диссертация (1169161), страница 60
Текст из файла (страница 60)
Жесткая позиция Ингрид,эксплицируемая при помощи безапелляционных дискурсивных элементовNo, I‘m afraid и I don‘t think there‘s much point in talking, сужает числопотенциальных путей развития дискурса до двух. Система либо достигнетаттрактора, к которому стремится подсистема Ингрид, либо прекратитфункционировать и разрушится, поставив крест на дальнейшем деловомсотрудничестве между Holman Multimedia и фирмой Гарри. В результатеПитерсен принимает решение окончательно свернуть взаимодействие скомпанией Ингрид.В версии диалога (2) представлен более гибкий режим взаимодействиясмысловых подсистем коммуникантов. Кроме того, дискурс Гарри активнеевзаимодействует с внешней средой – сознанием, сообщающим его речевомуповедению большую настойчивость и, соответственно, стремление, во что быто ни стало найти консенсус и заключить соглашение на максимальноприемлемых условиях.
Ингрид, в свою очередь, демонстрирует умение идтина компромисс с клиентами компании:336(2) H: All right, Ingrid, I think we agree on what we need. Now let‘s getdown to the nitty-gritty – how soon can you deliver, and how much is it going tocost?I: OK, look. I‘m going to write down a figure per month here, just so it‘sclear, then you can tell me what you think. There, how do you feel about that?H: Wow, as much as that! Is there any way we could bring it down a little?I: Well, that figure is based on what you say you need, Harry. I mightpossibly be able to bring it down a little, but only if we had a three-year contract.H: Well, I‘d be reluctant to agree a three-year contract unless you couldguarantee a maximum down time of 24 hours per month. Could you do that?I: Let me reassure you on that point, Harry.
Our sites and servers are very,very stable, and average down time is less than 24 hours per month, as long as youchoose our platinum service level – but of course, it‘s more expensive.H: Well, I don‘t really want to increase the budget. Hm. What about leadtime? Can you have the site up and running by next month?I: Not unless we hire another developer. I suppose we could do it, providingyou paid a year‘s fees in advance.H: Hm.I: Normally, development time is around three months.H: Look, let‘s split the difference. I can pay six months in advance oncondition that you have the site online in two months. And if you can bring themonthly fee down 5% and include the platinum service, I‘ll agree to the tree-yearcontract.I: You‘re a tough negotiator, Harry.
But, OK, I think we can agree to that.(Macmillan The Business)Смена модели софункционирования прагма-семантических подсистемучастников английского делового дискурса на более демократичную («winwin») приводит к изменению траектории развития всей смысловой системы вцелом. Реагируя на предложение Ингрид заключить трехгодичный контракт,337Гарри использует менее категоричное I‘d be reluctant to agree и выдвигаетдополнительноеусловиеподписаниядоговора.Дипломатичнаяпредставительница Holman Multimedia внешне идет на уступки клиенту,стимулируя его на дальнейшее сотрудничество при помощи лексики спозитивной прагматикой (Let me reassure you; very, very stable; average downtime is less than; platinum service level; we could do it), но одновременно вводитв систему элементы more expensive, providing you paid a year‘s fees in advance,которые коррелируют с основной стратегией Ингрид – убедить Питерсенавложить как можно больше денег в открытие сайта.
Гарри упорно развиваетсвою дискурсивную подсистему и пытается корректировать вектор эволюциисмыслового пространства, актуализируя лексику семантического полясогласия (can pay, I‘ll agree) и делая встречные контрпредложения.Подсистемы обоих коммуникантов максимально сближаются в областиприемлемого для каждого из них функционального аттрактора, и Ингрид, закоторой сохраняется последнее слово, принимает решение одобрить сделкуна озвученных Гарри условиях.Несмотря на успешную эволюцию прагма-семантической системы (2) икрах системы (1), не сумевшей реорганизоваться и объединить тенденцииобеихсмысловыхподсистемнановомуровнеупорядоченности,эффективность каждой из рассмотренных моделей софункционированиядискурсивных подсистем определяется внешней средой.
В зависимости отцели делового взаимодействия, оценки коммуникативных намеренийпартнера,жанровыхособенностейиситуациибизнес-общения,егоучастники в ходе стратегического планирования могут выбрать наиболееподходящий режим развертывания дискурса в условиях конкуренцииразнонаправленных подсистем или гармоничного их сосуществования.Управлять движением функциональных связей по траекториям реализацииаттракторапозволяюттактическиеприемы,применениекоторыхзначительно ограничено конвенциональностью деловой коммуникации.Рассмотрениестратегийитактик338сквозьпризмуфункциональнойлингвосинергетики дает возможность под новым углом взглянуть напроблему искусственной хаотизации английского делового дискурса и егофункционально-прагматическойдерегламентациисточкизренияцелеполагания коммуникантов и речевых способов актуализации стратегиивыстраивания эффективного прагма-семантического пространства.4.2. Стратегическое планирование функциональной перспективыанглийского делового дискурса и риторически обоснованная хаотизацияпрагма-семантической системыПроведенныйиллюстративногофункционально-синергетическийматериаланастоящегоанализобширногоисследованияпозволяетсмоделировать основные этапы стратегического планирования акта деловойкоммуникации и процесс последующей реализации намеченных целевыхустановоквходеразвертыванияанглийскогобизнес-дискурса.Внезависимости от того, насколько осознанно или интуитивно (возможно, дажеподсознательно) коммуниканты выстраивают функциональную перспективудискурса, концептуальная схема эффективного развития функциональногосмыслового пространства английского делового дискурса с точки зрениядинамико-системногоикоммуникативно-стратегическогоподходоввыглядит следующим образом:1.
Формирование представлений взаимодействующих субъектов оконечном результате эволюционирования смысловой системы –идеальном функциональном аттрактореПриступая к деловому общению, участники, принимающие на себяопределенныестатусно-ролевыеотношения,располагаютчеткимипредставлениями о том, какие перед ними ставятся задачи.
На данном этапекаждым из субъектов формулируются цели и осознается желаемый исходкоммуникации, задаются предпосылки для образования дискурсивныхподсистем под воздействием внешней среды – сознания участников и339ситуативного контекста, обозначается вектор движения функциональныхсвязей2. Прогнозирование мотивации, целей и задач других коммуникантовОдин из наиболее важных этапов развития прагма-семантическогопространства дискурса, являющийся отправной точкой для структурированиясистемы и выстраивания ее компонентов. Субъекты речи оцениваютальтернативные траектории развертывания дискурса.3. Поискобластейаттракторовпересечениясмысловоймножествасистемыдискурсапотенциальныхспланируемымидеальным функциональным аттракторомПроанализировавустановкисобеседников,участникиделовогообщения оценивают «точки соприкосновения» своих целевых установок спрогнозируемымнабороминтенциипартнеров,выбираянаиболееприемлемую линию вербального поведения, принимая в расчет тенденциивнешней среды, жанровые конвенции и предписания, регулирующие деловоеобщение максимумы Г.П.
Грайса4. Выбор режима софункционирования дискурсивных подсистем какследствие активизации обменных процессов с внешней средой –сознанием участниковНа данном этапе каждый из принимающих участие в бизнескоммуникации субъектов решает, какой из двух путей принять круководству: формат выстраивания прагма-семантического пространства«win-win» или «win-lose». От этого зависит, будут ли участники общениястремиться гармонизировать дискурс и идти на компромисс с интересамипартнера (вероятность достижения идеального функционального аттракторасущественноснижается,однаковозрастаетвероятностьуспешногозавершения акта коммуникации), либо они выберут курс на отстаиваниесвоей первоначальной позиции вопреки противодействию со стороны прочихучастников.
При таком варианте развития событий в прагма-семантическойсистеме завершается формирование смысловых подсистем субъектов речи340как разнонаправленных несогласующихся образований, конкурирующихмежду собой за возможность обеспечить эволюционное движение дискурсапо строго определенной траектории, ведущей к запланированному на первомэтапеидеальномукорректируютфункциональномупредпочтительныеаттрактору.траекторииКоммуникантыпланомерногоразвитиясистемы в соответствии с выбранным режимом софункционированиядискурсивных подсистем и требованиями внешней среды.5. Взаимодействие смысловых подсистем коммуникантов (этаптактическойреализациивыбранныхучастникамиделовогодискурса стратегий)Когда заданы основные параметры дальнейшего эволюционированиясистемы и выбраны определенные коммуникативные стратегии, наступаетответственный момент формирования многоуровневой синергийной системыструктурно-семантическихструктурированияперспективы,и/илисвязейреструктурированиянепосредственнойкооперированияанглийскогоконкуренциипрагма-семантическихделовогоегодискурса,функциональнойлибоподсистем.гармоничногоНелинейностьдискурсивной системы смыслов и существование некоторого множествапотенциально возможных путей еѐ развития требует от коммуникантовпродуманной(илиинтуитивной)селекциитактическихприемов–релевантных поставленным целям эффективных языковых, риторическихсредств, способных модифицировать смысловое пространство и обеспечитьфиксацию наиболее выгодной траектории движения функциональных связейи элементов в направлении максимально приемлемого аттрактора.
При этомв условиях классического регламентированного конвенционального бизнесобщении выбираемый тактический прием должен отвечать ряду требований: соответствие требованиям внешней среды (коммуникативнойситуации), включая традиционно соблюдаемые нормы и правила,регулирующие речевое поведение участников делового дискурса;341 возможность генерировать прагматический эффект, отвечающийпоставленнымцелямзакреплениювекторасубъектаречи,способствоватьпрагма-семантическогоразвития,актуального для системы в данный момент, обеспечиваяпродвижение дискурса к прогнозируемому функциональномуаттрактору; возможностьблокироватьконкурирующуютраекториюсмысловой эволюции и/ или нивелировать полезный дляподсистемысобеседникаконкретныхдискурсивныхфункциональныйэлементов;потенциалвозможностьнейтрализовать эффект, достигнутый синергией тактическихприемов прочих участников бизнес-общения(при режимесофункционирования смысловых подсистем «win-lose»); способностькооперироватьэлементами,сдругимикатализируясамоорганизацию системы идискурсивнымипрагма-семантическуюпорождая синергийный эффект,отвечающий интересам говорящего/ пишущего; способностьинициироватьфазовыйпереходподсистемыадресата, переформатировав бизнес-общение с общей установки«win-lose» на «win-win».Тактические приемы приводят в «движение» элементы смысловойсистемы английского делового дискурса, обеспечивая необходимую для егопланомерного развития динамику чередования периодов хаотизации иупорядоченности, а такжеактивно интегрируют отдельные прагма-семантические элементы в единое синергийное функциональное целое,инициируя их совместное, кооперативное взаимодействие в интересахуспешной жизнедеятельности системы и реализации аттрактора.