диссертация (1169345), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Подобная идеяповторяемости,цикличности,указываетнаактуальностьпризнакацикличности времени для носителей японского языка66.65Гуревич Т. М. Японский язык и японцы. – М.: МГИМО (У) МИД России, 2003. – С. 7.日本語表現インフォ нихонгохё:гэн инфо // Сайт, посвященный устойчивым выражениям в японскомязыке [Электронный ресурс].
– URL: http://hyogen.info/ (дата обращения: 19.08.2015).6654Специфика восприятия времени в японской культуре реализуется,прежде всего, не как образ абстрактного, объективного, независимого отчеловека времени, а как образ времени, слитного с явлениями и событиямичеловеческой и природной жизни.Японские календарные обряды и обычаи – это в первую очередьединицы времени древнего сельскохозяйственного календаря, включающиесведения о периодически сменяющих друг друга природных явлениях и ихвлиянии на жизнь человека.Образное восприятие времени и его важность в жизни японцевнаглядно отражены в метонимии и описательных названиях месяцев икалендарных праздников.В современном японском языке месяцы по солнечному календарюобозначаются китайскими числительными со счетным суффиксом 月 гацу«месяц»:一月 итигацу – «первый месяц, январь», 二月 нигацу – «второй месяц,февраль», 三月 сангацу – «третий месяц, март» и т.
д.Существуютиописательныеназваниямесяцев,вкоторыхзафиксированы фенологические наблюдения, приметы сезонов, особенностисезонных занятий японцев, взаимосвязь природного и человеческого миров:Январь ( 一 月 итигацу «первый месяц») 睦 月 муцуки – «месяцдружбы». В январе люди собираются всей семьей, празднуют наступлениеНового года, встречаются и общаются со своими родственниками и друзьями,ходят друг к другу в гости.Февраль (二月 нигацу «второй месяц») 如月 кисараги – «месяц сменыодежды». Именно в феврале в связи с приближением весны и изменениемпогоды японцы переходили на «весеннюю одежду». Февраль также называли«серединой весны» – 中春 тю:сюн.Март (三月 нигацу «третий месяц») 弥生 яёи – «месяц произрастания».В марте посаженные растения дают свои первые всходы.55Апрель 卯 удзуки ( 四 月 сигацу «четвертый месяц») – «месяцкустарника унохана или уцуги».
В это время года цветет растение унохана (卯の花が咲く季節 унохана га саку кисэцу) 67 , в честь которого четвертыймесяц получил свое описательное название.Май (五月 гогацу «пятый месяц») 皐月 сацуки – «месяц ранних посевов». Поскольку древние японцы воспринимали посев семян как подношениебогам, одно из значений иероглифа 皐 – «рис, преподнесённый богам» (神に捧げる稲 ками ни сасагэруинэ). Позже месяц был назван «сацуки». Иероглиф皐 обозначает и дикую азалию, цветение которой также приходится на конецчетвертого, начало пятого месяцев.
Существует и другое слово для обозначения пятого месяца – 早苗月 санаэдзуки, что буквально означает «месяц раннего риса».Июнь (六月 рокугацу «шестой месяц») 水の月 минадзуки – «месяцводы». C середины июня в Японии начинается сезон дождей68.Июль (七月 ситигацу «седьмой месяц») 文月 фумидзуки – «месяцписьмен»: название месяца связано со старинным обычаем сочинения стиховв 15-й день луны. Седьмой месяц считается временем, когда колосья рисаувеличиваются и приближается урожай – 穂見月 хомидзуки (букв. «месяц,когда видны колосья риса»).Август (八月 хатигацу – «восьмой месяц») 葉月 хадзуки – «месяц листвы», или 穂張り月 хохаридзуки; (張り月 харидзуки) – «месяц, когда урожайриса готов».Сентябрь (九月 кугацу – «девятый месяц») 長月 нагадзуки – «долгиймесяц»: это связано с удлинением ночи.
У сентября есть еще одно название«месяцем скашивания спелого риса» –稲刈月 инакаридзуки. Иногда сентябрь67語 源 由 来 辞 典 гогэн юрай дзитэн // Этимологический словарьhttp://gogen-allguide.com/si/shimotsuki.html (дата обращения: 21.12.2015).68Там же.[Электронный ресурс].– URL:56называют «месяцем хризантем»: с хризантемой в народной и литературнойпоэзии был связан конец годового цикла, завершение полевой деятельности.Октябрь (十月 дзю:гацу – «десятый месяц») 神の月 каминадзуки –«месяц богов». Считается, что именно в октябре все боги собираются в однуиз важнейших и старейших синтоистских святилищ 出雲大社 идзумотайся –«Храм в Идзумо».Еще одно название октября каминасидзуки (醸成月) связано с тем, чтов этот месяц из риса нового урожая изготавливают горячительный напиток:新穀で酒を醸す синкоку дэ сакэ о камосу69.Ноябрь (十一月 дзю:итигацу – «одиннадцатый месяц») 霜月 симоцуки– «месяц инея».Декабрь (十二月 дзю:нигацу – «двенадцатый месяц») 師走 сивасу –месяц окончания всех хозяйственных работ и подготовки к началу новогогода.Приметы и образы каждого времени года восходят, безусловно, кнаблюдениям древних земледельцев.
Так, весна ассоциировалась, преждевсего, с легкой дымкой тумана, цветами сливы и пением соловья, лето – скукушкой и цикадами. Метафорой осени были алые листья клёна и цветыхаги, крики гусей, а для зимы – снега и цветы сливы70.Неразрывно восприятие времени древними японцами было связано сциклом сельскохозяйственных работ, которым в большинстве своемпосвящены и календарные праздники. Содержание таких праздников яркоотражено в японских народных сказках. Например, сказка «Огневой Таро»повествует о том, что в подземном царстве, в доме Огневого Таро, вдвенадцати кладовых были заперты «сокровища» – месяцы года страдиционными праздниками, развлечениями и играми71.69語源由来辞典 гогэн юрай дзитэн // Этимологический словарь [Электронный ресурс].
– URL:http://gogen-allguide.com/si/shimotsuki.html (дата обращения: 23.12.2015).70Садокова А. Р. Японская календарная поэзия. – М.: Наследие, 1993. – С. 7.71Джарылгасинова Р. Ш., Крюков М. В. Календарные обычаи и обряды народов Восточной Азии. Годовойцикл. – М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1989. – С.126.57Традиционные праздники являлись главными вехами в годовыхприродных циклах древних японцев.
Календарные праздники были связаны сглубинными переживаниями особого качества времени и демонстрировалинерасторжимую связь человека и мира природы. Понятие 祭 り мацури«праздник» как прямое противопоставление будничной жизни являлся«священным временем» для древних японцев. М.
Ф. Альбедиль отмечает, что«мацури», отмечая протекание обыденного времени, акцентировал вниманиена присутствие иного времени – безначального и бесконечного. 72 Всякийтрадиционный,религиозныйпраздникявляетсявоспроизведениемвнастоящем времени какого-либо определенного события, происходившего в«начале времени», в мифическом прошлом. Участие в таких праздникахвиделось древними японцами неким «выходом» из обыденной временнойдлительностииповторениемсакральногомифическоговремени,освященного богами. Так как многие праздники были связаны со священнойисторией народа, то «мацури» для японцев – формирование некоймистической среды, времени, когда происходит обогащение сакральнойэнергией, ослабевающей в повседневной жизни73. Священное время«мацури» циклично и может быть повторено несчетное множество раз.Поэтому древние японцы ввиду своей религиозности могли жить в двухвременных планах сразу: в обыденном времени и в сакральном времени,которое являлось круговым обратимым и восстанавливаемым.
Такоемифическоевремяявлялось«вечнонастоящим»ицикличновосстанавливалось посредствам обрядов.Определение важного отрезка времени имеет метонимическоезначение важного фрагмента реальности, занимающего этот периодвремени74, поэтому можно утверждать, что названия традиционных японских72Альбедиль М. Ф. Буддизм: религия без бога. – СПб.: Вектор, 2013. – С. 206.Вещь в японской культуре / Сост. Н. Г. Анарина, Е. М. Дьяконова.
– М.: Восточная литература, 2003. –С. 218. (Э. В. Молодякова. Вещь в сакральной среде).74Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. – М.: Языки славянской культуры, 2004. –С.164.7358праздников входят в состав лексических единиц, которые обозначают времяметонимическим путем:お正月 осёгацу – «Новый год» (первая половина января);成人の сэйдзин но хи – «День совершеннолетия» (11 февраля);雛祭り хинамацури – «Праздник кукол» (3 марта);端午の節句 танго но сэку – «праздник мальчиков» (5 мая);花祭り ханамацури – «праздник цветов» или «День рождение Будды»(8 апреля);お盆 о бон «Обон» – «День предков» (13–15 августа / 13–15 июля) ит.д.Для обозначения временных вех существуют определенные слова,обычно употребляемые в переписке.
Их называют 時 候の挨拶 дзико: ноайсацу – «сезонные приветствия»:(1 月 – январь)いよいよ寒気がつのり иёиё канки га цунори – «все сильнее и сильнеехолодает»;仲冬 сю:то – «середина зимы»;大寒 дайкан – «сезон самых сильных холодов» (период с 20 января по3 февраля);(2 月 – февраль)節分 сэцубун – канун весны (примерно третьего февраля);早春 со:сюн – «ранняя весна»;晩冬 банто – «конец зимы»;立春 риссюн – «приход весны» (с 4-го февраля);(3 月 – март)梅月 умэцуки – «месяц сливы»;若草 вакакуса – «время молодой травы»;59春分 сюнбун – «весеннее равноденствие» (с 21-го марта);(4 月 – апрель)うららかな好季節を迎え ураракана ко: кисэцу о мукаэ – «встретитьпрекрасную, любимую пору»;春爛漫 сюнранман – «весна в полном цвету»;(5 月 – май)若葉 вакаба – «молодые листья»;緑照り映える時節 мидори тэрихаэру дзисэцу – «время года, когдазелень яркая и бросается в глаза»;(6 月 – июнь)立夏 рикка – «приход лета»;入梅 ню:бай – «начало сезона дождей/дождливый сезон»;梅雨空 цуюдзора – «дождливое небо»;(7 月– июль)処暑 сёсё – «малая жара» (с 7-го июля);大暑 тайсё /炎暑 энсё – «большая жара, зной» (с 24 июля);(8 月 – август)晩夏 банка – «конец лета»;立秋 риссю – «начало осени»;残暑凌ぎ難き候 дзансёсиноги нан кико – «невыносимая жара в концелета»;(9 月 – сентябрь)仲秋 тю:сю – «середина осени»;涼風 судзукадзэ – «холодный ветер»;新秋快適の候 синакикайтэки но ко: – «свежая, приятная осенняяпогода»;(10 月 – октябрь)60菊花薫る時節кикка каору дзисэцу – «благоухающее времяхризантем»;秋雨 акисамэ – «осенний дождь»;紅葉 коё: /момидзи – «красные листья/ красные листья клена»;(11 月 – ноябрь)夜寒 ёсаму – «ночной холод»;初冬 сёто: – «ранняя зима»;冷 気 日 ごと に 加わ り рэйкихи гото никувавару – «холодных днейстановится все больше»;(12 月 – декабрь)初雪 хацуюки – «первый снег»;短日 тандзицу – «короткий день»;北風すさぶ季節 китакадзэсусабу кисэцу – «время северных ветров»75и т.
д.Образывременгоданашлисвоеотражениев«сезонныхприветствиях», с них, согласно японской эпистолярной традиции, принятоначинать письмо. На японском сайте большого энциклопедического словаряэпистолярных слов и выражений представлено множество «сезонныхприветствий», например76:春 寒 や や ゆ る み сюнкан яя юруми – «весенние холода немногоотступили»;薫風 кумпу: – «свежий ветер в начале лета»;菊花薫る季節 кикка каору кисэцу – «сезон благоухания хризантем» имногие другие.75手 紙 の 書 き 方 大 事 典 тэгами но какиката дайдзитэн // Большой энциклопедический словарьэпистолярныхсловивыражений[Электронныйресурс].–URL:http://www.letter110.net/zikounoaisatsu/february.html (дата обращения: 07.08.2014).76Там же.61Такие выражения, связанные с моментами времени, отражают эмоциии переживания по поводу наступления того или иного сезона года:寒い日が続きますが、ご家族そろって穏やかな新春をお過ごしのことと思います。Самуйхи га цудзукимас га, гокадзоку сороттэ одаякана синсюн о осугоси но кото то омоимас.