диссертация (1169161), страница 51
Текст из файла (страница 51)
Шекспира «Гамлет», интенсифицируютобменные процессы между дискурсивной системой и сознанием читателей,привлекая внимание аудитории к публикации и маркируя высокий уровеньзначимости рассматриваемой проблемы.Название бюллетеня МВФ «As You Sow So Shall You Reap: PublicInvestment Surges, Growth, and Debt Sustainability in Togo» содержитизвестную пословицу as you sow so shall you reap, уходящую корнями вБиблию и предрекающую каждому воздаяние по содеянному. Прецедентноевысказывание в заголовке делового документа дерегламентирует дискурс,провоцируяфункциональныеистилистическиеколебанияввидублокирования обмена с внешней средой. Адекватное взаимодействие ссознанием коммуникантов обеспечивает нелинейное восприятия смыслаэлементов, входящих в состав пословицы в случае наличия у реципиентовтезауруса,достаточногодляидентификациипосылаемогоавторами«сигнала» интертекстуальности.
Аллитерация (Sow, So, Investment, Surges,Sustainability) объединяет обе части заглавия в единое целое, придавая емуэкспрессивность и усиливая синергийный прагматический эффект одобрениязаслуженного успеха, сообщаемый всему тексту.Ещеоднимпримеромиспользованияпрагма-семантическогопотенциала интертекстуальности для оптимизации делового взаимодействияможет служить статья The Economist, опубликованная под заголовком «MyBig Fat Greek Divorce» в рубрике Leaving the Euro. Линейно выстроенныеэлементы сами по себе не связаны с темой бизнеса и единой европейской286валюты.
Нарушение обмена с коммуникативной ситуацией вынуждаетсистему интенсифицировать связи с другой подсистемой внешней среды –сознанием читателей, в чьей памяти актуализируются фоновые знания ореально существующей американской комедии под схожим названием MyBigFatGreekWedding.противоположноеемупоЗаменасуществительногозначениюdivorceиweddingнасоотнесенностьприлагательного Greek с контекстом рассматриваемой в статье ситуации –разразившимся в Греции кризисе сообщают всему последующему текстуироничнуюпрагматику,базирующуюсянапереносевпечатленийреципиентов от показанной в кинокартине типичной греческой свадьбы навозможность начала выхода Греции из еврозоны – шумного, суетливого,местами глуповатого процесса, связанного с выполнением большого числаформальностей.
Авторы манипулируют сознанием адресатов, добиваясьпритока в дискурсивную систему новых смысловых компонентов и переходана новый уровень упорядоченности.Анализ эмпирического материала позволяет сделать вывод о том, чтоаллюзии в заголовках деловых документов или статей дерегламентируютдискурс,вызываяфункциональныеистилистическиеколебания,побуждающие систему оказывать ответное воздействие на внешнюю среду.Таким образом, у реципиентов возникают ассоциации содержательного и/илиэмоционального плана, благодаря которым осуществляется более глубокоепроникновение в суть текста, повышается мотивация к активномуосмыслению излагаемой в нем информации.При условии достаточного уровня владения адресатами вертикальнымконтекстом,включениесемантическуюдискурсуболеесистемуширокийинтертекстуальныхсообщаетспектрэлементоввдерегламентированномусмысловикатализируетпрагмаделовомупрагма-семантическую эволюцию.
Влияние, оказываемое системой на внешнююсреду, активирует различные пласты фоновых знаний, концепты и фреймы,не связанные с бизнесом и носящие более личностный характер. В итоге, в287систему поступают новые компоненты, становящиеся ключевыми длядальнейшеговыстраиваниявоздействующейриторики,адискурсприобретает спонтанные (эмерджентные) функциональные свойства, дающиесубъекту речи возможность убедить коммуникантов в своей правоте иналадить с ними эффективный контакт, реализовав основные цели общения.3.9.
Манипулирование негативной прагматикой как эффективныйспособ воздействия на адресатаОднойизпричинконвенционализацииделовогообщенияиограничения вербальной бизнес-коммуникации рамками, обусловленныминеукоснительным соблюдением Принципа кооперации Г.П. Грайса, а такжеразличныхустановокнавежливость,тактичность,корректностьвысказываний и уважение личности, взглядов и позиции собеседника,является стремление к оптимальному взаимовыгодному сотрудничеству исведению к минимуму возможного негативного эффекта при вербальнойинтеракции в процессе развертывания дискурса.
Требования деловогоэтикета побуждают коммуникантов использовать разнообразные языковыеприемы, призванные сохранить и поддержать партнерские отношения принамечающихся признаках возможного конфликта; завуалировать илинейтрализоватьдискурсивныеэлементы,несущиеотрицательнуюпрагматику; избежать открытой конфронтации, перенаправляя разговор вменее опасное русло. Между тем, в силу сложившихся определенныхобстоятельств, коммуникантам иногда приходится поступиться следованиемнормам и правилам, регулирующим деловое взаимодействие, для реализациисвоей стратегической цели. В случаях споров, конфликтов, проблемныхситуацийиразнообразныхформпротивостоянияинтересов,когдаучаствующим сторонам не представляется возможным найти приемлемое длякаждого решение, единственным выходом становится функциональнопрагматическая дерегламентация бизнес-дискурса и дестабилизация прагма288семантическойподсистемыцеленаправленногоколебаний,конкурентанагнетанияспособныхспомощьюфункциональныхзапуститьвнутренниеинамеренногостилистическихсинергийныепроцессысмысловой самоорганизации и переориентировать вектор эволюционногоразвития системы в сторону наиболее выгодного аттрактора.
Возникающиепри этом спонтанные (эмерджентные) функционально-прагматическиесистемные свойства должны обеспечить доминирование дискурсивнойподсистемы субъекта речи над подсистемой его противников. Однакоследует заметить, что достижение аттрактора не гарантирует в дальнейшемпозитивную динамику деловых отношений.Нередко, чтобы выйти победителем из сложной ситуации говорящему/пишущему приходится «сгущать краски», намеренно вводя в дискурсивнуюсистемузначительноеколичествонегативныхпрагма-семантическихкомпонентов, хаотизирующих систему ввиду блокирования взаимодействия свнешнейсредой–коммуникативнойситуацией,предполагающейблагожелательность, скромность со стороны ее участников, а такжесоблюдение максимы релевантности информации.
В романе Майкла Ридпата«Free to Trade» в одной из сцен описывается мастер-класс для экономистов,проведенный Маршаллом Миллсом, известным широкой публике благодарясозданию финансовых пирамид и не всегда честному отношению к своимклиентам. Реакция аудитории на речь одиозного бизнесмена оказаласьнеоднозначной и преимущественно враждебной:After the fifth hostile question, Mills's patience wore thin. He interrupted anenquiry about why his refining company had failed to make an interest paymentwhen it had $50 million of cash on its balance sheet, by saying, 'Look, you guys arelucky. You buy my bonds, and you have Marshall Mills working his guts out foryou night and day. There are many people who would give their right arms to haveMarshall Mills working for them.
Now I have something to tell you, which reallywill give you something to worry about.' Suddenly there was silence in the hall. It289gets worse? 'You may not have Marshall Mills working for you much longer.' Thewheezing became more pronounced. 'My doctors have diagnosed a heartcondition.
I could live ten more months or ten more years. But I think it will beprudent for me to retire soon and spend more time with my darling wife.'The audience cheered up at this.(M. Ridpath Free to Trade)Увидев всеобщее недовольство, вызванное его выступлением, Миллспытается свести на нет отрицательный эффект и нейтрализовать прагматикунедоверия и негодования при помощи комплекса разноуровневых линейныхи нелинейных языковых средств, дерегламентирующих деловой дискурс имодифицирующихегофункциональноепространство.Опальныйпредприниматель бесцеремонно обрывает поток критических высказыванийв свой адрес (the fifth hostile question), не желая более оправдываться.Складывающийся вектор эволюционного развития дискурса для негоабсолютно неприемлем и может нанести существенный урон остаткам егоделовой репутации.
Поэтому завладев коммуникативной инициативой,Маршалл приступает к дестабилизации прагма-семантической подсистемысвоих оппонентов. Учитывая агрессивный настрой собравшихся, элементlucky не сочетается с текущей стадией развития смысловой системы, приводяк возникновению функциональных колебаний. Апеллируя к личностикаждогоизпосетителеймастер-классаприпомощинеоднократнойноминации местоимения you на фоне повышающих экспрессивностьсинтаксического параллелизма (You buy, you have), серии гипербол (night andday, would give their right arms) и разговорного выражения working his gutsout, Миллс смещает фокус разговора с себя на слушателей, убеждая их в том,что они заинтересованы в деятельности Маршалла и продолжениивыбранного его компаниями курса.
Словосочетание many people в контекстеоткровенно преувеличенного заявления о популярности и востребованностибизнесмена в деловых кругах диссонирует с тенденциями коммуникативной290ситуации, усугубляя хаотизацию и полностью блокируя обмен с даннойподсистемой внешней среды. При этом закономерно интенсифицируетсявзаимодействие с сознанием реципиентов. Далее Миллс начинает вводить вдискурс элементы, несущие заряд негативной прагматики (something to worryabout, may not have Marshall Mills working for you, heart condition, could live),играянаконтрастепроцветающегомежду нарисованнойбизнесаиугрозой,им картинойнависшейнадуспешного,благосостояниемакционеров.
Лексика семантического поля медицины и болезней (doctors,have diagnosed, heart condition), а также упоминание горячо любимой супругиговорящего(mydarlingwife)несогласуютсястребованиями,предъявляемыми тематикой делового семинара. Маршалл давит на жалостьсобравшихся, взывая их к сочувствию и состраданию. Новые флуктуациииграют решающую роль в преодолении смысловой системой точкибифуркации и выбору пути прагма-семантического развития. В результатесамоорганизации синергийно формируется функциональный аттрактор,четко воспринимаемый всеми оппонентами красноречивого финансиста. Всеэти годы Маршалл Миллс работал исключительно ради держателей акцийего предприятий, принося им стабильный и регулярный доход.