диссертация (1169345), страница 19
Текст из файла (страница 19)
д.). Однако еще одно значение этого иероглифа – «будущее»:先の事 саки но кото – «дело будущего»;先の見えない саки но миэнай – «недальновидный, непредусмотрительный»;先の知れない саки но сирэнай – «неясный, неопределенный (когда говорят о будущем)125;先々 сакидзаки – «отдаленное будущее»;先々の事まで考える сакидзаки но кото мадэ кангаэру – «смотреть,загадывать далеко вперед»;Иероглиф 後 имеет значение – «после, потом, в будущем, позади»;後 го / ато / ноти – «будущее, последствие»;後に ато ни – «следующий, последний»;その後 соно го – «потом, затем, впоследствии»;後代 ко:дай – «будущее»;後世 ко:сэй – «будущие века, будущие поколения»;123Конрад Н.
И. Большой японско-русский словарь. В 2 т. Т. 2. С–Я. – М.: Живой язык, 2007. – С. 60.Там же. С. 60.125Там же. С. 21.124101後生 госё – «будущая жизнь/загробная жизнь»;後代の人 ко:дай но хито – «потомок»; 後世の人 косэй но хито – «потомки».Большинство лексических единиц в японском языке, которые относятся к сферам прошлого и будущего времени, включают в себя элементы спространственным значением «впереди» либо «позади», что позволяет предположить актуальность геометрической метафоры горизонтальной оси с ориентацией «позади – впереди» для образа времени в японской культуре. Временные понятия, выраженные иероглифами 先 и 後 также коррелируют спространственными значениями.Например, те, кто родился раньше -это «впереди идущие»:祖先 сосэн – «предки»;先生 сэнсэй – букв.
«рожденный раньше», «прежде рождённый»;А те, кто родился позже – это следующие за…»:後代の人 ко:дай но хито – «потомок»;後世の人 косэй но хито – «потомки».Таким образом, в японском языке сфера прошлого времени представлена как «находящаяся позади субъекта», сфера настоящего времени представлена как «находящаяся в непосредственной близости к субъекту», сферабудущего времени как «расположенная впереди воспринимающего субъекта».В случае отсутствия определенных лексических единиц, указывающих на конкретное время (будущее/настоящее), то время, которое подразумевается, можно определить по контексту.
В японской культуре большаячасть информации содержится не в словах, а в контексте общения. Японцамсвойственно вести диалог по принципу 言外の言葉 гэнгай но котоба – (букв.«невысказанные слова»), то есть передавать словами не всю информацию –говорить о «языке без языка». Для них характерен тип непрямой коммуникации и склонность к «неговорению». Другими словами, основной смысл по-102слания передается не столько путем словесного выражения, сколько за счетуже имеющихся сведений о партнере по коммуникации и различных нюансовбеседы, в которых роль контекста могут выполнять интонация, паузы, выражение лица и т.
д.126Номинативные единицы, связанные с некоторой характеристикойврменного промежутка или момента времениРечь в данном случае идёт об одновременности и не одновременностидействия:同じ時に онадзи токи ни – «одновременно»;同期に до:ки ни – «одновременно, синхронно»;一度に итидо ни – «сразу»;一時に итидзи ни – «единовременно»;たちまち татимати – «сразу, немедлено»;すぐさま сугусама – «в один прием, очень быстро»;早速 сассоку – «немедленно, сейчас же, не медля (ни минуты)»;即座に сокудза – «тут же, сразу, тотчас же»;早く хаяку – «раньше»;一年早く итинэн хаяку – «годом раньше»;前に маэ ни – «раньше, прежде»;少し前に сукоси маэ ни – «немного раньше»;始めは хадзимэ ва – «сначала»;最初は сайсё ва – «сначала»;最初から сайсё кара – «с самого начала»;先ず мадзу – «прежде всего, первым делом»;新たに арата ни – «вновь, снова»;その後で соно ато дэ – «потом, после того»;126Гуревич Т.
М. Неговорение в японском дискурсе / Под ред. акад.В. С. Мясникова // Восток и Запад. Альманах 2003–2004. – М., 2005. – С. 299–306.103後に ноти ни – «после, потом, затем»;その後から соно ато кара – «далее» и т. д.С понятием продолжительности и повторяемости времени связаныследующие номинативные единицы:終日 сю:дзицу – «весь (целый) день»;すべての日 субэтэ но хи – «весь день»;すべての冬 субэтэ но фую – «всю зиму»;時々 токидоки – «иногда, время от времени»;永久に эйкю: ни – «навеки, навсегда» и т. д.Лексические единицы, обозначающие время метонимическим путема) Образное восприятие времени японцами наглядно отражено в метонимии и описательных названиях месяцев и календарных праздников. Названия месяцев, в которых заложены приметы, обычаи и сельскохозяйственные занятия, характерные каждому месяцу (см. § 2.3.).б) Названия традиционных японских праздников входят в состав лексических единиц, которые обозначают время метонимическим путем (см.
§2.3.).в) В состав слов, имеющих метонимическое обозначение временивходят лексические единицы, связанные с климатическими явлениями:花見 ханами – «любование цветами». В Японии в дни цветения сакуры огромное число людей проводят свое время в парках, аллеях, посещаюттерритории синтоистских и буддийских храмов. Из-за разницы в климатемежду югом и севером цветение сакуры в Японии растягивается более чем натри месяца (с конца февраля до конца мая). В Токио и его окрестностях сакура зацветает примерно в конце марта, на юге Японии (остров Кюсю, Окинава) в конце февраля, на севере острова Хонсю в середине апреля, а на островеХоккайдо «ханами» приходится на начало мая. Период цветения сакуры не-104долгий, поэтому японцы наслаждаются им как в дневное, так и в вечернеевремя.
Ночное «ханами» называется 夜桜 ёдзакура – букв. «ночная сакура».月見 цукими – «любование луной». В древние времена обряд «цукими» приходился на пятнадцатое число восьмого месяца по лунному календарю. Японцы считали, что именно в эту ночь полнолуние самое красивое, таккак луна в это время года бывает наиболее яркой (名月 мэйгэцу – «ясный, месяц, полнолуние перед осенним равноденствием»). Сейчас обряд «цукими»совершается пятнадцатого сентября, его называет 十五夜を月さま дзю:гоя оцукисама – «луна пятнадцатой ночи» или просто 十五夜 дзю:гоя – «пятнадцатая ночь».雪見 юкими – «любование снегом». «Юкими» ритуал любования падающим снегом, во время которого, традиционно выпивается чашка сакэ (雪見酒 юкимидзакэ).菜種梅雨 натанэцую – «весенний дождь».
Так называются дожди,приходящиеся на март–апрель.梅雨 цую – «сезон дождей». В июне в Японии наступает настоящийсезон дождей. В этот период времени очень часто моросит дождь, обычновсю ночь и весь день.すすき梅雨 сусукицую – «камышовые дожди». Такие дожди чаще всего приходятся на конец лета, начало осени (август).山茶花梅雨 садзанцую – «дожди камелии». Это дожди, которые идутв период конца осени, начала зимы. Обычно случаются в конце ноября ипродолжаются до начала декабря и т.
д.г) Возраст человека тоже является неким показателем времени:幼時 ё:дзи – «детство, младенчество»;幼年時代 ё:нэндзидай – «детство»;子供の時 кодомо но токи – «в детстве»;少年時代 сё:нэн дзидай – «детство, отрочество»;105青年時代 сэйнэн дзидай – «молодость, юношество»;若さ вакаса – «молодость»;若い人 вакай хито – «молодой человек»;若者 вакамоно – «молодежь»;成熟期 сэйдзюку ки – «зрелый возраст»;大人 отона – «взрослый»;大人になる отона ни нару – «вырасти, стать взрослым»;老年 ронэн – «преклонный возраст, старость»;老齢 ро:рэй – «престарелый возраст»;老朽化 ро:кю: – «дряхлость, ветхость»;老化 ро:ка – «старение»;高齢 ко:рэй – «глубокая старость»;高齢者 ко:рэй ся – «престарелый человек» и т. д.§ 2.8.
Сходства и различия отношения ко временив японском и русском языкахКаждая культура владеет своим собственным языком времени, поэтому время является знаменательной частью содержательной стороны языка,что выражается в единицах гетерогенных языковых уровней: лексическийуровень (слова с временным значением); морфологический уровень; грамматический уровень и т.
д. Однако самые тонкие нюансы временной системы,отношение ко времени различных культур эксплицируются во фразеологии.Для выявления общего и различного в отношении ко времени японцеви русских обратимся к этимологии слова «время» в японском и русском языках.Выше отмечалось, что заимствованный из китайского языка иероглиф時 токи имеет самое общее значение «время» и, согласно народной японской106этимологии, воссоздает японские представления о времени, как о «круговомвремени земледельца» (см § 2.3.).Исконно русское веремя образовано от основы vert, что означает вертеть.
В древнеиндийском языке vartman – «колея, след от колеса», «дорога»,имеет основу vart – «встретиться», «кружиться». Более древнее значениеимеется в индоевропейском языке, в слове uertman, что означает «колесо»или «орбита» (как движение по кругу).Таким образом, обращаясь к этимологии слова «время», можно сделать вывод, что в русской картине мира, как и в японской движение временивоспринималось как вращение по кругу, а сама идея времени связана с идеейповторяемости, регулярности и цикличности.Отношение ко времени в Японии и в России зависит от спецификитрадиций и мировоззрения обеих стран.
Японская культура в значительноймере ориентирована на прошлое, Россия же традиционно считается страной,сочетающей в себе как ориентацию на прошлое, так и на будущее (это не означает, что для России прошлое, в том числе эмпирическое, не столь важно,как для Японии, однако Россия в большей степени, чем Япония, открытаяцивилизация). Подтверждением того, что обе страны в значительной мереориентированы на прошлое, может служить национальная реклама.
Качествотовара, его название вызывают больше доверия у населения страны, если оносоотносится со «старым, добрым прошлом»:とらや 虎屋 торая – марка традиционных японских сладостей, основана в начале 16-го века127;старинная винная марка 須藤本家 судо: хонкэ128;タカノフーズ株式会社 таканофу:дзу кабусики кайся (おかめ納豆окамэнатто) – компания занимающаяся продукцией из забродивших бобов,тофу с 1932 года129 и т.