диссертация (1169345), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Ерёмина. – СПб.: Амфора. ТИД Амфора,2007. – С. 487.113日本語表現インフォ нихонгохё: гэн инфо // Сайт, посвященный устойчивым выражениям в японскомязыке [Электронный ресурс]. – URL: http://hyogen.info (дата обращения: 16.06.2015).89Принципы различных конфессий и религиозных догм могут гармонично сочетаться с исконно японскими взглядами:«Я и христианка, и самурай, и японка, и одно не противоречит другому»114.Синтоизм призывает японцев жить с «оглядкой на прошлое», черпаяоттуда вдохновение для последующих свершений, буддизм же ставит акцентна «настоящем» времени, побуждая японцев жить сегодняшним днем.§ 2.6.
Образ «будущего» в японской культуреИдентификация «будущего» времени в японской временной последовательности, в отличие от прошлого и настоящего времени, представляет собой сложность. Например, мы можем утверждать, что для японского ощущения времени, прошлое существует, так как было уже сказано ранее: каждыйпрожитый «настоящий момент» нашего бытия сразу оказывается в прошлом,а каждый последующий момент происходит для нас в «настоящем» времении, заканчиваясь, стремится вновь оказаться в прошлом.
Что касается будущего времени, то японцы видят в настоящем уже наступившее будущее.В японском языке не существует будущего времени как такового, ононеразрывно связано с настоящим временем. В языкознании для него существует термин «настояще-будущее время».В русском языке также существуют фразы, в которых глаголы имеютформу настоящего времени, но используются в значении будущего времени:На следующей неделе мой отец уезжает в командировку.В конце января приходит мороз.Великий пост начинается в марте.Три предложения написаны в настоящем времени, но действие в нихпроизойдет в будущем времени. Именно таким образом будущее время вы114Клавелл, Дж. Сёгун: роман /Джеймс Клавелл; пер.
с англ. яз. Н. Ерёмина. – СПб.: Амфора. ТИД Амфора,2007. – С. 458.90ражается и в японском языке. Во избежание какой-либо двусмысленности,указывается конкретное время (завтра, на следующей неделе, в следующеммесяце, через год, и т. д).Подобное отношение ко времени, выраженное посредством языка,влияет на тип мышления носителей различных языков, на их поведение исудьбу в целом. Люди, в языке которых разница между настоящим и будущем незначительна, подготовлены к будущему, так как воспринимают будущее так же, как и настоящее.
Будущее мыслится частью настоящего, а значит, наступит очень быстро, соответственно, им легче организовать своюдеятельность с учетом будущих интересов.К подобным выводам приходит Кит Чен в своем исследовании«Влияние языка на экономическое поведение: темпы роста накопительныхвкладов, отношение к здоровью, пенсионные накопления»115. Он сравниваетязыки с четкой границей между настоящим и будущем временем (английский язык, русский язык и т. д.), с языками, где такая граница не ярко выражена, и определение времени зависит от контекста (японский, немецкий, китайский).Кит Чен проанализировал образ жизни людей с высокой (strong futuretime reference) и низкой степенью выделения будущего времени (weak futuretime reference).
Он изучил такие аспекты их жизни, как язык, на котором ониговорят, их культурные ценности, заработок, демографические показатели имногое другое. Более того, он проанализировал данные о физической формеи общем состоянии здоровья граждан и выявил существенную разницу. Люди молодого возраста чаще используют будущее время, но менее склонныоткладывать деньги на будущее. Иначе обстоит дело с носителями языков,115Keith Chen. The effect of language on economic behavior: evidence from savings rates, health behaviors, andretirement assets [Электронный ресурс]. – URL: http://cowles.yale.edu/sites/default/files/files/pub/d18/d1820.pdf(дата обращения: 13.03.2015).91где «категория будущего времени специально не обозначается»116: уровеньих сбережений и экономии выше.Также Кит Чен пришел к интересному выводу, что и уровень здоровьяможет разниться в связи с разным отношением к будущему времени.
Японцы, привыкшие жить настоящим, не откладывают заботу о своем здоровье набудущее: меньше курят, занимаются зарядкой, не склоны к избыточному весу, отличаются крепким здоровьем в пожилом возрасте.Можно сделать вывод, что японцы, не склонные выделять будущеевремя, воспринимают его как часть настоящего и фактически в настоящемзаботятся о делах будущего, которое скоро станет настоящим.Однако ошибочно полагать, что у японцев вовсе не существует будущего времени, что им не свойственно планировать свою деятельность на будущее.
Пословица 来年のことを言えば鬼が笑う райнэн но кото о иэба онига варау – «Если говорить о том, что будет потом, черти будут смеяться» подобна пословице «Хочешь рассмешить Бога – расскажи ему о своих планах».Такие фразеологизмы не призывают забыть о будущем или сделать его неактуальным для теоретического и практического сознания. Они лишь напоминают, что даже тщательно продуманные, кажущиеся верными перспективызависят порой от непредвиденных обстоятельств.Японцам свойственно действовать по заранее составленному и детально проработанному плану, согласно которому наверняка известно, какначнется, как будет проходить и чем закончится определенная операция, каки весь рабочий процесс в целом.
Хофштеде характеризует японскую культуру как культуру с высоким уровнем избегания неопределенности. Японцамне свойственно принятие спонтанных решений и импровизации во время рабочего процесса117. В то же время последовательное и точно выполнение намеченной цели, работа по заранее составленным и обговоренным планам, в116Keith Chen. The effect of language on economic behavior: evidence from savings rates, health behaviors, andretirement assets [Электронный ресурс]. – URL: http://cowles.yale.edu/sites/default/files/files/pub/d18/d1820.pdf(дата обращения: 13.03.2015).117Прасол А.
Япония. Лики времени. Менталитет и традиции в современном интерьере. – М.: Наталис, 2008.– С. 108.92которых действия японских служащих расписаны на несколько недель вперед, представляет собой основной элемент производственной деятельности.Тщательное планирование и выполнение намеченной цели – отличительная черта японцев. А.
Ф. Прасол отмечает, что в отличие от действия попринципу «что-нибудь да получится» или «авось да повезет!», которыми могут руководствоваться в других странах, большинство японцев отдают предпочтение более ясному представлению о том, чем они будут заниматься в тотили иной временной отрезок своей жизни118.Отношение японцев к будущему времени как к неотъемлемой частинастоящего времени выражается и в «Кодексе бусидо»:«Одному молодому господину однажды сказали, что «прямо сейчас»– это «потом», а «потом» – это «прямо сейчас».
Человек попадает впросак,если будет думать, что это две разные вещи… Так и во всем. Поэтому надозаранее все продумывать…» (Ямамото Цунэтомо).«Многие люди считают, что действовать надо в соответствии со временем или даже просто конкретным моментом, и попадают впросак, когдачто-то не укладывается в эти рамки или, когда возникает какая-либо непредвиденная трудность» Сиба Ёсимаса119.Такое отношение ко времени прослеживается у японцев не только ввоинском деле, но и во многих других сферах деятельности, например в бизнесе. Приоритетным является результат определенной операции, тогда каквремя, которое будет затрачено на достижение результата, представляетсяменее важным – временные рамки могут варьироваться в пользу качественного достижения поставленной задачи.Согласно буддийскому ощущению времени, три времени представляют собой одно время, выраженное в изначальном едином мгновении «накаима».
Вся жизнь человека, согласно буддийскому мировоззрению, – этотпоследовательность отдельных моментов, перетекающих друг в друга. Про118Там же.Кодекс Бусидо. Хагакурэ. Сокрытое в листве. – М.: Эксмо, 2011. (Антология мудрости). Здесь и далее: С.107, 286, 287, 354, 130.11993шлое – это прожитые моменты времени, настоящее – моменты, проживаемыездесь и сейчас, будущее – это скорое настоящее. В японском мироощущенииесть будущее время, только представляется оно как часть настоящего, которое наступит очень быстро, его не придется долго ждать, ведь один из главных мотивов в буддизме – это быстротечность, преходящее свойство бытия,недолговечность человеческой жизни.§ 2.7.
Лексические средства раскрытия концепта «время»в японском языкеПри анализе темпоральной лексики исследователи обычно базируются на «ономасиологическом» принципе в его «узком» и «широком» интерпретировании. Под «узким» интерпретированием подразумеваются слова,обозначающие конкретное время, единицы измерения времени – то есть части суток, недель, месяцев, лет, времен года и т.