диссертация (1169161), страница 56
Текст из файла (страница 56)
Возникшиефлуктуациивносятоживлениеиразнообразиевразмеренныйипредсказуемый ход эволюционирования. Лишь прочтя вступительную часть,адресат понимает истинную подоплѐку слова MARS, на самом делеявляющегося аббревиатурой применѐнной автором методики анализафактического материала – Multiple adaptive regression splines.
Актуализациянового смысла приводит к диссипации хаотизирующих компонентов и314позволяет читателю осуществить рецепцию всей полноты семантикизаголовка. Методика MARS предлагает по-новому взглянуть на изучаемыепроблемы, что также объясняет «космическую» метафору, остроумновынесенную автором в сильную позицию. Сочетание игры слов иметафорическогосравнениясинергийносоздаѐтэффектновизны,прогрессивности исследования П. Манассе.Другой материал, опубликованный в деловых блогах на сайте МВФ ипосвященныйвопросамстабильностифинансовыхрынков,получилзаголовок «A Marriage Made in Heaven or Hell: Monetary and FinancialStability». Для привлечения внимания интернет-аудитории портала авторкомбинирует аллитерацию (Marriage, Made, Monetary; Heaven, Hell) собыгрыванием известной поговорки marriages are made in heaven, последнийконституент которой совмещается с антонимичной ему лексемой Hell,координальнымобразомтрансформирующейсемантикуидиомы.Стилистические флуктуации вынуждают дискурсивную систему активнеевзаимодействовать с сознанием читателей, из которого для погашенияразупорядоченностипривлекаютсясмысловыекомпоненты«противоречивости» сложившейся в мире экономической ситуации.
Вдальнейшем они станут базисными для авторской риторики и будутопределять направление эволюционного развития прагма-семантическогопространства всего текста.Броскость заголовка и его потенциальная способность обратить на себявнимание реципиентов обеспечивает первоначальное установление контактас читателем, успешность реализации коммуникативной цели автора, ипопуляризацию его идей.
Одним из наиболее распространенных языковыхприемов,позволяющихмаксимизироватьфункциональнуюнагрузкуназвания как одного из важнейших структурных элементов текста являетсяаллитерация, которая генерирует микрофлуктуации, побуждающие прагмасемантическую систему дискурса в качестве ответной реакции активнее315взаимодействовать с сознанием адресата как одной из подсистем внешнейсреды, например:Gas, Grains and Growth (The Economist)The Stealth-Growth Stock (Smart Money)A Big Splash With Little Cash (The Economist)Leverage? What Leverage? A Deep Dive into the U.S.
Flow of Fundsin Search of Clues to the Global Crisis (IMF Working Paper)Fantasy Fishing (Time)American Halal. Bringing A Muslim Culinary Tradition to the AmericanMainstream (Inc.)Повышенная экспрессивность и выразительность заглавия деловогоматериала при общей официальности остального содержания и объективноотстраненнойманереизложенияинформациинередкоявляетсяединственным приемом функционально-прагматической дерегламентациидискурса, который может себе позволить адресант, вынужденный соблюдатьустановленные правила и ограничения.
Так, в статье «Hedge-fun Managers»журнала The Economist освещаются нестандартные меры по привлечениюкапитала, предпринимаемые британскими фермерами и руководителямисельскохозяйственных предприятий. Вынесенное в сильную позициюсловосочетание hedge-fun призвано контрастировать с отличающейся от негона одну букву лексемой hedge-fund, относящейся к семантическому полюбизнеса. Авторский неологизм при этом обыгрывает прямые значениявходящих в его состав существительных, актуализирующих в сознаниичитателей концептосферы, связанные с проживанием за городом и веселымвремяпрепровождением. В результате, транслируемые в систему из средысмысловые компоненты коррелируют с тематикой последующего текста изадают вектор его эволюционного развития.
Кроме того, элемент managerфункционально не сочетается с поставленным в препозиции к нему316определением. Флуктуации прагма-семантической системы активизируютмеханизмы смысловой самоорганизации. Хаотизирующие компонентырассеиваются во внешнюю среду, из которой привлекаются новыепрагматическиекомпонентыиронично-критичнойоценкиавторомноваторских подходов к увеличению доходности земельного фонда.
Далее вотносительно нейтральном тоне автор рассказывает о возведении лабиринтовиз кукурузных початков на полях, организации свадебных торжеств исоревнований по пейнтболлу на свежем воздухе и переквалификациифермерских построек в гостиницы, увеселительные заведения и свинг-клубы.Нелинейное сопряжение структурных частей текста статьи, а такжекооперация используемого в заглавии первичного оператора прагматическоймодификацииипрочихсистемныхэлементов,вводимыхвходеразвертывания дискурса, синергийно порождают воздействующий нареципиентов эффект осуждения экономических условий, вынуждающихземлевладельцевпроявлятьчудесаизобретательности,чтобынеобанкротиться.Микрофлуктуацииделовогодискурса,функциональноговызванныепространствацеленаправленныманглийскогоиспользованиемэкспрессивных выразительных языковых средств, приводят в движениеэлементы смысловой системы, которая начинает активнее вносить измененияво внешнюю среду – корректировать ментальные установки адресатов имотивировать их на восприятие оптимальной для субъекта речи прагматикитекста,обеспечиваяспонтаннуюгенерациюновых,эмерджентныхдискурсивных свойств, гармонизирующих бизнес-коммуникацию.317Выводы по главе 31.
Анализ материала настоящего исследования демонстрирует активноеиспользование функционально-прагматической дерегламентации дискурсакак в устном, так и письменном деловом общении в качестве мощногориторического средства, основанного на целенаправленной искусственнойхаотизации прагма-семантической системы и порождении нелинейныхэмерджентных функциональных свойств коммуникативного блока. Наиболеепопулярными операторами дерегламентации служат употребление грубой исниженной лексики, активная метафоризация, сопоставление функциональноплохо сочетаемых дискурсивных элементов, гиперболизация, ирония,видоизменениетипичныхпараметровпорядка,усилениеинтертекстуальности и интердискурсивности деловой речи, наглядноесоздание негативной прагматики, повышение выразительности бизнесдискурса.2. Простейшим линейным приемом функционально-прагматическойдерегламентацииделовогообщенияявляетсявведениевдискурсстилистически сниженных, грубых, разговорных, сленговых лексическихединиц,несущихпрагма-семантическиекомпоненты,которыенесогласуются с коммуникативной ситуацией как подсистемой внешней средыи ведут к возникновению функциональных колебаний смысловой системы.При спланированном выстраивании функциональной перспективы подобная«точечная» хаотизация прагма-семантического пространства активизируетвнутренниесамоорганизационныемеханизмыинаделяетдискурсэмерджентными свойствами, способствующими деморализации оппонента вслучаяхконфронтации,оказаниюпрагматическоговоздействиянасобеседника, установлению менее официальных продуктивных деловыхотношений или созданию неформальной дружеской психологическойатмосферы, облегчающей установление контакта и благоприятствующейконструктивному сотрудничеству.
Фактором успешности данного типа318функционально-прагматическойдеструктивногохарактерадерегламентациипоследствийдляиминимизацииэволюционногоразвитиясмысловой системы в направлении аттрактора выступает учет целогокомплекса параметров внешней среды, связанных с коммуникантами:статусно-ролевых амплуа, вертикального или горизонтального типа общения,психологических особенностей.3. Метафора – один из наиболее эффективных приемов функциональнообоснованной дерегламентации английского делового дискурса. Играя наконтрасте между суммой линейно выстроенных элементов метафоры изакодированным в ней синергийным смыслом, субъект речи хаотизируетпрагма-семантическую систему, интенсифицируя обменные процессы свнешней средой – сознанием реципиента.
Активизация несвязанных стекущей коммуникативной ситуацией концептов и фреймов обеспечиваетприток в систему новых смысловых компонентов, кооперирующих с ужефункционирующимидискурсивнымиэлементамиигенерирующихкачественно новое упорядоченное состояние системы, обогатившейсяполезными для адресанта спонтанными прагматическими свойствами.Метафоризация дискурса катализирует эволюционное движение системы каттрактору, повышает экспрессивность и убедительность коммуникативногоблока, воздействует на интеллектуальную сферу адресатов и побуждает их кболее глубокому осмыслению излагаемой информации. Успешность данногооператорадерегламентациизависитотвладениякоммуникантамивертикальным контекстом в объеме, достаточном для декодированиязаложенного говорящим/ пишущим смыслового спектра, и наличием уреципиентов особой, «метафорической компетенции».4.
Сравнение как прием дерегламентации делового общения базируетсяна сопоставлении функционально разноплановых дискурсивных элементов исоздании между ними семантических связей тождества. Флуктуации системыи ее отклонение от равновесного состояния активируют внутренниесинергийные механизмы смысловой самоорганизации, в результате которой319сравниваемые элементы обмениваются прагматическими компонентамисмысла и кооперируют с поступающими из внешней среды новыми прагмасемантическимикомпонентами,стимулируяпродвижениесистемыкаттрактору. Выступая в качестве оператора искусственной хаотизации,сравнение может служить эффективным полемическим приемом, средствомоказания прагматического воздействии на волевую, интеллектуальную иэмоциональную сферы адресатов.5.
Использование иронии в английском деловом дискурсе нарушаетрегулирующие бизнес-коммуникацию конвенциональные нормы и максимыполноты и релевантности информации, такта или симпатии к собеседнику.Пересечениефункциональныхполейдискурсивныхэлементов,несочетающихся друг с другом и/ или внешней средой, отклоняет смысловуюсистему от равновесного состояния.