диссертация (1169161), страница 58
Текст из файла (страница 58)
Руководствуясь коммуникативной целью,адресант выстраивает последовательность дискурсивных элементов с учѐтомфункциональных связей между ними, формируя тем самым воздействующеена реципиента прагматическое пространство. Комплексный характероказываемоговоздействияпроявляетсяблагодаряформированиюмногоуровневой синергийной системы структурно-семантических связейдискурса. При этом область функционального притяжения элементовдискурса может быть представлена конкретными компонентами, служащими«материальным» носителем коммуникативной цели – в случае вербализацииаттрактора, как, например, в ситуации из романа И. Бэнкса «The Business»,где говорящий четко формулирует цель своих расспросов:Dessous studied the end of his cigar. ―How proud are you to be part of theBusiness, Telman?‖―I‘m proud.
I don‘t know of any internationally accepted scientific unit ofmeasurement of pride.‖―You put our collective good above your own interest?‖I tried my coffee again. Still too hot. ―Are you asking me to surrender someof my stock options, Jeb?‖326He chuckled. ―Nope, I’m just trying to find out what the Business means toyou.‖(I.
Banks. The Business)В ином случае происходит системное функциональное взаимодействиенаправляемых в единое русло элементов, способствующее активному обменуинформацией между системой смыслов и внешней средой – сознаниемадресата, в котором при восприятии дискурса провоцируется реакция,выгодная адресанту, но функциональный аттрактор при этом не имеетконкретновыраженнойвербальнойформулировки. Примеромможетслужить отрывок телефонного разговора между героями С.
Шелдона –менеджером крупного американского банка National Union ЭлвиномСигрэмом и Брэдом Роджерсом, управляющим всесильной международнойкорпорации Kruger-Brent, которую возглавляет Кейт Блеквелл, одна из самыхвлиятельных женщин мира; писатель красноречиво показывает, что даже приотсутствииоткровенныхформулировокпартнеры-коммуникантыбезошибочно определяют то выводимое умозаключение, на которое (поумолчанию) нацелен дискурс говорящего:―Yes, there is five-million-dollar trust fund in Eve Blackwell‘s name. Yourbank is perfectly free to advance any amount of money you wish against it.However, I think it only fair to caution you that Kate Blackwell would consider itan unfriendly act.‖There was no need for Brad Rogers to spell out what the consequencescould be.
Kruger-Brent had powerful friends everywhere. And if those friendsstarted pulling money out of National Union, Alvin Seagram did not have to guesswhat it would do to his career.(S. Sheldon. Master of the Game)327Использованиеразвѐртываниютактическихдискурсапоприѐмовнамеченнойспособствуеттраекториикуспешномуаттрактору,оптимизируя движение функциональных связей и прагма-семантическихкомпонентов в заданном направлении.В разделе Case Study популярного британского курса деловогоанглийского языка Market Leader Upper-Intermediate приводится следующийдиалог между Клаудией Норткотт, сотрудницей лондонской фирмыCrawford, и управляющим директором Карлом Дженсеном:KJ: Well, Claudia, thank you very much for coming to see me.
Erm, whatexactly is the problem in the general office?CN: Well, it‘s a bit difficult to say, to explain, but one of the problems, themain problem seems to be that Derek is, we think, I‘m speaking on behalf of thepart-timers…KJ: Uh huh.CN: Well, we think Derek is giving too many hours to Petra.KJ: I see.CN: And well, this makes the rest of the part-timers feel, well betweenirritated and angry, really.KJ: Right.CN: And it‘s now become very obvious, I have to say.KJ: And is it affecting the work of the department, would you say?CN: Oh, I don‘t know about that, but it does mean that, er, if she has somany hours, one wonders how well she can do the work on a part-time basis, butalso it means that there are one or two of us who would quite like the extra hours,and don‘t get a chance, or haven‘t been given a chance.KJ: Er, well that‘s obviously unfair.CN: Although it‘s work we could do equally well, we are sure, it‘s nothingpersonal, nothing against either Derek or Petra, but we would like a bit moreopenness, a bit more transparency about what‘s going on.328KJ: Right.
So this is obviously a situation that we‘ll have to deal with.(Market Leader Upper Course Book P. 161)Заранее договорившись о приватной беседе с управляющим, Клаудиярешается завести разговор на щекотливую тему служебного несоответствияеѐ непосредственного начальника Дерека, несправедливо распределяющего,по мнению девушки, задания на сдельную работу. Прагма-семантическаясистема дискурсивного фрагмента функционирует в условиях практическиполногоотсутствияконкуренциимеждусмысловымиподсистемамисобеседников, занимающих дистанцированное друг от друга положение наиерархической служебной лестнице фирмы.Коммуникативная задача Карла заключается в реализации типичныхдляанглийскогоделовогодискурсастратегическихустановокнаустановление и поддержание контакта, а также смягчения/ разрешенияконфликта: внимательно выслушать подчиненную, дать ей выговориться,полностьюизложивпроблему,ивоздержатьсяотвербализациискоропалительных оценочных суждений до детального ознакомления совсеми фактами и точками зрения.
В речи это эксплицируется простыминераспространеннымипредложениями-репликамисиспользованиемлексики, выражающей внимательное отношение к словам подчиненной (Uhhuh, I see, well, Right), провоцирующей развертывание дискурсивнойподсистемы в направлении запланированного Клаудией функциональногоаттрактора и лишенной ярко выраженного коннотативного компонентазначения. В итоге, возникновение системных флуктуаций минимизируется, идискурс плавно эволюционирует по намеченной траектории, обеспечиваябесконфликтное продуктивное вертикальное бизнес-общение.СтратегияпостепеннойвыстраиванияреализациисразуразговоранесколькихКлаудиейбазируетсякоммуникативныхнацелей:информировании Дженсена о сложившейся негативной ситуации в главномофисе компании; деперсонализации жалобы и подчеркивании коллективного329характерасвоегообращения;сообщениидискурсупрагматическихкомпонентов объективности высказанных претензий.
Таким образом,доминирующими в речевом поведении Клаудии являются стратегииустановления и поддержания контакта, самопрезентации, доказательства и,одновременно, уклонения. Легкое волнение и неловкость, испытываемыеНорткотт на первоначальной стадии развития смыслового пространства,влекут за собой незначительную обструкцию взаимодействия между речевойподсистемой работницы и внешней средой – сознанием, что отражается внезавершенности первого высказывания Клаудии, повторной номинацииэлементов problem и we think, а также заполненных паузах хезитации (but itdoes mean that, er, if she has so many hours).
Девушка избегает прямого ответана заданный Карлом вопрос об отрицательных последствиях поведенияДерека(Oh,Idon‘tкомпрометирующиеknowaboutруководствоthat),сужденияпредпочтяличнонеиозвучиватьпредоставитьвозможность управляющему самому сделать соответствующие выводы.Внедрение в смысловую систему элементов we think, I‘m speaking on behalf ofthe part-timers, makes the rest of the part-timers feel, one wonders, we are sureпомогает Клаудии отстраниться от выдвигаемых обвинений, закрепив засобой роль официального представителя всего трудового коллектива.Введенная в последней реплике фраза nothing personal, nothing against eitherDerek or Petra призвана убедить Карла в искренности сказанных слов иотсутствии прочих скрытых мотивов, ставших причиной приведенногодиалога. «Вооружившись» простейшими тактическими приемами, Норткоттудаетсяоказатьвоздействиенапрагма-семантическуюподсистемууправляющего, склонив Дженсена на свою сторону и заставив согласиться сналичием серьезной проблемы в центральном офисе компании (well that‘sobviously unfair, this is obviously a situation that we‘ll have to deal with).Такимобразом,эволюциярассмотренногофрагментаделовогодискурса завершается достижением наиболее благоприятного режимафункционирования системы – вербализованного аттрактора, адекватно330воспринимаемого Карлом Дженсеном.
Благодаря синергийности английскогоязыка бизнес-общения, оперирование тактическими языковыми средствамиреализации коммуникативной стратегии делает возможным фиксациювекторадвижениявоздействующегофункциональныхпрагма-смысловогосвязейпространства,иформированиемодифицирующеговнешнюю среду дискурса, в данном случае – делающего понимание ситуациис обеих сторон более согласованным.Выбор конкретного тактического приема зависит от целого ряданемаловажных факторов, связанных с учетом тенденций внешней среды:ситуацииобщения,жанровойспецифики,личностныхособенностейадресатов, уровня владения ими вертикальным контекстом.
Значительнуюроль играет характер взаимодействия между коммуникантами, диктующийпараметры сосуществования дискурсивных подсистем участников бизнесобщения и определяющий режим функционирования всей смысловойсистемы.В зависимости от иерархии целевых установок и мотивов участниковдискурса представляется возможным выделить два основных режима.Первый предполагает гармоничнуюэволюцию прагма-семантическогопространства при минимальной конкуренции подсистем собеседников,частичном либо полном совпадении стратегических планов и общейориентации коммуникантов на поиск возможностей для взаимодействия, врезультате которых были бы удовлетворены интересы всех задействованныхсторон.