диссертация (1169345), страница 16
Текст из файла (страница 16)
В то же время В. Э. Молодякова указывает на тенденцию ознакомления с прошлым государства.3) Все чаще отмечается интерес японцев к документальным и материальным памятникам (письменные хроники, онтологии, архитектурные строения); характерна тенденция к физическому сохранению прошлого (традиционные празднества, фестивали, реконструкции). Свидетельства такого интереса можно заметить как на уровне страны (участие Японии в программеЮНЕСКО «Мировое наследие»), так и на уровне отдельной семьи (хранениеличных вещей предков – оружия, свитков, кимоно, посуды).
Такие памятники «фамильной» истории японцев тоже составляют культурный контекствремени.4) Интерес к прошлому на этнографическом уровне сподвиг жителейгородов, кварталов и деревень к установке на своих улицах щитов и табличек104Молодякова В.
Э. Японское общество: изменяющееся и неизменное / Рук. проекта Э. В. Молодякова. – М.,АИРО-ХXI. 2014. – С. 60.84с информацией о прошлом данного места. То есть связь с прошлым вышла запределы одного рода и начала осуществляться в границах района, округа.5) Безусловно, в отношении событий XX века историческая памятьяпонцев избирательна и руководствуется воздействием внешних факторов ивызовов, что особенно заметно на государственном уровне.6) Историческая память японцев на частном уровне (в отличие от государственного) не столь травмирована влиянием политических катаклизмов,как историческая память жителей России, Польши, Франции или США. Темне менее и у японцев есть болезненные моменты восприятия прошлого времени – это японская внешняя экспансия, проводимая под эгидой государства,поражения в войнах.Следовательно, отношение к событиям ХХ века и их оценка в японском обществе далеко неоднозначны: они балансируют между «темным» и«светлым» прошлым.
Символом противоречивого отношения японцев к историческому времени стал храм Ясукуни в Токио, построенный в 1869 году.В этом синтоистском хранилище поклоняются душам воинов, погибших застрану и Императора во всех войнах105. Согласно синтоистской традиции погибшие за родину солдаты приравниваются к душам – ками.
Эти души остаются на Земле и охраняют потомков. Однако такое отношение к воинам, среди которых было немало военных преступников, возмущает международнуюобщественность, которой храм Ясукуни видится оплотом милитаризма и оскорблением памяти жертв японской агрессии.
По условиям мировой конвенции японцам, потерпевшим поражение во Второй мировой войне, воспрещалось гордиться своими генералами и рядовыми солдатами, но запрету мешала национальная традиция, охранявшая главные синтоистские догмы – почитание предков и памяти погибших.105Имеются в виду японские гражданские войны, первая японо-китайская война, Русско-японская война,Первая мировая война, Маньчжурский инцидент, вторая японо-китайская война, Вторая мировая война и т.д.85Японцы представляют собой народ, для которых историческое времяи прошлое страны – это не собрание знаний и фактов, а социальная ценность,важнейшая основа их цивилизации и культуры.§ 2.5. «Настоящее время» в японском сознанииС приходом буддизма у древних японцев с синтоистским восприятиемвремени (как беспрерывным движением по кругу, где все природные и другие явления рождались из прошлого и уходили обратно в прошлое) произошло переосмысление времени и его движения.Согласно буддийской концепции «ада» и «рая», куда непременно попадает душа человека после его смерти, человек рассматривается не толькокак чей-либо предок (уже в силу этого достойный почтительного отношения), а как самостоятельный индивид, чей жизненный путь и содеянное будут строго учитываться и повлияют на местопребывание его души послесмерти.
Буддийские представления о загробной жизни четко регламентированы: каждый получит то, что соответствовало его земной жизни и деяниям.Таким образом, посмертное воздаяние в буддизме напрямую связано смерой праведности человека в его настоящем времени – сегодня, а не вчера ине завтра. Будда даже призывал своих учеников и последователей сместитьвнимание с прошлого на настоящее, считая «настоящее» точкой отсчета всудьбе индивида. Следовательно, выражение «что посеешь (в прошлом), то ипожнешь» в данном случае уступает выражению «в будущем пожнешь то,что сеешь в настоящем».
Первое выражение говорит о том, что, согласнопрошлой карме, все уже определено, и поэтому праведное поведение в настоящем не имеет никакой ценности и не дает возможности прекратить своистрадания. Второе же выражение, напротив, взывает к праведному поведению в настоящем времени, которое имеет свою ценность, поскольку способно изменить карму и избавить от страданий.86В результате проникновения буддизма на японские острова и обретения буддизмом статуса государственной религии в японском мироощущениинаряду с циклической моделью времени появилось и линейное пониманиевремени, в котором «настоящее» обрело большую самоценность и уже нестановилось полностью заложником прошлого.Из этого следует, что в буддизме прошлое не представляет собой некую неизменную величину.
Согласно буддийской концепции, из прошлогоберутся лишь определенные примеры с целью подтвердить всеобщность закона кармы.На передний план выходит «настоящее» время, и своими действиямив настоящем времени человек сам определяет свое будущее бытие и в зависимости от своего образа жизни определяет свой посмертный статус.Пространственно-временные параметры буддизма были заложены всистему «здесь и теперь» – буддизм привнес чувство быстротечности и конечности существования человека, а вместе с этим возросла ценность настоящего момента времени.Все школы буддизма впитали в себя осознание неуловимой мимолетности жизни и неповторимости каждого момента времени.
В буддизме прошлого уже нет, а будущего еще нет, есть только настоящее, которое, в своюочередь, – лишь мгновение. Буддийское учение призывает своих последователей жить этим мгновением, в котором сосредоточено бытие:«Жизнь – это вереница мгновений, в действительности, продолжительность жизни старца и младенца одна – мгновение»106.В. П. Мазурик отмечает, что в центре внимания буддизма сосредоточена непрерывная длительность настоящего времени. В таком времени несуществуют мысли о прошлом, не существуют мысли о будущем, существуеттолько мгновенное настоящее, ощущение длительности, непрерывности, тоесть время сиюминутного мгновения107.106Басов А.
Р. Самурай. – М.: Интердиалект, 2000. – C. 304.МазурикВ.П.Лекции«РелигииЯпонии»[Электронныйhttp://www.youtube.com/watch?v=PX-CAjMLr28 (дата обращения: 19.04.2015).107ресурс].–URL:87Буддистские теологи называют это время 中今 накаима – «вечное сейчас»108. Слово «Накаима» означает «неизменность», «постоянное пребываниездесь и теперь» 109 . Это заимствованный буддийский термин, представляющий собой изначальное единое мгновение, которое неизменно и остается постоянным. Н. Н.
Трубникова сравнивает такие мгновения с морскими волнами: «волны великого моря – это и вчерашние волны, и сегодняшние волны,полностью единые по своей сущности»110. Мгновения связаны между собойне логической, а кармической, причинно-следственной связью.«Согласно буддизму мы каждую секунду бытия совсем другое существо, хотя нам и кажется, что у нас было прошлое.
«Прошлое – это призрачное», – говорят буддисты. Каждую секунду у нас разное прошлое, и нам кажется, что оно у нас всегда было. Перенесись же мы на машине времени впрошлую секунду, то мы бы с изумлением обнаружили, что у нас другоепрошлое, мы сами другие существа, состоящие из других дхарм, и эта картина с нынешнем настоящим связана не более, чем картина прошлого рождения с нынешним рождением»111.Метафора 昨日は今日の昔 кино: ва кё: но мукаси, которая упоминалась ранее, может содержать в себе значение, которое подсознательно близкокаждому японцу.
Слово 今日 кё: – «сегодняшний день», кроме его прямогозначения, содержит в себе термин «накаима», где каждый прожитый моментвремени сразу уходит в прошлое. Следовательно, любой прожитый отрезоквремени, не только день, месяц, год, но даже прошедшая секунда, продолжительность которой японцы сравнивают с жизнью цикады – 蝉の命ほどもない短い期間 сэми но иноти ходо мо най мидзикай кикан – «время, котороеменьше жизни цикады, то есть время, подобное мельчайшей единице измерения времени») – всё это прошлое «сегодняшнего дня», то есть настоящего108Именно это выражение использует В.
П. Мазурик (см.: Мазурик В. П. Лекции «Религии Японии»).Там же.110Трубникова Н. Н. Традиция «исконно просветленности» в японской философской мысли / Н. Н.Трубникова. – М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2010. 414 с. – С. 323.111МазурикВ.П.Лекции«РелигииЯпонии»[Электронныйресурс].–URL:http://www.youtube.com/watch?v=PX-CAjMLr28 (дата обращения: 19.04.2015).10988момента времени, в котором мы непосредственно находимся. «Единое мгновение» представляет собой реальность, то есть то, что происходит сейчас, иоб этом нужно задумываться, благоустраивать свое «настоящее».Как было сказано ранее, временная концепция у японцев сложиласьблагодаря синто-буддийскому синкретизму.
Японцы уважают и ценят своепрошлое и все, что с ним связано (предки, история, традиции, обычаи, предметы) возводят его в ранг образца (за исключением определенных «темных»моментов прошлого, к которым относятся неоднозначно), однако ввиду устоявшихся традиций буддизма, жить предпочитают в настоящем времени,«здесь и теперь».Такое отношение японцев ко времени проиллюстрировано в романеамериканского писателя Джеймса Клавелля «Сёгун». Деспотичный правитель Торанага принуждает британского штурмана Джона Блэкторна выучитьяпонский язык с помощью крестьян, обещая в случае отказа сжечь деревню ираспять всех ее жителей. Европейцу этот приказ кажется чудовищным. Но вкачестве контраста европейскому сознанию автор приводит слова японкипереводчицы Марико:«Может случиться миллион вещей, прежде чем кончатся эти шестьмесяцев.
Приливная волна, или землетрясение, или вы вернете обратно насвой корабль и уплывете, или Ябу погибнет, или мы все умрем, или что-тоеще случится, кто знает? Оставьте Богу Богово и карму карме /…/ Завтра несуществует»112.В этих словах проявляется отличие японца от европейца, пропастьмежду ними. Такой же смысл заложен в японской пословице:明日は明日の風が吹く асита ва асита но кадзэ га фуку – «завтра подует завтрашний ветер»113.112Клавелл, Дж. Сёгун: роман /Джеймс Клавелл; пер.д с англ.яз. Н.