диссертация (1169161), страница 62
Текст из файла (страница 62)
Но, основываясь на результатахпроведенного лингвосинергетического анализа функциональной нагрузкиразличных операторов функционально обоснованной дерегламентации,можно сделать вывод о контекстуально обусловленной целесообразностиискусственногопривнесенияэволюционированиядискурсахаосадлявускоренияотвечающего интересам участвующих сторон.348процессреализациистабильногоаттрактора,Так, на пресс-конференции, проводимой Международным валютнымфондом по поводу выхода ежегодного отчета о состоянии экономики США,журналист задал щекотливый вопрос, касающийся одного из ключевыхмоментов опубликованного доклада.
Присутствующие в зале Джон Липски,первый заместитель руководителя МВФ, и Николас Эйзагирре, директоркурирующего США департамента, одновременно поспешили прояснить своюпозицию:QUESTIONER: I‘m surprised the view that you just articulated, which Imight sum up it‘s sort of suggesting it‘s nice to have this, it‘s good to have it, thetoxic asset program in place, but, in some senses, there are other ways ofachieving the similar objectives of stabilizing the financial system.It‘s my understanding that the Fund has actually articulated quite stronglythe belief that you needed to have both programs targeted at bank capital andprograms that were specifically targeted at toxic assets.
I would take away theimpression from today that you‘re watering down that position, you didn‘t feel thatdirectly taking toxic assets off the books of the banks was an essential part, anindispensable part of fixing this. If I‘ve misunderstood you, could you just clarify.MR. EYZAGUIRRE: May I –MR. LIPSKY: I‘m going to do it.MR. EYZAGUIRRE: You finish. The boss.(Laughter)MR.
LIPSKY: You‘re right, it‘s not a watering down, this is a position thatwe‘ve taken, and we think that this is correct…(Transcript of a Press Conference on the U.S. Article IV Mission Review//http)Предваряя непосредственный вопрос, журналист обращает вниманиесобравшихся на расхождение между объявлявшейся ранее точкой зренияруководства МВФ о так называемых «проблемных» активах и прозвучавшей349наконференциириторикой.Авторвопросатщательновыстраиваетфункциональную перспективу, смягчая негативную прагматику импликатуры(you‘rewateringdownthatposition)персонализирующимиречьдискурсивными элементами I‘m surprised, I might sum up, It‘s myunderstanding,IfI‘vemisunderstood,которыеснижаютстепенькатегоричности высказываний и дипломатично оставляют представителямМВФ возможность для маневра. В результате смысловые подсистемы всехучастниковобщенияпродолжаютгармоничнософункционировать,продвигаясь каждая по своей индивидуальной траектории к общемуаттрактору,определяемомунеобходимостьюмаксимальнопрояснитьпозицию фонда по обсуждаемому вопросу.
Однако в процессе плавногоэволюционного развития системы внезапно происходит заминка. ДжонЛипски, будучи наиболее высокопоставленным представителем фонда,участвующим в пресс-конференции, не совсем корректным образомперебивает Николаса Эйзагирре, собиравшегося выступить с ответом. Впрагма-семантическойсистемевозникаютфункциональныеколебаниявследствие нарушения взаимообмена с внешней средой – коммуникативнойситуацией,предполагающейсоблюдениесубъектамиречимаксимвежливости и такта.
Опытный оратор Эйзагирре незамедлительно реагируетна высказывание начальника введением в дискурс двух предложений,намеренно состоящих из минимального числа лексем (You finish. The boss),реализуятемсамымстратегиюсмягченияконфликта.Сочетаниеопределенного артикля и существительного boss усугубляет флуктуации икатализирует самоорганизационные внутренние процессы, направленные напогашение разупорядоченности.
Подчеркнуто подобострастное обращение кначальнику не соответствует коммуникативным ожиданиям аудитории иповорачивает обмен с внешней средой (восприятием слушателей) в новомнаправлении.Врезультатепрагма-семантическойсамоорганизации,хаотизирующие компоненты смыслов подвергаются диссипации, в то времякак в систему из среды транслируются новые смысловые компоненты,350создающие синергийную прагматику шутки и позитивного настроя.Внезапнопроступившие«острыеуглы»деловойкоммуникациисглаживаются, а дискурсивная система продолжает своѐ развитие внаправлении приемлемого для каждой из подсистем функциональногоаттрактора.Англоязычные писатели, хорошо знакомые с жизнью деловых кругов,показывают множество примеров подобного развития функциональнойперспективы дискурса.
Главный герой романа С. Фрея «Shadow Account»специалист по инвестициям Коннер Эшби пытается завязать разговор сГленом Фроллингом, казначеем крупной корпорации Global Components,чтобы выведать подробную информацию о специфике бизнеса компании(комплексстратегийконтактирования,усиленияпрагматическоговоздействия и манипуляции). Фроллинг, вечно занятый работой ииспытывающийхроническуюнехваткувремени,прибегаеткдерегламентирующей тактике, призванной сократить вступительную частьбеседы и подтолкнуть словоохотливого Коннера к формулировке основнойцели его визита (стратегии контактирования и манипулирования):A stout man with gray hair and glasses sat at a small table in one corner ofthe office, studying a report. ―Mr.
Frolling?‖―Yes,‖ the man responded, not taking his eyes off the report. He nodded at achair on the other side of the table. ―Have a seat,‖ he said gruffly. ―Close thedoor, Alice.‖―Yes, sir.‖As Vic Hammond had warned, Frolling wasn‘t going to win anycongeniality contests.―I‘m Conner Ashby.‖―Yeah, sure.‖ Frolling stared at the report a few more moments, then turnedit over. ―What do you want?‖ he asked, finally looking up.
He had the alcoholiclook. Blue spider veins ran through his red cheeks and his large nose.351―As Vic explained on the phone, I‘m with Phoenix Capital,‖ Conner began.―We‘re a mergers and acquisitions advisory firm based in New York City. We‘rerepresenting a company for sale that manufactures precision machine componentsfor a wide variety of industries,‖ Conner explained. ―It would make a nice fit forGlobal. Vic thought that, since I happened to be in the area, it would make sensefor me to sit down with someone at Global to start a dialogue. That turned out tobe you.‖―My lucky day.‖ Frolling rubbed his wide forehead.
Acting as if this was thelast thing he wanted to do right now. ―I know most of the companies in theindustry. Which one is it?‖(S. Frey. Shadow Account)Предварительная оценка участниками общения областей пересечениямножества потенциальных аттракторов смысловой системы дискурсанесомненновыявила«точкисоприкосновения»целевыхустановоккоммуникантов: Фроллинг по долгу службы заинтересован в увеличенииприбыли своей компании, в то время как фирма Эшби предполагает, пословам Коннера, выступить посредником в сулящем широкие перспективыслиянии с некоторой фирмой, предпочитающей до определенного моментасохранятьсвоюанонимность.Особенностькооперативногософункционирования прагма-семантических подсистем обоих бизнесменов вданном фрагменте заключается в разной степени взаимодействия с внешнейсредой.
Речевое поведение Коннера в полной мере согласуется стребованиями ситуации общения, Эшби последовательно выстраиваетэлементы своей подсистемы в соответствии с максимами вежливости икорректности. Выполняя предписания делового речевого этикета, онпредставляется и четко формулирует причины и цель визита к Фроллингу.Неоднократное упминание имени одного из менеджеров Global ComponentsВика (As Vic explained, Vic thought) призвано придать Эшби дополнительную352весомость и расположить Глена к разговору, т.к. тот внешне не проявляетзаинтересованности в поддержании контакта.МанераФроллингавестиделовыепереговорыдиссонируетсконвенциональными нормами делового общения. В отличие от собеседника,казначей игнорирует соблюдение формальной процедуры знакомства иустановления первичных деловых отношений, вызывая функциональныеколебания смысловой системы.
Короткие отрывистые реплики (Yes; Have aseat; Yeah, sure; What do you want?) на фоне отстраненно-недружелюбногоневербального поведения (he said gruffly; rubbed his wide forehead; Acting as ifthis was the last thing he wanted to do right now) синергийно переформатируютобщение из горизонтального в вертикальное, воздействуют на внешнююсредуитрансформируютстатусно-ролевыеотношениямеждукоммуникантами, принижая положение Коннера с полноправного партнерадо просителя.
Флуктуации прагма-семантического пространства усиливаютсявведением в систему элемента My lucky day, противоречащего текущейстадии развития дискурса и препятствующего протеканию адекватныхобменных процессов со средой.Накопившаясявсистемекритическаямассафункциональныхколебаний активизирует самоорганизационные процессы и диссипациюхаотизирующихпрагма-семантическихкомпонентов,замещаемыхтранслируемыми из сознания Эшби новыми компонентами, которыекооперативно побуждают подсистему Эшби отказаться от развития по своейпервоначальнойпродвигаемуютраекторииГленом.иадаптироватьсяИскусственнаяподдестабилизациятраекторию,динамичноэволюционирующего делового дискурса позволяет Фроллингу сократитьобязательную вступительную часть беседы, отклонившись от традиционногосценария, и закрепить за собой коммуникативную инициативу, сохраняя приэтом общий вектор развития системы, стремящейся реализовать приемлемыйдля каждого субъекта речи аттрактор.353Тактическая дерегламентация бизнес-общения в режиме «win-win»открывает коммуникантам дополнительные возможности, связанные суправлением не только внутренними системными процессами дискурса(катализацияпродвижениякаттракторузасчетманипулированияхаотизирующими элементами; рассеивание нежелательных смысловыхкомпонентов и структур), но и корректирующим воздействием прагмасемантической системы на внешнюю среду – коммуникативную ситуацию исознание адресатов.
Тактические языковые приемы и средства, нарушающиеравновесноесостояниенелинейногофункциональногопространства,приводят в действие дискурсивные механизмы прагма-семантическойсамоорганизации, которые призваны синергийно сгенерировать полезные дляделового сотрудничества спонтанные (эмерджентные) функциональныесвойства, гармонизирующие отношения между участниками общения иоптимизирующие взаимообмен между различными подсистемами дискурса ивнешней среды.Рассмотримвкачествепримерапоказательныйотрывокизвступительной части форума МВФ, посвященного продвижению недавноизданной книги профессора Бенджамина Фридмана «The Moral Consequencesof Economic Growth». Перед тем, как предоставить слово самому автору, ксобравшимся с краткой речью обратился модератор предстоящей дискуссиипреподобный Смолл:FATHER SMALL: And before I hand over to Professor Friedman, just onecomment.