диссертация (1169345), страница 20
Текст из файла (страница 20)
д.127Официальный сайт японской компании Торая [Электронный ресурс]. – URL: https://www.torayagroup.co.jp/ (дата обращения: 10.12.2016).128Официальный сайт японской компании по производству сакэ [Электронный ресурс]. – URL:http://www.esake.com/j/brewers/Sudo_Honke/sudob.html (дата обращения: 10.12.2016).107В качестве доказательства обращения России к старым ценностям выступает реклама, в которой превалируют ценности дореволюционной Россиии бывшего СССР: ювелирные изделия фирмы Карла Фаберже (серия ювелирных украшений создавалась между 1885 и 1917 гг.), кондитерская фабрика «Абрикосов и сыновья» (1804 г.) впоследствии, в 1922 г., получила название «Государственная кондитерская фабрика им.
П. А. Бабаева; водочныйбренд «Смирновъ» (спиртоводочный завод основан в 1863 г.), фабрикаБольшевичка (фабрика работает с 1929 г.) и т. д.То, что японская и русская культуры в немалой степени направленнына прошлое, свидетельствует также наличие в японском и русском языкахбольшого количества фразеологизмов со значением «прошлое»:昔々 мукаси мукаси – «давным-давно»;昔は今の鏡 мукаси ва има но кагами – «история повторяется» или«прошлое – зеркало настоящего» (яп.
поговорка)130;昔取った杵柄 мукаси тотта кинэдзука – «давно знакомое дело, хорошо усвоенное мастерство»;旧悪 кю: аку – «старые грехи»;昔覚ゆ мукасиобою – «былое не забудется».С незапамятных времен; во время оно; сто лет назад; издревле;встарь; давным-давно; при Царе Горохе и т. д.В японском и русском языках есть много лексических единиц дляобозначения временных периодов протекания различных событий.
Например, циклические события:«завтрак» – 朝食 тё:сёку; «ужин» – 夕食 ю:сёку; «Новый Год» – お正月 о сё:гацу и т. д.129Официальный сайт японской компании Таканофудзу [Электронный ресурс]. – URL:http://www.takanofoods.co.jp/kodawari/special/mark.shtml (дата обращения: 12.12.2016).130Конрад Н. И. Большой японско-русский словарь. В 2 т. Т. 1. А–Р. – М.: Живой язык, 2007. – С. 633.108Характерно бытование в японской и русской языковых системах лексических единиц, обозначающих определенную длительность, временной отрезок:год / 年 нэн, месяц / 月 гэцу, неделя / 週 сю:, день / 日 нити и т.
д.Наличие в японском и русском языках лексических единиц для измерения времени доказывает то, что «время» в понимании японцев и русскихдискретно и измеримо.Духовные ценности также интерпретируются в японском и русскомязыках посредством временных единиц:年貢の納め時 нэнгу но осамэ доки – «последний час, час расплаты,день расплаты»;末期 мацуго – «смертный час»;決定的な瞬間 кэттэйтэкина сюнкан – «роковая минута».В культурах обеих стран одним из значений времени является«жизнь» как некая мера, об этом свидетельствует сам факт существованияидиомы «Время – жизнь» / 時は生 токи ва сэй» – в обоих языках.В других случаях мера, определяемая временными параметрами, также имеет высокую цену: доказательством того, что японцы высоко ценятвремя, выступает фразеологизм 時は金なり токи ва канэ нари – «время – этоденьги», заимствованный из английского языка (Time is money).
В русскомязыке – «Время – деньги», однако его также можно считать заимствованным.Ближе к собственно русской традиции фразеологизм: «время дороже золота»,что также означает, что время дорого стоит, его необходимо ценить. До появления фразеологизма 時は金なり, в японском языке имели место выражения:一刻千金 – «одна минута – тысяча золотых / одно мгновение представляет огромную ценность»;一寸の光陰軽んずべからず – «необходимо ценить каждое мгновение/ нельзя пренебрегать и минутой».109Японской и русской языковым моделям характерны признаки антропоцентризма. Такие признаки нашли свое отражение в языковой модели времени:Детство / 幼時 ё:дзи, юность / 若年 дзякунэн, 青年 сэйнэн; зрелость /成熟期 сэйдзюкуки; старость / 老年 ро:нэн,高齢 ко:рэй и т. д.Разграничение таких периодов времени, как детство, юность, старость, определяющих временные особенности человека, которые присущикаждому из вышеперечисленных периодов, накладывает на объективноевремя определенные рамки.
Человеческая жизнь просматривается с посредствующим влиянием таких факторов, как модели времени: утро жизни, закатжизни131.Уважительное отношение к старости у японцев и русских также связано с категорией времени. В этом вопросе можно заметить резкую поляризацию оценок, поскольку один возраст физического времени преобладает наддругим в силу своего жизненного опыта.
Уважение к старости как сокровищнице накопленных знаний и назидание молодости о необходимости не тольконабираться личного опыта, но и учиться у старших, руководствоваться ихпримером являются неотъемлемыми качествами японцев. Отношение к молодости, печаль о прожитых годах и о бренности человеческого существования демонстрируют следующие фразеологические единицы японского и русского языков:Японские фразеологическиеРусские фразеологическиеединицыединицы不惑の年 фуваку но тоси – «возраст–отсутствия заблуждений» (45 лет)131Щербина В. Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков: монография / В. Е.Щербина. – Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2008.
– С. 76.110知命の年 симэй но тоси – «возраст–знания судьбы» (50-летие)132老いも若きも оимовакакимо – «стари млад»«стар и млад»老 い た る 馬 は 道 を 忘 れ ず оитаруума ва мити о васурэдзу – «старая«cтарый волк знает толк»лошадь не забудет дорогу»古狸 фурудануки – «старый волк»«стрелянный воробей»若い頃の通りやる, 時を過す вакайкоро но то:рияру, токи о сугосу –«тряхнуть стариной»«сделать, как молодой; провестивремя, как молодой»まだ若輩だ мада дзякухай да – «ещесовсем молодой»«молодо-зелено»異口 ко:ко: – «желтый рот (еще ребенок, неопытный, незрелый чело-«молоко на губах не обсохло»век)»若 気 の 過 ち вакагэ но аямати –«ошибки молодости»«ошибки молодости»寄る年波には勝てぬ ёрутосинамини ва катэну – «старость одержитстарость не в радостьпобеду»矯めるなら若木のうち тамэрунара«старого учить, что мертвоговакаги но:ти – «гни дерево, покалечить»оно молодо»132Быкова С. А.
Японско-русский фразеологический словарь. – М.: ИД «Муравей – Гайд», 2000. – С. 220.111人生朝露の如し дзинсэй асацую но«года, как вода, пройдут –готоси – «жизнь человека подобнане увидишь»утренней росе»負うた子に教えられて浅瀬を渡るоутако ни осиэрарэтэ асасэ о вата-«яйца курицу не учат, и глупый ум-ру – «переходить брод по указаниямного одурачит»младенца, которого несёшь на спине»若い時の苦労は買うてもせよ вакайтоки но куро: ва каутэ мо сэ ё –«если бы молодость знала, если бы«опыт, приобретенный в молодостистарость могла» и т. д.дорого стоит» и т. д.Для японской и русской культур характерно порицание небрежногоотношения ко времени: 時は得難くして失い易し токи ва эгатакуситэ асинай ясуси – «время трудно получить и легко потерять» / время как воробей:упустишь – не поймаешь; спешка воспринимается негативно: 焦ると損するасэру то сонсуру – «если поторопишься, навредишь / поспешишь – людейнасмешишь.Японские фразеологизмы: 時 世 時 節 дзисэй дзисэцу – «всему своевремя»; 時に遇えば鼠も虎となる токи ни аэба нэдзуми мо тора то нару –«и крыса станет тигром, когда придёт её время» и русские фразеологизмы:«всему свое время»; «время покажет»; «все в свой срок: придет времечко,вырастет и семечко»; «время лучший врач»; «все идет в свой черед» характеризуют ментальные особенности японского и русского народов, которые отличаются большим терпением, умением долго ждать и надеждой на лучшеебудущее.В обеих культурах осуждается бесцельное времяпровождение, о чемговорят фразеологизмы:112時間をぶす дзикан о бусу – «убивать время»;不精ものが一番暇がない бусё: моно га ити бан хима га най – «у лентяев все время не хватает времени».«Кто ничего не делает, тот никогда не имеет времени; скучен день довечера, коли делать нечего; тратить время попусту, убивать время, упускатьвремя».Соответственно, трудолюбие и бережливость, бережное отношение ковремени достойны вознаграждения:石の上にも三年 иси но уэ ни мо сан нэн – «и камень согреется, если нанем сидеть три года».Время и камень точит; делу время – потехе час.Движение времени и в японской и русской культурах характеризуетсясвоей скоротечностью, безвозвратностью.
Человек нередко задумывается надтем, что ему не всегда удается «успевать за временем»:光陰矢の如し ко:ин я но готоси – «время подобно стреле»; 時は人を待たず токи ва хито о матадзу – «время не ждет человека».Время, что вода, течет не замечаешь; время никого не ждет; время летит безвозвратно.Всегда актуальна нехватка времени:タイムリミット тайму римитто – «лимит времени», 時間がないдзикан га най – «времени нет».Не хватает времени, времени нет и т. д.Анализ лексики и фразеологии убеждает в том, что образ времени ивременные ассоциативные связи со временем у носителей японского и русского языков аналогичны в большинстве фразеологических единиц.Однако в русской и японской культурах имеются также существенныеразличия в отношении ко времени и в его эффективном использовании.Япония и Россия – страны, которые сочетают в себе признаки как монохронной, так и полихронной культур.
В русской культуре время не являет-113ся жестким принципом жизни. Нередко отношение ко времени представителей русской культуры отличают пренебрежение и легкомыслие, что выражается в различных опозданиях, откладывании дела на потом, переносах мероприятий, несоблюдении намеченных планов, несоблюдении графиков автобусов, поездов и т. д. Такое отношение ко времени демонстрируют следующие фразеологизмы:день да ночь – сутки прочь; работа не волк – в лес не убежит; утро вечера мудренее; едешь на день, хлеба бери на неделю и т. д.Характерные для русской культуры растяжимость и неопределенностьвременных параметров, различного рода задержки и неточности выражены ввербальной парадигме.
Их не так легко понять представителям других культур. В русском языке неопределенное выражение договоренности о встречиархетипично: приблизительно, примерно, около, где-то в три – четыре часа,не сегодня – завтра. Например, инверсивные словосочетания «в шесть часов»и «часов в шесть» существенно отличаются друг от друга и могут создатькоммуникативную сенсибилизацию и стать причиной культурного диссонанса133.Концепт, заключенный в японском слове 時 относится к ключевымэлементам национальной культуры.
Примеры японского отношения ко времени содержат следующие фразеологизмы:遅刻は罪です тикоку ва цуми – «опоздание – это преступление»;時間を守る дзикан о мамору – «беречь время»;時間が流れる дзикан га нагарэру – «время течёт»;時が飛ぶ токи га тобу – «время летит»;遠慮なければ近憂あり – «если не заботиться о далёком будущем, будет плохо в ближайшем»;長い目で見る – «видеть далеко вперед (быть дальновидным)» и т.