диссертация (1169161), страница 46
Текст из файла (страница 46)
There are roughly4,000 of them (precise numbers are hard to come by) working everywhere fromgiant multinationals to tiny family firms. And there numbers are growing. Americahas several thriving rent-a-chaplain companies, and two seminaries that offerdegrees in corporate chaplaincy, yet demand still exceeds supply(Praying for grain// The Economist. – August 25th – 31st 2007. – P.
64.).Воздействующая на реципиентов риторика статьи формируется ссамого еѐ начала – заголовка. Выражение praying for gain, вынесенное всильную позицию, привлекает к себе внимание читателя не только удачной261фонетической сочетаемостью звуков, но и контрастным соположениемлексических единиц pray и gain, относящихся к противопоставляемым другдругу сферам человеческой жизни – духовной и мирской, что в сочетании сявной для каждого верующего аллюзией на Библию (порицающуюпроявление всякой корысти в общении паствы с Господом) создаѐтнеобходимый автору прагматический эффект неприятия описываемогосоциального института, процветающего (booming) в США.Эффект иронии достигается в результате пересечения семантическихполей и структурных особенностей трѐх различных дискурсов: делового(gain, company, corporate, business, giant multinationals, family firms),религиозного (chaplain, pray, seminaries) и рекламного, который автор удачноимитирует в самом начале статьи при помощи синтаксического параллелизмапервых четырѐх вопросительных предложений, призванных ввести базовыйтематический компонент исследуемого фрагмента – идею о том, что верадавноужепревратиласьвширокомасштабныйбизнес.Обэтомсвидетельствует обилие сухой фактуальной информации в конце второгоабзаца, доказывающего, что отныне церковь встала на службу интересовкрупных компаний, готовых потратить деньги на аренду (rent-a-chaplaincompanies) легиона священников ради повышения производительноститруда.Далее анализируется положение дел на зарождающемся рынкекорпоративных религиозных услуг, и объясняются причины столь высокогоспроса на них:Why chaplain boom? People in business point to the practical advantages ofhaving a company cleric.
Many workers are cut from their geographic andreligious roots. Corporate chaplains can perform the role of traditional villagepriests. People in business also argue that corporate chaplains can boostproductivity… Another reason is the growing intrusion of faith into the workplace.Once closeted bosses are coming out as evangelicals.262Рост числа капелланов вовсе не связан с заботой начальства о спасениидуш своего персонала.
Рецепция авторскойпрагматикиобеспечиваетсяуподоблениюблагодаряметафорическомучитателямирелигиинепрошенному гостю, который без приглашения вторгается (intrusion) вофисы и кабинеты, где царит мирская атмосфера подсчѐта прибыли идивидендов, и оппозиции контекстуально антонимичных лексем closetedbosses :: evangelicals.Высказывание в самом конце статьи (Lawsuits from outraged secularemployees are probably only a matter of time) имплицитно указывает наневербализованный функциональный аттрактор дискурса – идею негативнойоценки повального распространения «опиума для народа» среди всех безисключения работников и служащих.
Синергийный функциональныйпотенциалразличныхинтердискурсивныхразноуровневыхэлементовактивно способствует продвижению системы дискурса к аттрактору исозданию желаемого прагматического эффекта.Трансформация английского делового дискурса и его стилизация поддругие функциональные сферы общения как способ воздействия на адресатовстановитсявпоследниерегламентированнойгодызаметнойбизнес-коммуникации.тенденциейНапример,внафонестатье«AnAmerican Globalist» журнала Finance & Development, публикуемого приподдержке Международного валютного фонда,в нестандартной длясерьѐзного издания манере рассказывается о выдающемся экономисте ФредеБергстене:What do Woody Allen, Miles Davis, Julia Child, and C.
Fred Bergsten havein common? Not an easy one. Time‘s up. The answer is that they are all U.S.citizens who‘ve been awarded France‘s Legion of Honor for their contributions tosociety and global discourse. Well, the French love Woody, and they love jazz, and263of course they love their food. But what is Fred Bergsten‘s contribution? And (yes,you can ask now) who is Bergsten?(An American Globalist// Finance & Development. – March 2012. – P.
2)Автор текста имитирует неофициальный разговорно-бытовой стиль,блокируя взаимодействие смысловой системы и внешней среды–коммуникативной ситуации, нагнетая функциональные колебания, которыедолжны послужить катализатором прагма-семантической эволюции дискурсаи образования спонтанных (эмерджентных) системных свойств. В качествеоператора риторически обоснованной дерегламентации выступает целыйкомплекс разноуровневых языковых средств: повышающее выразительность и экспрессивность варьирование длинывысказываний; эллиптичность предложений (Not an easy one); прямое обращение к читателям в форме вопроса в начале текста; перечисление имен собственных людей, не связанных напрямую смиром бизнеса (Woody Allen, Miles Davis, Julia Child); использование лексики, не имеющей отношение к тематике экономикии деловых отношений (jazz, food); параллелизм синтаксических конструкций (the French love Woody, andthey love jazz, and of course they love their food); графически выделенный парантез – вынесенная в скобки фраза, болеехарактерная для разговорного неофициального общения (yes, you canask now); серия вопросительных предложений в конце отрывка, акцентирующихнарушение максимы количества предоставляемой информации.Отклонение прагма-семантической системы активизирует внутренниепроцессы самоорганизации, приводящие к образованию в дискурсе новых,ранее отсутствовавших смысловых компонентов дружеского заигрывания скоммуникантами.
Кооперация линейных и нелинейных языковых средств264синергийно порождает особое позитивно заряженное функциональноепространство, оказывающее обратное воздействие на внешнюю среду –сознание реципиентов, стимулируя их интерес к личности Бергстена ифокусируя внимание на заслугах экономиста перед мировым бизнессообществом, перечислению которых посвящена рассматриваемая статья.Попытки интеграции английского делового дискурса и дружескойразговорно-бытовой манеры отнюдь не всегда бывают удачными в планегармонизации общения, что свидетельствует о важности тщательного учетавсех особенностей коммуникативной ситуации и самих адресатов. В романеЛ.
Вайсбергер «Everyone Worth Knowing» начальник главной героини,работающей в крупном американском банке, регулярно рассылает своимподчиненным электронные письма, призванные, по его замыслу, повыситьмотивацию и производительность труда, однако воспринимаемые как «dailyinspirational bullshit»:Good morning, folks! Let‘s remember to show our clients our high energylevels! Our relationships with these good folks comprise our whole business – theyappreciate our patience and consideration as much as our results-orientedportfolio handling. I‘m pleased to announce a new weekly group meeting, one thatI hope will allow us all to brainstorm ways we may better serve our clients.
It willbe held each Friday at 7 a.m. and will provide us with an opportunity to thinkoutside the box. Breakfast is on me, folks, so bring yourselves and your thinkingcaps and remember, ―Great discoveries and improvements invariably involve thecooperation of many minds.‖ – Alexander Graham Bell.(L. Weisberger. Everyone Worth Knowing. P. 30)Цель данного оповещения заключается в информировании сотрудниковотделаовведениидополнительногосовещанияпопятницам,запланированного задолго до начала рабочего дня, что фактически означаетувеличение продолжительности пребывания на рабочем месте и не может не265вызвать негодования работников.
Выбранная автором траектория развитиядискурса не учитывает возможной негативной реакции адресатов, а самописьмовыдержаноТрехкратнаявсвойственнойноминацияразговорнойавторулексемыжизнерадостнойfolksвманере.сочетаниисвосклицательной формой первых двух высказываний придают тексту письмаоттенок неестественной наигранности и излишней эмоциональности, несвойственной классическому английскому деловому дискурсу. Элементыpleased to announce и opportunity to think outside the box носят позитивнуюпрагматику, представляя новую тягостную для работников повинность какрадостное событие, открывающее для них широкий спектр перспектив.