диссертация (1169161), страница 61
Текст из файла (страница 61)
В случаеконкурирующегопротиводействияподсистемучастниковобщенияистагнации дискурсивной системы в точке бифуркации правильно побранныетактические приемы реализации коммуникативной стратегии помогают342актуализировать синергетический принцип «разрастания малого», побуждаясистему совершить скачок на качественно новый уровень смысловойупорядоченности, соответствующий представлениям субъекта речи онаиболее благоприятном для него режиме функционирования всей прагмасемантической системы.
Таким образом, отбор тактических языковыхприемов и средств, их внедрение в прагма-семантическую ткань деловогодискурсапозволяеткоммуникантамуправлятьходомманипулировать собеседниками, искусственно создаваяобщенияиусловия, прикоторых происходящие в системе процессы вынуждают ее оказыватьвлияние на внешнюю среду – сознание адресата, активируя, блокируя и, вотдельных случаях, модифицируя существующие у реципиента концепты ифреймы.6.
Итог функционирования системыНа заключительном этапе эволюционирования функциональногопространства английского делового дискурса возможны несколько вариантовразвития событий, каждый из которых подводит итог бизнес-общения иэксплицируетстепеньэффективностипримененныхучастникамитактических приемов реализации коммуникативной стратегии:а)максимальноесближениесмысловыхподсистемучастниковдискурса в области приемлемого для каждого из них функциональногоаттрактора (для режима «win-win»);б)реализациядоминированияфункциональногооднойизаттракторадискурсивныхкакследствиеподсистемнаднейтрализованными подсистемами прочих коммуникантов (для режима«win-lose»);в) нарушение целенаправленного движения прагма-семантическойсистемы дискурса и сбой в реализации функционального аттрактора(«loose-loose»).Исходя из функциональных особенностей англоязычного бизнесобщения, последний вариант не соответствует специфике исследуемого типа343коммуникации, для которого характерно конкретное целеполагание иориентация на решение поставленных задач, а также закономерные ожиданияи запросы участвующих сторон.
В условиях ускоряющихся темпов развитиясовременного английского делового дискурса и отмечавшихся ранеемногочисленныхтенденций,трансформирующихегоосновныеотличительные параметры (конвенциональность, жесткую регламентацию,традиционностьжанровыхформ,стремлениевсегдаивовсемсоответствовать не изменявшимся десятилетиями требованиям деловогоэтикета), коммуникантынестандартных,языковыхвсе чаще идут на использование в речинамеренноприемовихаотизирующихсредствдлясмысловоетого,чтобыпространствоизбежатьитогфункционирования системы в) и добиться желаемого результата а) или б).Как показало функционально-синергетическое исследование языковогоматериала, проведенное во второй главе, многочисленные операторыриторическиобоснованнойдерегламентацииобладаютбогатейшимфункциональным потенциалом в рамках делового общения и, несомненно,могут выступать в качестве эффективных тактических приемов реализациикоммуникативныхстратегийбизнес-дискурса.Каждыйизпроанализированных операторов (использование грубой и сниженнойлексики, активная метафоризация, сопоставление функционально плохосочетаемыхдискурсивныхвидоизменениетипичныхинтертекстуальностидемонстративнобизнес-дискурса)элементов,параметровпорядка,ирония,усилениеи интердискурсивности деловой речи, созданиенегативнойпогиперболизация,своейпрагматики,повышениефункциональнойвыразительностинагрузкесоответствуетосновным требованиям, предъявляемым к тактическим приемам деловойкоммуникации.
Встраиваясь в прагма-семантическую систему на пятом этапеэволюционного развития, дерегламентирующие языковые приемы и средствахаотизируют дискурс, препятствуя адекватному обмену с внешней средой и/илидестабилизируяпротеканиевнутренних344системныхпроцессов,искусственнонагнетаютфункциональныеколебанияи,темсамым,катализируют синергийную самоорганизацию смыслового пространства. Врезультате система приобретает полезные эмерджентные свойства исовершает переход к фазе упорядоченного состояния более высокого уровня,формируя аттрактор и реализуя стратегический замысел адресанта, чтобыизбежать срыва эффективной коммуникации.Например, в одной из сцен романа Д. Митчелла «Cloud Atlas» одна изгероинь, молодая амбициозная журналистка Луиза Рей, заходит в кабинетсвоего начальника, редактора Дома Грелша, застав его во время важноготелефонного разговора:―I can come back later.‖―No. Come in, sit down.
Are you young, healthy, and strong, Luisa?‖―Yes.‖ Luisa sits on boxes. ―Why?‖―Because what I gotta say about your article on this unsubstantiated coverup at Seaboard will, frankly, leave you old, sick, and weak.‖(D. Mitchell. Cloud Atlas)Грелш вызвал подчиненную в свой кабинет для важного разговора опричинах,покоторымразоблачительнаястатьяЛуизынаоструюсоциальную тему не сможет быть опубликована в данном печатном издании.Будучиопытнымруководителеммногочисленногоколлектива,осведомленным о психологических особенностях всех работников газеты,Грелш принимает во внимание вспыльчивый нрав девушки и еѐ привычкуотстаивать свою точку зрения до конца, выбирая стратегию выстраиванияпредстоящего непростого разговора. Вышестоящее начальство под страхомсанкций и увольнения пытается не допустить разглашения информации,содержащейся в упомянутой статье, оказывая давление на главногоредактора,которыйсампривыккавторитарномустилюделовойкоммуникации, предопределив, таким образом, режим конкурирующего345софункционирования дискурсивных подсистем анализируемого фрагмента(установку «win-lose»).
Либо Луиза откажется от попыток протолкнуть свойматериал в печать, либо ей придется расстаться с рабочим местом.Для реализации своей коммуникативной стратегии сочувствующиймолодойжурналисткеГрелшвыбираетриторическиобоснованнуюфункционально-прагматическую дерегламентацию делового дискурса вкачестве наиболее приемлемого тактического приема, позволяющегонейтрализоватьвозможноепротиводействиесостороныпрагма-семантической подсистемы Луизы, зафиксировать благоприятный векторэволюционногонаправлениидвиженияфункциональныхпрогнозируемогопрагматическийэффект,аттрактора,элементовисгенерировавминимизирующийнегативныйсвязейпривэтомхарактеримплицируемой угрозы. Внедрение в прагма-семантическое пространстводиссонирующих с деловой тематикой элементов young, healthy и strong,актуализируемых в вопросительном предложении с прямым обращением кмисс Рей, блокирует адекватный взаимообмен с внешней средой –коммуникативной ситуацией вертикального бизнес-общения, в которойпредполагается четкая логичная формулировка вопросов по существуразговора.Всистемевозникаютфлуктуации,усиливающиесяподвоздействием другой подсистемы внешней среды – сознания Луизы,понимающей, что начальство вряд ли будет вызывать еѐ к себе радиразговора о ее молодости и состоянии здоровья.
Вводимые далее лексемыold, sick и weak коррелируют с уже функционирующими в системехаотизирующими дискурсивными элементами, образуя прочную логикосмысловую связь между высказываниями редактора за счет семантическогоресурса антонимичности, способствующей, однако, большему отклонениюсистемы от равновесного состояния. Линейное сложение смысловыхэлементов последнего высказывания также не согласуется с тенденциямивнешней среды. Предположение о том, что Луиза постареет и зачахнет,услышав доводы начальника, вряд ли может быть воспринято буквально. Для346погашения разупорядоченности в дискурсивной системе активизируютсявнутренние синергийные процессы прагма-семантической самоорганизации.Линейная сумма смыслов подвергается диссипации и отходит на перифериюсознания журналистки, из которого в систему привлекаются новыесмысловые компоненты полуофициального характера беседы и возможногозаботливого участия со стороны категорично настроенного Грелша.Удачноподобранныедерегламентацииоператоры(гипербола,функционально-прагматическойирония,использованиелексики,принадлежащей «неделовым» семантическим полям) кооперируют, выступаяв роли сложного тактического приема, решающего важную стратегическуюзадачу – ослабить позиции подсистемы Рей, модифицировать внешнююсреду – сознание Луизы, внушив девушке сомнения в целесообразностиспора с Домом, констатирующего неприятные для нее факты (unsubstantiatedcover-up), но проявляющего некоторое подобие дружеского участия.
Итогфункционированияпрагма-семантическойсистемыанализируемогофрагмента можно признать вполне успешным, поскольку тактически верноеиспользованиеязыковыхприемовисредствпозволилосмысловойподсистеме Грелша закрепить спланированную траекторию эволюционногоразвития дискурса и реализовать невербализованный функциональныйаттрактор, полностью отвечающий интересам главного редактора.Нелинейность как одно из важнейших свойств англоязычного деловогообщенияобусловливаетдерегламентирующейэффективностьтактикивнабирающейрешениипопулярностьстратегическиважныхкоммуникативных задач.
Умело спровоцированные отклонения в поведениидискурсивной системы смыслов и незначительные флуктуации способныразрастаться, приводя к макроскопическим последствиям, связанным нетолькосдальнейшейжизнеспособностьювсейсистемы,ноистрансформирующим преобразованием внешней среды. Следует отметить, чтоуправление протеканием системных процессов и их регулирование вситуации функционально оправданной хаотизации прагма-семантического347пространствазависитучаствующихвотформыобщения,формированиижанровыхдискурсивнойособенностей,среды,испособасосуществования смысловых подсистем коммуникантов.4.2.1. Тактическая дерегламентация английского деловогодискурса в условиях кооперирующего софункционирования прагмасемантических подсистем коммуникантовУспешноеиспользованиеванглийскомделовомдискурседерегламентирующих тактических приемов в условиях кооперирующегософункционированиясмысловыхподсистемкоммуникантовслужитнаглядным доказательством конструктивной роли инициируемой хаотизациипрагма-семантического пространства.
По мнению Е.В. Пономаренко, «хаос –это предпосылка новой упорядоченности; да и понимание самих категорийпорядка и хаоса зависит от конкретной ситуации их проявления и позициинаблюдателя, то есть одно и то же явление, свойство или другой фактор вразных ситуациях и с разных точек зрения может выполнять тостабилизирующуюроль,торазрушительную,дезорганизующую»[Пономаренко 2004: 55]. Естественное для конвенционального бизнесдискурса чередование умеренной хаотизации и упорядоченности непредполагает интенсивных флуктуаций и чрезмерного отклонения отравновесного состояния на пути к функциональному аттрактору, особеннопри согласованном речевом поведении участников общения, нацеленных нагармонизацию делового взаимодействия.