диссертация (1169345), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Скорость временного потока в европейской культуре тоже отождествляют с полетом стрелы, но там эта форма подразумевает именно направление «стрелывремени» от прошлого к будущему, что раскрывает линейную модель времени, свойственную европейским культурам.В Японии, где доминирует циклическое представление о времени, метафоры 時は矢 токи ва я – «время – стрела» или 光陰矢の如し ко:ин я ноготоси – «время подобно стреле» уподобляют время стреле лишь в ее скорости, но не в направлении. Цикличность в переживании времени выражается вследующей японской метафоре:時間は季節の移り変わり дзикан ва кисэцу но уцурикавари – «время –это смена сезонов года», то есть переход от одного сезона года к другому, когда по прошествии некоторого времени всё возвращается в исходную точку.Японским метафорам времени присуща такая черта, как динамичность. Время не стоит на месте, но скорость его варьируется:«В нашей жизни месяцы и годы проходят как сон»90.Течение времени может быть подобно зыбучим пескам:時間は流砂のごとく流れ続けている дзикан ва рю:са но готоку нагарэ цудзукэтэиру – «время течёт как зыбучие пески».Может утекать размеренно, неторопливо, как масло:油のような時間が流れる абура но ё:на дзикан га нагарэру – «подобное маслу течет время».В японской речи нередко можно услышать выражение昨日は今日の昔 кино: ва кё: но мукаси – «вчера – прошлое сегодняшнего дня».90Ихара Сайкаку.
Пять женщин, предавшихся любви. – С. 51.74Смысл метафоры в том, что, хотя «вчера» было только одним днемранее, оно уже прошло и его не вернуть. Эта метафора отсылает нас к осознанию времени как потоку движения, быстрое течение которого не остановить, и, следовательно, стоит ценить этот день, поскольку 今日の後に今日なし кё: но ноти ни кё: наси – «сегодня не наступит дважды».Переживания, связанные с быстрым движением времени, выражены встроках произведения Яманоэ Окура «Поэма сожаления о быстротечностижизни»91:«Жизнь эта такова, что бег ее нельзя остановить!»92 и «Годы, месяцынесутся, как вода в потоке бурном: гонит их чредою быстрой неизменнаясудьба…»93.Некоторые исследователи считают, что в японском языке одной изподгрупп 空間的な表象 ку:кантэки на хё:сё: – «пространственных метафор»,составляющих основную часть концептуальной системы, являются метафоры«времени как движения в пространстве». Эту категорию можно разделить надве подгруппы94:1) «время, как движущийся объект», где человек мыслится как пассивный субъект, выступающий в роли наблюдателя за ходом времени:時間が重い鎖をひきずるようにして通過する дзикан га омои кусарио хикидзуру ё:ни ситэ цу:касуру – «время тянется так, словно <мы> волочимтяжелые цепи»;時間はもの惜しげに一滴ずつしたたってゆく дзикан ва моно осигэни иттэки дзуцуситататтэ-юку – «время утекает потихоньку, капля по капле».
Поскольку 惜げに осигэ ни в буквальном смысле означает «скупясь»,«с сожалением о каждой капле», то возможен перевод – «время утекает поти-91Позняков Н. И. Японская поэзiя / Н. И. Позняков. – М.: Издание Т-ва И. Д. Сытина, 1905 г. – С. 20–21.Там же. Перевод А.
Глускиной.93Там же. Перевод Н.И. Познякова.94メタファーとメトニミーの認知的分析:時間表現を中心に。岩崎 真哉。Когнитивный анализ метафор и метонимии: на примере выражений о времени. Синъя Ивасаки [Электронный ресурс]. – URL:https://www.oit.ac.jp/japanese/toshokan/tosho/kiyou/jinshahen/55-1/01.pdf (дата обращения: 16.06.2014).9275хоньку, капля по капле и при этом полностью – скупясь оставить хоть однусвою частицу».2) «время как объект по отношению к человеку», где человек выступает в роли активного субъекта и движется вместе со временем:時勢に従う дзисэй ни ситагау – «следовать за временем»;時勢に遅れ дзисэй ни окурэ – «отстать от времени»;時間をつぶす дзикан о цубусу – «убить время»;ひまをすごす хима о сугосу – «провести свободное время».Пространственные метафоры времени универсальны и употребляютсянаиболее часто.3.
«Время – агрессор», то есть время разрушает: «время не щадит»,«время поглощает» и т. д.95Время, как «агрессор» пробуждает в человеке трепет и страх ввидусвоей необратимости:時はすべてのものを貪り食う токи ва субэтэ но моно о мусаборикуу– «время пожирает все»;時は万事を暴露する токи ва бандзи о бакуросуру – «время все разоблачает».Время может доминировать и контролировать человека:時間が人を管理する дзикан га хито о канрисуру – «время контролирует человека».Однако и человек в своей жизни нередко использует время как средство контроля и доминирования над другими людьми:実は人が人を管理・支配するために時間を手段として使っているに過ぎない дзицу ва хито га хито о канри・сихайсуру тамэ ни дзикан о сюдан95Плунгян В.
А. Время и времена: к вопросу о категории числа // Логический анализ языка. Язык и время. –М., 1997. – C.161.76то ситэ цукаттэиру ни сугинай – «в действительности же, люди всего лишьиспользуют время как средство контроля и власти над другими людьми»96.На протяжении своей жизни человек осмысливает, измеряет, пытаетсяуправиться со временем как с важнейшей частью своей жизни и бытия97. Подобное «освоение», позволяет избежать антропологически заданного страханеопределенности, свойственного отношению к будущему в свете неизбежной перспективы индивидуального «конца времён», выраженного словами 人は死ぬべき хито ва синубэки – «люди смертны».2.
«Время – имущество», то есть время – то, чем материально обладают: «терять время», «тратить время», «у меня нет времени» и т. д.Осознание собственного бессилия в борьбе со временем, побуждаетследовать за его течением:時世に従う дзисэй ни ситагау – «следовать за течением времени»;時の勢いに乗る токи но икиой ни нору – «уловить тенденцию времени», «попасть в струю».Это не исключает возможность обращения со временем как с «имуществом». Мы можем «накопить», «выиграть» себе время:時間を稼ぐ дзикан о касэгу – «выиграть время».Временем надо дорожить :時間を惜しむ дзикан о осиму – «беречь время».Самое недопустимое в обращении со временем – это его бессмысленная трата и отставание от его хода:時を移さず токи о уцусадзу – «не тратя, не переводя зря времени»;時世に遅れ дзисэй ни окурэ – «отстать от времени».96渡邊誠.
出来事と時間 ватанабэ макото. Дэкигото то дзикан // Макото Ватанабэ. События и время[Электронный ресурс]. – URL: http://www.l.utokyo.ac.jp/postgraduate/database/2009/1576.html?searched=%E7%A9%BA%E9%96%93%E7%9A%84%E3%81%AA%E8%A1%A8%E8%B1%A1&advsearch=oneword&highlight=ajaxSearch_highlight+ajaxSearch_highlight1(дата обращения: 07.12.2014).97Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур.
– М.: Слово, 2008. – С.189.77Согласно проведенному анализу можно сделать вывод, что метафорический образ времени универсален и неоднороден, к тому же существуеттенденция к взаимосвязи отдельных метафор. Одним из связующих компонентов подобных метафор выступает уважительное, осторожное отношениеко времени, его протеканию, неотвратимости временного потока. В такой апперцепции рассматривается отношение ко времени во многих культурах, чтонашло свое непосредственное отражение в национальных языках.§ 2.4.
Сакрализация времени в японской культуреКак было сказано ранее, концепт «время» является многоуровневым,универсальным концептом, включающим в себя такие сегментные концепты,как «прошлое», «настоящее», «будущее». Рассмотрение отношения японцевк прошлому, настоящему и будущему является целесообразным для болееполного раскрытия концепта «время».Восприятие времени серьезно влияет и на историческое формирование культуры, мировосприятия общества. Как уже говорилось, существуюткультуры, направленные на прошлое, культуры, ориентированные на будущее, и культуры, сочетающие оба подхода. Первые именно в прошлом видятэнергетический стимул бытия, стабильность существования, жизнеутверждающие традиции.
Для вторых прошлое – это время ошибок и упущений,некий хаос, который был с великим трудом преодолен и побежден в настоящем ради движения к будущему.Япония имеет культуру, в значительной мере ориентированную напрошлое. Для японцев характерно сакральное, бережное отношение к прошлому народа, к тому, что зовется 昔 мукаси – «древность». Японцы стремятся сохранить и закрепить национальную память. Отказ от традиций и разрыв с прошлым для них неприемлем.78Согласно синтоизму – традиционной религии Японии, который представляет собой систему верований с сильными пережитками родового строя,время как будто обращено вспять, а прошлое видится идеальным прототипом. В синтоистском мировосприятии настоящее, как и будущее, являетсяитогом прошлого, и даже более того: настоящее и будущее только в прошломвремени обретают истинную опору и стабильность существования.Другими словами, каждый прожитый момент времени стремится статьпрошлым, будущее же, становясь настоящим, также уходит в прошлое.
Следовательно, единственная стабильная неизменная норма – это прошлое.В синтоизме все, живущие в настоящем моменте, рано или поздно сосвоей смертью окажутся в прошлом и присоединятся к миру духов – то естьпредков, вне зависимости от их деяний и поступков при жизни. Однако ониприсоединятся к миру прошлого, сохранив при этом качества, свойственныеим при жизни: добродетельность, мстительность и т.
д. Становясь предком,покойник в некотором смысле продолжает свое бытие в составе семьи, но вто же время занимает высшую ступень семейно-родовой иерархии.Если содеянное при жизни носило негативный характер, то послесмерти человек становится злым духом, который мстит и причиняет вред живущим. Если при жизни человеком совершались благие деяния, то такой покойник превращается в духа-помощника, оберегающего свой род. Посколькувремя имело циклический характер, представлялось логичным, что духумершего мог вновь возродиться в своем потомке. С этой верой в повторноерождение связана и традиция передачи имен умерших новорожденным.Тем не менее исследователи отмечают, что общий статус всех умерших одинаков – они в любом случае почитаемы своими потомками, так как впервую очередь были их предками, предшественниками и, подобно мифологическим богам-прародителям, выполнили свое главное предназначение –создали потомство98.