диссертация (1169161), страница 63
Текст из файла (страница 63)
You might see there are almost all Brits or original Brits on this panelwith Professor Friedman, who tells me he's very sympathetic to Brits since he didsome of his major work at the University of Cambridge a few decades ago. Ialways feel that when this many Brits get together close to the White House, I'msure the Secret Service gets a bit nervous for fear that there's a bonfire looming.(Laughter.)Professor Friedman, please.354PROFESSOR FRIEDMAN: Thank you, Father, for that kind introductionand I appreciate your mentioning the international character of the panel.
FatherSmall, above all people, will understand why the sun never sets on the BritishEmpire. God would certainly never trust those people in the dark.(Laughter.)FATHER SMALL: We're on.PROFESSOR FRIEDMAN: I'm also very grateful to Father Small forholding up the copy of the book. I'll share with you a brief story that comes, notdirectly from my experience but from my close friend, Dan Yergin, who shared aneditor with me at Random House years ago. The editor of my Day Of Reckoningbook, which Father Small mentioned, was the same editor that Dan had on his firstbook on the energy crisis, maybe 25 years ago. Dan relates that he and our editorwere having a conversation shortly before he, Dan, was about to go on televisionfor the first time to talk about the book.
Being rather nervous about this, Danasked our editor: "Well, what do I do if they ask me a question and I don't knowthe answer?" And our editor replied: "Dummy. It doesn't make any difference whatyou say. Just make sure they hold up the book."(Laughter.)So, Father, thank you very much for that vote of confidence in me.
Iappreciate that very much.I also want to thank the nice people at the IMF for laying on this marvelousmeeting. I'm delighted to be here and to have an opportunity to say something tothis large and distinguished audience about not just the book per se but the ideasthat I advance in the book.(Transcript of an IMF Center Book Forum The Moral Consequences ofEconomic Growth// http)Главная задача выступающих на форуме почетных гостей заключаетсяв том, чтобы создать позитивно-оценочную прагматику, связанную с книгойпрофессора, и способствовать распространению положительных отзывов355среди целевой аудитории автора (реализовав комплекс стратегий усиленияпрагматического воздействия – привлечения внимания, самопрезентации,мотивации и доказательства на фоне манипулятивной стратегии). Другимисловами,смысловыеподсистемыкоммуникантовгармоничнософункционируют, внося свой вклад в развитие дискурса по заранееспрогнозированной траектории в направлении аттрактора – навязываемогореципиентам суждения о необходимости ознакомится с упомянутымлитературным произведением, содержащим внушительный объем полезнойинформации о морально-этическом аспекте экономического роста.Открывая форум, преподобный Смолл прибегает к использованиюдерегламентирующего тактического приема реализации стратегическогозамысла.НеоднократнаяноминацияразговорнойлексемыBritsпоотношению к собравшимся на форуме участникам вызывает небольшиефункциональные и стилистические колебания, усиливаемые введением всистему элементов get together close to the White House, the Secret Service getsa bit nervous, there's a bonfire looming, нарушающих адекватный взаимообменсвнешнейсредой–ситуациейобщенияисознаниемадресатов.Представляется маловероятным, что секретная служба Соединенных Штатовможет быть всерьез обеспокоена подозрительным собранием в одномпомещении большого числа выходцев из Великобритании.
В контекстевстречи, посвященной выходу книги на экономическую тему, такоепредположение звучит особенно неуместно. Аллитерация в конце реплики(for, fear, bonfire) способствует повышению выразительности речи и служитдополнительнымисточникоммикрофлуктуаций.Дляпогашенияразупорядоченности в системе запускаются внутренние синергийныемеханизмы прагма-семантической самоорганизации, общий смысл линейновыстроенных компонентов гиперболизированного высказывания Смоллаподвергается диссипации и замещению на привлекаемые из средыпрагматические компоненты шутки и дружеской иронии. Невербальная356реакция аудитории свидетельствует о правильной рецепции закладываемогопреподобным второго плана звучащего текста.Профессор Фридман продолжает наращивать позитивную для дискурсатенденцию,аккумулируяполученныеэмерджентныефункциональныесвойства через выстраивание собственной риторики на основе ключевыхпрагма-семантическихкомпонентовподсистемыСмолла.Совмещениеизвестной пословицы the sun never sets on the British Empire и высказыванияGod would certainly never trust those people in the dark на фонефункциональных связей включения/пояснения дерегламентирует дискурс ипорождает новые флуктуации, дестабилизирующие смысловое пространство,упорядочить которое удается при помощи повторной самоорганизациисистемы и трансляции прагматических компонентов «несерьезности» извнешней среды – сознания адресатов.
В ходе последующего развертываниядискурса Бенджамин Фридман рассказывает участникам форума историю изжизни своего приятеля Дэна Йергина, частично препятствуя полноценномувзаимообмену смысловой системы и среды, снова вызывая чередуфункциональных колебаний – слушающим не сразу становится понятенвектор эволюционного развития подсистемы выступающего автора книги.Элементы Dummy, It doesn't make any difference what you say и make sure theyhold up the book диссонируют с конвенциональными жанровыми установкамикоммуникативной ситуации, не предполагающей публичную экспликациюинформации о низкой ценности содержания продвигаемого литературногопроизведения и меркантильной установки на увеличение объема продаж.Синергийный юмористический эффект в сочетании с «положительнозаряженными» элементами vote of confidence, appreciate, the nice people at theIMF, this marvelous meeting, I'm delighted, distinguished audience завершаетформированиефункциональногоаттрактораифокусируетвниманиеслушателей на ключевом компоненте риторики профессора – фразе the ideasthat I advance in the book, подчеркивающей наличие у книги самобытногосодержания и символизирующей переход к его обсуждению.357Скоординированноехаотизирующихиспользованиепрагма-семантическуюобоимисистемувыступающимитактическихприемовактивизировало внутренние синергийные и внешние обменные дискурсивныепроцессы, воплотив стратегический замысел вводного этапа форума –созданиеусловийполуофициальнойдляспонтанногопсихологическивозникновениякомфортнойдружескойатмосферыкакэмерджентного функционального свойства, определяющего успешностьделового взаимодействия.Рассматривая вопросы тактической дерегламентации в условияхкооперативного софункционирования смысловых подсистем коммуникантов,следует отдельно упомянуть о специфике реализации стратегическогозамысла в письменной форме английского делового дискурса.
Проведенныйранееанализособенностейразвитияфункциональногопространствафрагментов письменного бизнес-общения дает основание полагать, чтопредложеннаяконцептуальнаямодельпоэтапногопланированияпотенциальных траекторий движения функциональных связей элементов ипоследующего эволюционирования в направлении заданного аттракторасправедлива не только для устной, но и для письменной деловойкоммуникации,несмотрянаестественныеограничениявозможностиадресата оказывать какое-либо воздействие на прагма-семантическуюподсистему субъекта речи, корректировать ход развертывания дискурса,актуализироватьальтернативнуютраекторию,оперируятактическимиязыковыми приемами и средствами.
Основная нагрузка, связанная с выборомвектора смыслового развития и прогнозированием обменных процессовмежду дискурсивной системой и сознанием реципиента как подсистемойвнешней среды ложится на автора письменного текста, читателю при этомотводится пассивная роль в силу отсутствия «технического» доступа карсеналу вербальных средств. Итог функционирования смысловой системы,таким образом, определяется успешностью коммуникативной тактикиадресанта и способностью адресата в полной мере воспринять синергию358прагма-семантических компонентов при наличии адекватного уровнявладения вертикальным контекстом.
В рамках одного фрагмента (текста)письменного делового дискурса абсолютное доминирование смысловойподсистемы автора и сведение активности читателя к рецепции аттрактораобусловилипрактическиполноеотсутствиеконфронтациимеждуподсистемами коммуникантов, исключающее возникновение интенсивныхфункциональныхколебаний.дерегламентирующихПоэтомутактическихпродуманноеприемоввиспользованиеписьменномтекстехарактеризуется повышенной эффективностью прагматического воздействия.Так, автор статьи «The Great Fall», опубликованной в деловом раздележурнала Time, осуществляет комплексную тактическую дерегламентациюдискурса,эксплуатируясемантическихэлементов,синергиюимеющихзначительноговесьмадалекоечислапрагма-отношениекфункциональному пространству бизнес-коммуникации:When you‘re looking for a way to describe the global economy, the thingthat comes to your mind is a mountain climber.
High on a peak, he sees an invitinggully that seems to lead to the top. He starts scrambling, easily finds holds for hishands and feet, basks in the thin sunshine. Then the gully gets steeper, tougher andnarrower; thunderclouds gather overhead. Soon our adventurer, perched on aledge with nothing below but air, realizes he‘s stuck. At which point, this thoughtoccurs: knowing precisely how he got into such a fix is an interesting question, onethat he will enjoy discussing with fellow climbers at that nice bar in the valley. Butthe important thing right now is to get down. In one piece.At last week‘s annual meeting of the World Economic Forum in Davos, therewas no shortage of explanations for how the global economy had to go into such amess.
Some were simple: bankers (and their clients, to be fair) were both stupidand greedy. Some were psychostatistical: the inherent uncertainty of life hadengendered an irrationality among economic decision makers. Some were359historical: empires always overreach, in the process running up ruinous debts thatmust one day be paid.(The Great Fall// Time. – February 16 2009.
Pp. 37-38)Перед автором статьи ставятся несколько важных коммуникативныхзадач, решение которых требует тщательного отбора языковых средств ипродуманное выстраивание функциональной перспективы. Необходимость вмаксимально понятной, доступной и яркой форме объяснить свою точкузрения на причины мирового экономического кризиса, сформировать учитателей определенное отношение к участникам давосского форума,поддерживая внимание реципиентов в ходе развертывания дискурса черезактивизацию обменных процессов с такой подсистемой внешней среды, каксознаниеадресатов(коммуникативныестратегииконтактирования,манипулирования и усиления прагматического воздействия), обусловилавыбор риторического приема метафоры – эффективного нелинейногооператора функционально обоснованной дерегламентации английскогоделового дискурса.На начальном этапе своего развития смысловая система фрагментанаходится в равновесном состоянии.