диссертация (1169161), страница 64
Текст из файла (страница 64)
Ключевое словосочетание первогопредложения a way to describe the global economy настраивает читателей напоследующее обстоятельное описание положения дел в мировой экономике.Однако далее вместо ожидаемой лексики деловой тематики в дискурсвводится элемент совершенно иного семантического поля – mountain climber,хаотизирующий функциональное пространство и вызывающий существенноеотклонениедвижения.отпредполагавшейсяЛогико-иранеетраекториипрагма-семантическиеэволюционногоотношениявключения/пояснения между первым и вторым высказыванием облегчают протеканиеобменных процессов с внешней средой – сознанием адресатов, не имеющихфизической возможности полноценно участвовать в общении, задаваявопросы и проясняя непонятные им моменты. Планомерное внедрение в360систему элементов peak, gully, the top, steeper, tougher and narrower,adventurer, perched on a ledge, fellow climbers, valley, to get down, несущихтематический компонент скалолазания, усиливает флуктуации, порождаемыетакжедополнительнымисредствамисозданиявыразительности:окказиональной аллитерацией (gully, thunderclouds, ledge, below, realizes,precisely, will, fellow climbers, valley) и варьированием длины высказываний(But the important thing right now is to get down.
In one peace). Масштабнаядестабилизация вынуждает систему искать способы выхода из кризисногосостояния и погашения разупорядоченности. Хаотизирующее влияниедеструктивныхэлементовнейтрализуетсяблагодаряинтенсификациивзаимодействия с сознанием читателей, из которого в систему поступаютсмысловые компоненты, обеспечивающие рецепцию аттрактора – идеи о том,что международный финансовый кризис застал многих буквально врасплох,и прежде, чем обсуждать его последствия, необходимо сначала окончательнопреодолеть все проблемы.Функциональные отношения исключения/переключения на стыке двухпервых абзацев статьи маркируют фазовый скачок дискурсивной системы нановый этап своего развития.
Автор переходит от иносказательногоманипулирования синергийным ресурсом нелинейности речи к прямомуизложениюоценочныхсуждений.Прямолинейно-негативныепрагматические компоненты актуализируемых дискурсивных элементов sucha mess, both stupid and greedy, psychostatistical кооперируют, препятствуяадекватному обмену с коммуникативной ситуацией, предписывающейвербализацию более взвешенного и корректного отношения к излагаемойпроблеме. В результате смысловая система воздействует на среду – сознаниеадресатов, формируя у них предвзятое отношение к непрофессиональности инекомпетентности некоторых представителей делового сообщества.Искусственноенагнетаниефункциональныхколебанийпрагма-семантической системы последовательным применением разноуровневыхоператоров тактической дерегламентации в конечном итоге позволило автору361статьи в полной мере реализовать его коммуникативную стратегию,достигнув спрогнозированный прагматический эффект и подтолкнув системув направлении идеального аттрактора.Внекоторыхслучаяхвоздействиехаотизирующихсмысловыхкомпонентов на систему и последующая активизация обменных процессов ссознанием реципиента может рассматриваться автором не только в качествеэффективного тактического приема, но и как самостоятельная стратегиявыстраивания письменного бизнес-дискурса.
Например, статья The Economistпод заголовком «Stakes and Mistakes» о приватизации крупных частныхкомпанийгосударственнымиструктурамиимеетярковыраженноепровокационное начало:Which flavour of condom do you prefer? Strawberry, chocolate or banana,perhaps? Prostitutes in India opted for paan, or betel nut wrapped in a leaf, whichmany Indians chew as a digestive. Their answer persuaded HLL Lifecare, acompany based in the state of Kerala, to market a paan-flavoured condom.
Thesheath takes its place alongside the company‘s other offerings, including atextured condom and one that glows in the dark.HLL Lifecare, which until this year was called Hindustan Latex, is one of246 enterprises owned by India‘s central government. Spanning everything fromnuclear energy to artificial limbs, these companies employed almost 1.6 m peoplein 2008 and accounted for 8.3% of the country‘s GDP.
On November 5 th thegovernment expressed a new willingness to reduce its stake in these enterprises. Itwants the profitable ones to offer at least 10% of their shares to the public.(Stakes and Mistakes// The Economist. – November 14th 2009. Pp. 74-75)Отвергая все существующие в деловом дискурсе конвенциональныекоммуникативные нормы и правила вербального поведения, нарушаямаксимы вежливости, корректности, такта и релевантности информации,автор статьи буквально шокирует читателей с первых строк.
Текст,362опубликованныйжурналомвразделе«State-ownedEnterprises»сподзаголовком «India‘s government is privatising companies for the wrongreasons», открывается серией внезапных вопросов, касающихся личнойжизни адресатов, что недопустимо в консервативном бизнес-общении.Деструктивная семантика элементов flavour of condom, Prostitutes, paanflavoured condom, sheath, textured condom, one that glows in the dark лишенаделовоготематическогокомпонента,противоречиткоммуникативнойситуации и предполагавшемуся изначально вектору смыслового развитиясистемы,нарушаяфункциональныеивзаимодействиестилистическиесвнешнейколебаниясредой.приводятвМощныедействиесинергийные самоорганизационные процессы, направленные на поиск путейвыходадискурсивнойАктивизациясистемывзаимообменасизразупорядоченногосознаниемчитателейисостояния.постепенноенаращивание числа элементов, коррелирующих с семантическим полембизнеса и деловых отношений (HLL Lifecare, a company, to market, thecompany‘s other offerings, enterprises owned by India‘s central government, thesecompanies employed almost 1.6 m people, 8.3% of the country‘s GDP, 10% oftheir shares), позволяет системе преодолеть негативные тенденции исформировать траекторию движения функциональных связей в направленииаттрактора.
Преобладающие в системе параметры порядка, свойственныепривычным для экономического текста рассуждениям и анализу, помогаютчитателю уловить ход авторской мысли «от частного к общему», игнорируядерегламентирующие девиации выстраивания логической структуры статьи,вытесняемыенаперифериюсознанияврезультатеосуществлениядиссипативных процессов.Таким образом, можно сделать вывод о том, что успешностьдерегламентирующих тактических приемов и стратегий, а также высокаяэффективность оказываемого на адресатов прагматического воздействиязаключаютсявпрямопропорциональнойзависимостимеждуцеленаправленным усилением хаотизации функционального пространства363английского делового дискурса и интенсификацией взаимообмена смысловойсистемы с сознанием участников коммуникации.
Данный взаимообменпредусматривает как приток в систему новых прагма-семантическихкомпонентов извнешнейсреды, такипротивоположныйпроцессмодификации самой среды, манипулирование сознанием при помощиактуализации или нейтрализации определенных концептов и фреймов,внесениекачественныхизмененийвиерархиюмотивовречевойдеятельности, систему оценочных суждений, эмоционально-модальнуюсферу адресата.4.2.2. Тактическая дерегламентация английского деловогодискурса в условиях конкурирующего софункционирования прагмасемантических подсистем коммуникантовНесмотря на существование конвенциональных норм вербальногоповедения в английском бизнес-дискурсе, гармонизирующих совместноефункционированиеспецифическиепрагма-семантическихособенностиподсистемконкретнойкоммуникантов,ситуацииобщения,психологическое состояние ее участников, реализуемые в речи целевыеустановки служат важными факторами, предопределяющими вероятностьвозникновения конфронтации между сторонами делового взаимодействия.Необходимо отметить, что конкурирующее софункционирование смысловыхподсистемнесводитсялишькдинамикепрагма-семантическогопространства, развивающегося на фоне обменных процессов с конфликтнойкоммуникативной ситуацией, определяемой как «результат особого типаобщения,особоготипаречевогоповедениякоммуникантов»ипредполагающей «столкновение двух сторон (участников конфликта) поповоду несоответствия целей, интересов, взглядов, в результате которогоодна из сторон сознательно, либо бессознательно, действует в ущерб другой(вербально или невербально), а вторая сторона, осознавая, что указанные364действия направлены против ее интересов/целей, предпринимает ответныедействия» [Гулакова 2004: 3-4].
Любые формы споров, очной (или заочной)полемики по общим и частным деловым вопросам, в которых участникиориентируются на бескомпромиссную модель выстраивания дискурса «winпорождаютlose»,контрадикторныеэволюционноразнонаправленныеподсистемы, стремящиеся закрепить свой индивидуальный вектор движенияфункциональныхэлементовкмаксимальноприемлемомудлясебяаттрактору. Выживание каждого из подобных речевых образований зависитот устойчивости инспирирующих обменных процессов с внешней средой –сознанием соответствующего субъекта речи и успешности применяемыхоппонентомтактическихпересечения»языковыхмеждуфункционированияприемов.наиболеедискурсивныхОтсутствиеблагоприятнымиподсистем,«областейрежимамиизначальноенежеланиекоммуникантов проявить гибкость и адаптировать занимаемою позицию всоответствии с прогнозируемыми интересами собеседника вынуждаютстороны все чаще идти на осмысленное нарушение традиционных норм иправилбизнес-коммуникации,оперируянестандартнымисредствамитактической дерегламентации.В романе М.