диссертация (1169345), страница 10
Текст из файла (страница 10)
«Начало времени» наиболее полно отражено всинтоистских мифах, касающихся рождения. «Боги появляются на свет изчастей тела, испражнений, воды, священных предметов и т. д.» 58 . Всинтоистских мифах внимание акцентируется конкретно на начале времен –рождении богов, так как миф представляет собой преимущественноповествование о происхождении мира, где система ритуально-магическихдействий сосредоточена на воспроизведении начального миропорядка.Поэтому синтоистские мифы в гораздо меньшей степени касаются концавремен – «смерти» богов и их существования во времени после времени.Буддизм, в отличие от синтоизма, привнес мало значительного восознание японцами побудительного фактор рождения как такового. Всоответствии с классической буддийской философией, факт рождения, какначалавременпредставляетвбезначальномсобойвключениекруговоротеиндивидаввремени,имеется.чувственныймир,Онгдепревалирует принцип причинно-зависимого возникновения.
С помощьютакогопринципавбуддизместановитсявозможнымосознаниепредставления о безначальном круговороте времени.Внимание буддизма сосредотачивается на концептологии концавремени, а именно – смерти. Особое внимание просматривается в этическойидее осмысления своих заслуг в конце жизненного цикла и посмертного57Мещеряков А. Н. Япония в объятиях пространства и времени / А. Н. Мещеряков. – М.: Наталис, 2010.
–С.17.58Мещеряков А. Н. Япония в объятиях пространства и времени / А. Н. Мещеряков. – М.: Наталис, 2010. –С.17.49воздаяния, которое зависело от добродетелей или прегрешений напротяжении времени жизни59.Согласно сборнику буддийских легенд «Нихон рёики», составленномуна рубеже VIII–IX вв., такое посмертное воздаяние в конце индивидуальноговремени человека выражается в трех ипостасях и реализуется во времени:возможности повторения времени жизни: то есть перерождениина земле в том или ином виде – человеческом или зверином;не ограниченном временем мучении грешников в аду (в царствемертвых Эммы);не ограниченных временем наслаждениях праведников в раю.С точки зрении времени в антологии «Нихон рёики» образбуддийского рая показан более размыто и поверхностно, в то время какадовы муки грешников зафиксированы во времени и расписаны гораздоподробнее60.Концепция смерти, как и ее последствий по ту сторону земноговремени, в буддизме выработана намного полнее и ярче, чем в синтоизме.Этоявлениесвязанособщейрелигиозно-этическойособенностьюбуддийского понимания временного цикла и направленностью буддистскоймысли на основную цель, которую человек должен поставить для себя прижизни, – на осознанное самосовершенствование в течение земного времени.Такое смещение в сторону земного времени не свойственносинтоизму, где человек в древней Японии непременно рассматривался какчей-то предок (и потомок), то есть человек из более раннего времени, и уже всилу этого, независимо от его прижизненных деяний и заслуг, являлсясвященным объектом почитания со стороны своих потомков.В связи с этим акцентированное внимание синтоизма к «рождению»,то есть к начальным стадиям земных явлений, а буддизма – к конечным59Мещеряков А.
Н. Нихон Рёики. Японские легенды о чуде // Пер., предисл., коммент.А. Н. Мещерякова. – Спб.: Гиперион,1995. – С. 17.60Мещеряков А. Н. Нихон Рёики. Японские легенды о чуде // Пер., предисл., коммент.А. Н. Мещерякова. – Спб.: Гиперион,1995. – С. 256.50временным стадиям разнообразных процессов отразилось на многихтрадициях.Например,церемонияпослучаюрожденияяпонскихимператоров и начала их правления проводилась и сейчас проводится всоответствии с синтоистскими церемониями и традициями времени.Заканчивалась жизнь и правление императоров согласно буддийскимритуалам и обрядам жизненных этапов (пострижение в монахи, лечениебуддийскими заклинаниями, ритуал кремации как завершения временногоцикла).Можно утверждать, что пришедший с материка в Японию Буддизм«разомкнул и распрямил» круг циклического времени синтоизма, привнеся всознание японцев понятие о временной конечности всех явлений.Анализируя композиции фольклорных произведений, историческиеконцепции, рассматривая разные аспекты повседневной жизни японцев,связанные с осмыслением времени пребывания на земле, можно сделатьвывод о сформировавшейся в Японии единой синто-буддийской парадигмевосприятия времени, проявившейся в самых разных областях повседневнойжизни и культуры.§ 2.2.
Цикличность в восприятии времени и образ времени в японскойлингвокультуреВ японском языке понятие «время» записывается иероглифамикитайского происхождения 時, 時間.時, 時間. Чтобы узнать происхождениеяпонского слова 時 токи «время», следует обратиться к этимологии слова«время» в китайском языке.Вкитайскомязыкевстречаютсяинкорпорацииэлементовоксюморонов. В упрощенном варианте китайского языка иероглиф 时 –«время» можно интерпретировать как идеограмму – сочетание 日 «солнца» и寸 «цуня» (цунь – древнекитайская мера длины). С элементом 时 может быть51связана идея солнечных часов, с помощью которых можно было определитьвремя по измерению длины тени. Принцип устройства солнечных часоввыражен в китайском слове 光影 «свет и тень», так как членение временипроизводилось по соотношению света и тени61.
Также 光影 означает «дни»,то есть «смена света – тени, дня – ночи». В японском языке слово 光陰 ко:ин,в буквальном смысле означает «свет и тень» (иероглифы 影 и 陰 являютсяомонимами). В словаре значение иероглифа 陰выглядит следующимобразом: 1. «Место, куда не проникает свет». 2. «Движение тени» – 移りゆく日かげ уцуриюку хикагэ. Таким образом, в китайском и японском понятии«свет и тень», означающем смену дня и ночи, а также счет времени посоотношению света и тени заключена идея времени (時間 дзикан)».На сайте японского этимологического словаря 語源由来辞典 гогэнюрай дзитэн представлено следующее толкование концепта 時 токи –«время»: «первый элемент в иероглифе 時 – 日 «солнце» означает движениесолнца от рассвета до заката.
Вторая часть иероглифа 時 – 寺«храм»означает «выполнять работу, заставляя двигаться руки и ноги». Такимобразом, иероглиф 時 токи – «время» инкорпорируется из нескольких частей,которые в совокупности дают значение «работать на земле, пока светитсолнце» или «работать от восхода и пока солнце не коснется земли» (дозаката) 62 . Такая «народная» этимология еще раз подтверждает реальностьреконструируемых японских представлений о времени как о «круговомвремени земледельца».В Японии, в связи с формированием синто-буддийской парадигмы,установился компромиссный синкретизм двух моделей времени: линейного ициклического.
Однако исследователи приходят к выводу, что в любойкультуре всегда будет присутствовать доминанта того или другого61Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры,2004. – С. 33.62語源由来辞典 гогэн юрай дзитэн // Этимологический словарь [Электронный ресурс]. – URL: http://gogenallguide.com/to/toki.html (дата обращения: 27.10.2015).52представленияовремени.Такаядоминантаявляетсясвоегорода«мировоззренческим маркером» определенной культуры63. Чтобы выявитьдоминанту представления о времени у японцев, следует отметить, чтокартина мира японцев отличается от картины мира представителей западныхкультур, где доминирует эсхатологическое восприятие мира. Так как именнокартинамираявляетсяопределяющимфакторомвосприятияиинтерпретации человеком различных явлений и событий, можно утверждать,что для японцев характерна архаическая картина мира.Одна из основных черт архаического общества – собственныеэтнические верования и религии.
Синтоизм, в основе которого лежатанимистические верования древних японцев, объектами поклонения которыхявляются многочисленные божества и духи, предки и вера в одушевленностьвсей природы, то есть образы, порожденные сознанием, есть частьреальности. «Синто – это практика людей, у которых сознание младенцев»64.Чертами сознания и миропонимания архаического человека принято считатьцелостность, синкретичность – человек мыслится как часть природы.
Отсюдапроистекаетизоморфизмчеловекаиокружающегоегомира,иодушевленность – душой наделяются все предметы и явления окружающегомира.Подобноесознаниеназываетсямифологическимиявляетсяотличительной чертой архаического общества, мировосприятием членовэтого общества.Японцы по-своему ощущают время и придают ему свое, особоезначение. Такое ощущение и отношение ко времени у японцев появилось всвязи с бытованием архаической картины мира и мифологического сознания.Чувство механического и часового времени, которое можно описатькак переживание передвижения по прямой линии, не свойственномироощущениямяпонцев.Дляяпонцевхарактернанерасчлененнаямифологическая картина природы, где отсутствует векторное время,63Яковлева Е. С.
Фрагменты русской языковой картины мира / Е. С. Яковлева. – М.: Гнозис,1994. – С. 99.Мазурик В. П. Религии Японии [Электронный ресурс]. – URL: http://www.youtube.com/watch?v=PXCAjMLr28 (дата обращения: 03.08.2013).6453представляющее собой однонаправленную, равномерно развивающуюсяпрямую, которая должна из чего-то начинаться и где-то заканчиваться. Вархаической картине мира не изменение, а повторение представляетсяосновным элементом, формирующим сознание и поведения людей. Такимобразом, единичное, конечное явление, никогда прежде не происходившее,не имело для представителей архаической культуры самостоятельнойценности в отличие от регулярно повторяющихся явлений, освященныхтрадицией. К подобным явлениям, воспринимаемым как подлиннаяреальность, относилась смена времен года.У японцев превалировало ощущение времени как природногокругового цикла или кругового времени земледельца: от весны – к осени, отпосевной – к жатве.
Круговое время земледельцев – это упорядоченноечередование четырех сезонов.Лучше понять восприятие времени можно, анализируя японскиефразеологизмы, в которых наглядно отражаются черты национальногояпонского характера65. Связанные с концепцией времени фразеологическиеединицы не только отражают, но и нередко формируют определенныестереотипы поведения, а также свойства, недостатки и достоинства человека,которые ценятся или осуждаются в обществе.В фразеологизме 時 間 は 季 節 の 移 り 変 わ り дзикан ва кисэцу ноуцурикавари – «время – это смена сезонов года» говорится о переходе отодного сезона года к другому и по прошествии некоторого времени –возвращении в исходную точку. Отражение цикличности времени можновстретить и в фразеологизме 季節が一回りする кисэцу га хитомавари-суру –«времена года совершают кругооборот/идут по кругу».