диссертация (1169345), страница 12
Текст из файла (страница 12)
(букв.) – «Пусть за окном и холодно, но,Вы, надеюсь, тепло встретите новый год со всей семьей».新春を寿ぎ、謹んで年頭のご挨拶を申し上げます。Синсюн о котохоги, цуцусиндэнэнто: но гоайсацу о мосиагэмас. (букв.) – «Приближаетсяновый год, позвольте выразить Вам все свое уважение в связи с праздником!» (формальное письмо);牡丹の花が咲き誇り、日中は汗ばむ季節となりました。Ботан нохана га саки хокори, ниттю: ва асэбаму кисэцу то наримасита.
(букв.) –«Пионы расцвели, с сегодняшнего дня наступает очень душное время года».蝉の声に暑さを覚える今日此頃、先生には、ますますご活躍のこととお喜び申し上げます。Сэми но коэ ни ацуса о обоэру кё: коногоро, сэнсэйни ва, масу масу гокацуяку но кото то оёрокоби мосиагэмас. (букв.) – «В этупору сквозь занавес жары слышен стрекот цикад».さわやかな秋晴れの続く今日此頃、皆様いかがお過ごしでしょうか。Саваякана акибарэ но цудзуку кё: коногоро, минна сама икага осугоси дэсё:ка. (букв.) – «приближаются ясные, осенние дни, наполненные свежестью.Как вы поживаете?» (письмо близким людям)77.В зависимости от времени года, письма такого рода имеют определенные названия: 寒中見舞い кантю: мимай – «письмо сожаления в связи снаступлением сезона холодов», 暑中見舞い сётю: мимай – «письмо сожаления в связи с наступлением жаркого времени года» и т. д.7877手紙の書き方大事典 тэгами но какиката дайдзитэн // Большой энциклопедический словарь эпистолярных слов и выражений [Электронный ресурс]. – URL: http://www.letter110.net/zikounoaisatsu/february.html(дата обращения: 07.08.2014).78Алпатов В.
М. Япония. Язык и культура. Япония: язык и культура. – М.: Языки славянских культур, 2008.– С. 70.62Сезонные слова киго 季語, отражающие времена года встречаются вяпонской поэзии хайку, рэнга, рэнку и т. д. Такие слова и выражения привязывают текст стихотворений к определенному времени года:Весенние киго79:雲雀笛 хибарибуэ – «пение жаворонка»;亀鳴く камэнаку – «шипение черепахи»;霞 касуми – «легкий туман»;雪解 юкидакэ – «таяние снега»;みどりのひ мидори но хи – «зеленые дни»;花見 ханами – «любование цветами»;苗代時 навасиродоки – «время посадки риса» и т.
д.Летние киго:南風 минамикадзэ – «южный ветер»;兜虫 кабутомуси – «вильчаторогий жук-носорог»80;蝉 сэми – «цикада»;時鳥 хототодзуки – «малая кукушка»81;卯の花 унохана – «растение унохана»;梅雨茸 цуюдакэ – «дождливый сезон грибов» и т. д.Осенние киго:名月 мэйгэцу – «полнолуние»;月見 цукими – «любование луной»;太刀魚 татиуо – «рыба сабля»;79「きごさい」ネット歳時記 一覧検索 кигосай нэтто сайдзики итиран кэнсаку // Сборник слов «киго»,символически отражающих времена года [Электронный ресурс]. – URL: http://kigosai.sub.jp/kigoken3.html#三春 (дата обращения: 23.04.2015).80夏は蝶、蜻蛉、蝉などの昆虫が盛んに活躍する時期である нацу ва тё:, тонбо, сэми надо но контю: гасакан ни кацуякусуру дзики дэ ару – «Лето – это время бурной активности насекомых, таких как бабочки,стрекозы, цикады и др.».81初夏五月に南方から渡ってきて日本に夏を告げる鳥。Сёка гогацу ни нанпо: «кара вататтэкитэ нихонни нацу о цугэру тори – «В начале лета, в мае, с юга прилетает эта птица, возвещая о приходе лета вЯпонию».63秋の蛙 аки но кавадзу – «осенние лягушки»;黄葉 ко:ё: – «желтые листья»;紅葉 момидзи – «красные осенние листья, листья клена»;紅葉かつ散る момидзи кацутиру – «опадают осенние листья» и т.
д.Зимние киго:白鳥 хакутё: – «лебедь»;初時雨 хацусигурэ – «начало зимних дождей»;大雪 тайсэцу – «сильный снегопад»;寝酒 нэдзакэ – «стакан спиртного на ночь»82 и т. д.Исследователи заметили, что при описании образа времени вяпонской календарной поэзии упоминались только два временных отрезка –утро и вечерние сумерки83. Подобное явление могло быть связано с тем, что всознании древнего земледельца утро дня ассоциировалось с началом,рождением нового года (朝露に аса цую ни – «когда выпадает утренняя роса»,朝起きて аса окитэ – «встав утром…»). Новый год – это первый праздник, скоторого начинался календарный год и отмечалась смена одного временногоцикла на другой, поэтому традиционные ритуалы и обряды, связанные спразднованием Нового года были связаны с переходом от прошлого кбудущему.
Таким образом, песни, где речь шла об утре, – новогодние.Сумерки как особое время суток указывают на один из последнихотрезков времени, то есть на его конец. Поэтому они упоминались в песняхсбора урожая. Таким образом, этот временной отрезок был связан впредставлении крестьян с окончанием сельскохозяйственных работ – свременем умирания старого года (日の暮れ хи но курэ – «на закате дня»), закоторым, согласно принципу цикличности, последует «новое утро»84.82寒い夜、身体を温めるため就寝前に飲む少量の酒。Самуйёру, карада о ататамэру тамэ ни сю:сидзэнни ному сё:рё: но сакэ – «Холодной ночью перед сном выпивать небольшое количество алкоголя, чтобысогреться».83Садокова А.
Р. Японская календарная поэзия. – М.: Наследие, 1993. – С. 114–115.84Там же.64Идея цикличности времени нашла свое отражение в текстах японскоймифологии. В японском мифе о сотворении мира бог – создатель японскихостровов и жизни на них – Идзанаги по возвращении из страны мертвых Ёмиушел от своей жены богини Идзанами, чем разгневал её. Идзанамипообещала задушить всех сотворенных ими людей за один день. Идзанаги жедал слово возводить в день тысячу пятьсот домиков для рожениц: «Потомуто на тысячу человек, что непременно в день умирает, непременно по тысячепятьсот человек в день нарождается», – комментирует составитель«Кодзики» Оно Ясумаро.
Тем самым, толкуя ход времени не какнеобратимую цепь неповторимых событий, а как вечно повторяющийсясценарий: дабы избежать конца, за смертью неизменно будет следовать новаяжизнь, так должно продолжаться всегда.Циклическая концепция исчезновения и повторного возникновениячеловечества присуща многим культурам.
В этом примере обнаруживаетсяциклическое восприятие структуры времени, которое возрождается прикаждом новом «рождении».Цикличность времени просматривается также в мотивах умирания ивозрождения японских мифологических героев. Миф о смерти Идзанами,прародительницы вселенной, рассказывает о смерти богини при родах богаогня Кагуцути. Однако Идзанами продолжила свое существование «воплоти» в стране мертвых Ёми.
Согласно одной из основных концепцийсинтоизма, после смерти жизнь «во плоти» продолжается. В синтоизмесуществовала система обрядов, направленная на воскрешение усопшего. Втечение некоторого периода после смерти человека, до его похорон,проводились обряды (могари), целью которых было возвращение усопших кжизни 85 .
Такая амбивалентность восприятия жизни и смерти, равно как и«неокончательность»смерти,открылавпоследствиивозможностьадаптировать буддийское учение о кармическом законе перерождения.85Бакшеев Е. С. Древнейшие истоки погребального обряда могари по археологическим данным периодовДзёмон и Яёи / Под ред. В. М. Алпатова // История и культура Японии.
– М.: ИВ РАН Крафт Н, 2002. – С. 7.65Подобные обряды в первую очередь проводились по отношению кимператору и к некоторым членам его семьи. С их помощью императорскаядуша (наследуемая от божественных предков) вселяется в нового императора,который восходит на трон. Подобное «вечное возвращение» подтверждалоналичие принципа цикличности в восприятии не только времени, но и всегожизненного уклада.Космологический миф о богах прародителях Идзанаги и Идзанамивоспроизводит представления древних японцев о загробном мире, мыслимомкак «нижняя страна».Восприятиевременикаккруговорота,цикласопутствуетпредставлению об укладе жизни на разных ступенях иерархии: в верхнем мире богов – (Небеса, «Равнина Высокого Неба»), в среднем мире богов – (горы, воды), в среднем мире японцев – («Тростниковая Равнина-СерединнаяСтрана»), в нижнем мире мертвых – (страна Ё-ми, «Страна желтых вод»).Время имеет свои особенности не только в этих мифологическихмирах, но и в других мирах японской мифологии («Страна Дракона»).
Такойпризнак времени, как неоднородность, раскрывается в японских концепцияхэтих пространственных составляющих мироздания. Здесь время на разныхуровнях мира не однородно. Неоднородное время в японском пониманииобладает разной мерностью, то есть может идти быстрее или медленнее взависимости от того, на каком уровне мира происходит это движение.В японской мифологии распространен сюжет о путешествии человекав мир богов, в котором он пребывает недолгое время, но по возвращении изкоторого, обнаруживает, что дома в стране людей, все его родственникидавно умерли. То есть один день в «божественной стране» мог равняться стагодам на земле («Урасима Таро», «Урасима Таро и черепаха», «Во дворцедракона», «Возвращение домой»).
Неоднородность времени раскрывается втаких местах, как горы. Упоминание гор в мифологических сюжетах и66календарных песнях имело важный смысл, ведь именно в горах, как считалияпонцы, жили земледельческие божества, а сами горы были наделеныбожественной душой.По представлениям японцев, время в разных пространственныхкоординатах движется по-разному: в верхнем, среднем и нижнем мирах, гдеобитают боги, оно течёт значительнее медленнее, чем в мире людей.Подобную апперцепцию времениможно объяснить тем, чточеловеческое сознание фиксирует неизбежные и необратимые возрастныеизменения и трактует время в качестве могущественной разрушающей силы.Придание времени способности оказывать всякого рода негативныевоздействия на человека, объекты внешнего мира, находит отражение вяпонской языковой картине мира:時間は 流砂のごとく流 れ続けている дзикан ва рю:са но готокунагарэ цудзукэтэиру – «время течет как зыбучие пески»;時はすべてのものを貪り食う токи ва субэтэ но моно о мусаборикуу– «время пожирает всё»;時 は 万 事 を 暴 露 す る токи ва бандзи о бакуросуру – «время всёразоблачает».Идея другого, более совершенного мира, в котором время не такскоротечно, или, наоборот, властвует вечность и отсутствует какое-либоизменение, отражает мечту человека о бытии, свободном от власти времени.Эмоциональным восприятием времени обусловлена и разноценность егопериодовдляяпонцев,котораяможетвыражатьсявразличныхрекомендациях и запретах.