диссертация (1169161), страница 49
Текст из файла (страница 49)
Использование тройнойаллюзии позволяет оказать на реципиентов необходимое для реализацииавторскойинтенциипрагматическоевоздействие.Всочетаниисповышающим экспрессивность синтаксическим параллелизмом включение вделовой дискурс антропонимов Joan of Arc, Patton и Shackleton ведет к275усилению флуктуаций и интенсификации обменных процессов с сознаниемадресатов.
Активизация фоновых знаний, связанных с именами легендарнойфранцузской героини Жанны Д‘Арк, известного своими лидерскимикачествами американского генерала Джорджа Смита Паттона и выдающегосяирландскогополярника-исследователяобеспечиваетпритоквсистемуЭрнестаГенрипрагма-смысловыхШеклтона,компонентов,кооперирующих с элементами assailed by the guardians, barbed wire, trappedin an ice jam, но функционально несочетаемых с status quo, bureaucratic иcynicismandindifference,чтонаделяеттекстэмерджентнойметафоричностью. Синергийная прагма-семантическая самоорганизацияанализируемого дискурсивного фрагмента выводит его на новый уровеньупорядоченности. При условии наличия у адресатов необходимого уровнявертикального контекста, рецепция системного аттрактора осуществляетсябез дополнительных затруднений. Равнодушие и цинизм коллег, частыебюрократические проволочки не дают многим молодым специалистамраскрыть весь свой профессиональный и творческий потенциал, поэтомуважно и нужно научиться преодолевать многочисленные препятствияподобно упомянутым выше выдающимся личностям.
Дерегламентирующиебизнес-дискурс аллюзии наряду с иронией, параллелизмом синтаксическихконструкций и целенаправленным снижением официальности общениясинергийномодифицируютпрагматическоепространстводанногофрагмента, устанавливая доверительный контакт Гэри Хэмела с аудиториейблога, продвигая его взгляды в убедительной логичной форме и подводячитателей к нужным автору выводам.Внедрение в прагма-семантическую ткань английского деловогодискурса аллюзивных элементов является одним из эффективных языковыхсредств создания иронии, обладающей в рамках бизнес-коммуникациишироким функциональным потенциалом.
Дерегламентирующие общениесистемные компоненты хаотизируют смысловое пространство, вызываямножествофлуктуаций,влекущихфазовый276переходисинергийноеформирование важных для успешного взаимодействия эмерджентныхсвойств, выработанных в процессе смысловой самоорганизации. Влияние,оказываемое системой на внешнюю среду (сознание адресатов) в ходеразвѐртывания дискурса, свидетельствует о значительном манипулятивномпотенциале комбинированного использования иронии и аллюзии. Примеромэтому может служить статья The Economist под названием «Uphill work»,посвященная грядущему вступлению в силу банковского соглашения.Авторская ироническая риторика, основанная на совмещении аллюзии иметафорического сравнения деятельности базельского комитета с тяжѐлым(the committee has been sweating) и ненужным сизифовым трудом,обеспечивает создание прагматического эффекта неверия в необходимость ирезультативность обсуждаемого документа:Sisyphus was lucky.
He could have wound up on the Basel committee. Since1999 the committee has been sweating over the Basel 2 accord, a regulatoryframework that guides how much capital banks should set aside to cover the levelof risk they face. An end is finally in sight … Like other regulators, the Baselcommittee was already looking at liquidity risk before credit markets becamestrangled: a working group on the topic is to report before the end of the year.Sisyphus would have sympathized.(Uphill work // The Economist. – September 8th – 14th 2007. – P.
70.)Упоминание в начале статьи имени мифологического персонажаСизифа (Sisyphus) усиливает взаимодействие дискурса с внешней средой.Аллюзивная номинация задействует в сознании читателей фоновые знания,связанные с историей о бесконечном и малоэффективном сизифовом труде.Поступающие в прагма-семантическую систему смысловые компонентырезкоконфликтуютсфункциональнонеприемлемымдлянихприлагательным lucky, который контрастирует с образом несчастногомученика.
Возникающие флуктуации дестабилизируют систему, отклоняя ее277от равновесного состояния. Хаотизация усиливается сопоставлением в одномпредложении личного местоимения he, репрезентирующего Сизифа, исловосочетания the Basel committee, имеющего непосредственное отношениек теме статьи и коррелирующего с требованиями коммуникативной ситуациикак подсистемы внешней среды. Работа базельского комитета, начавшаясяещѐ в 1999 году, явно затянулась, нерешѐнным остаѐтся ещѐ очень большойкруг вопросов. Элемент has been sweating устанавливает параллели междуусилиями, затраченными рабочей группой на подготовку данного договора, инепосильным трудом Сизифа, обречѐнного вечно катить в гору огромныйкамень. При этом автор демонстрирует, что задача последнего кажетсягораздоболееперспективной(wouldhavesympathized).Подобноепреувеличение повышает общую экспрессивность высказывания и сообщаетвсемутекстуироническуюсамоорганизацииэмфатичность.деструктивныеВкомпонентырезультатесистемысмысловойподвергаютсядиссипации, а дискурс приобретает эмерджентные качества, ориентирующиереципиентовнакритическоевосприятиесложившейсяситуации.Функциональный аттрактор не вербализуется, однако легко воспринимаетсявсеми участниками при условии владения необходимым вертикальнымконтекстом: в указании на скорое завершение работы (An end is finally insight) содержится скрытый намѐк на возможность еѐ бесконечногопродолжения.
При помощи синергии внешней формальной структуры текстаи скрытого в его глубинах подтекста автор статьи в иносказательноироничной форме выражает своѐ негативное отношение к стараниямбазельского комитета, избегая нарушение деловой и профессиональнойэтики, но поступаясь неукоснительным соблюдением норм и правил,регулирующих речевое поведение в условиях бизнес-коммуникации.При помощи совмещения языковых средств интертекстуальности иироничной манеры изложения говорящий/ пишущий получает возможностьнастроить читателей на критическое, предвзятое осмысление излагаемойинформации за счет искусственного нагнетания функциональных колебаний278и привлечения в прагма-семантическую систему дискурса негативнозаряженныхкомпонентовсмыслачерезактивизациювсознаниикоммуникантов антонимичных бизнесу концептов и фреймов. В статье TheEconomist под заголовком In praise of usury, посвящѐнной анализу системыкредитования бедных слоѐв населения, автор начинает последовательновыстраивать воздействующую риторику, поставив в сильную позицию словоusury, обладающее явно сниженным коннотативным значением:In Dante‘s ―Divine Comedy‖, usurers are consigned to a flaming desert ofsand within the seventh circle of hell.
Attitudes have since softened a bit.Microcreditors, who offer small loans to self-employed poor people, enjoyhallowed reputations. One has even ascended to the rank of a Nobel laureate.(In praise of usury // The Economist. – August 4th – 10th 2007. – P.
66.).Прибегая к аллюзивной ссылке на «Божественную комедию» Данте,автор иронизирует по поводу высокого общественного статуса людей, всегонескольковековназадпрезрительноназывавшихсяростовщиками.Упоминание известного литературного произведения (Dante‘s ―DivineComedy‖) в контексте серьезного экономического анализа нарушаетадекватное взаимодействие делового дискурса с такой подсистемой внешнейсреды, как коммуникативная ситуация. Возникающие функциональные истилистические колебания усиливают обменные процессы с сознаниемреципиентов, которых автор побуждает вспомнить содержание книги,активизируя концепты религии, ада и смертного греха.
Транслируемые всистему прагма-смысловые компоненты кооперируют с использованнымидалее дерегламентирующими дискурсивными элементами a flaming desert ofsand, the seventh circle of hell и настраивают читателей на предполагаемуюкритику людей, занимающихся подобного рода бизнесом. Однако уже вследующемпервоначальновысказываниинаправлениясистемасмыслового279отклоняетсяразвитияотвыбранногоподвоздействиемхаотизирующего выражения softened a bit, иронический эффект которогоусиливается контрастным противопоставлением usurers :: microcreditors,передающих диаметрально противоположную оценочную информацию, и theseventh circle of hell :: hallowed reputation.
Последняя оппозиция указывает наэволюцию (ascended) образа кредитора от грешника, за которым ужезакреплено определѐнное место в седьмом круге ада, до уважаемого всемисвятоши.Дальнейшее развертывание дискурса отмечено объективным анализомпоследствий выдачи небольших сумм денег в кредит малообеспеченнымзаѐмщикам. В конце статьи автор делает следующий вывод, акцентируявниманиечитателейнанаиболееупорядоченнойобластипрагма-семантической системы, служащей центром притяжения всех дискурсивныхэлементов, или, другими словами, на функциональном аттракторе:Overall, the study suggests that profit-seeking lenders do not deserve thefate Dante reserved for them.
Far from tempting the poor into unpayable debt, theyhelp them keep their jobs, put food on the table, and build up a credit history. Theauthors show that poor people can make good use of borrowed money, even if theysometimes struggle to demonstrate their creditworthiness to lenders. If not hell,that is a kind of purgatory.Стремясь обогатиться любой ценой, современные банкиры дают деньгив долг беднякам под огромные проценты, сами не осознавая того, чтооказывают им услугу.
Поэтому после смерти, по мнению автора, они могутрассчитывать на послабление – место в чистилище (a kind of purgatory).Заключительная часть статьи в сочетании с еѐ началом и заголовком создаѐтсвоегородаформируетсяпрагматическийидеяоконтур,необходимостивнутрикоторогокредитования,синергийноказалосьбы,неплатѐжеспособных клиентов, несмотря на высокие процентные ставки иэтическую сторону вопроса при общем осуждении ростовщичества. Таким280образом,комбинаторикаразноуровневыхлинейныхинелинейныхдерегламентирующих бизнес-дискурс языковых средств играет ключевуюроль в формирование воздействующего на адресатов прагматическогопространства и реализации поставленной в статье коммуникативной цели –продемонстрировать деловому сообществу важность выдачи подобного родассуд.Поскольку функционирование интертекстуальных элементов в прагмасемантической системе английского делового дискурса обеспечивает притокдополнительных смысловых компонентов из внешней среды и катализациюэволюционного развития дискурсивного пространства в направленииоптимальногоаттрактора,приемыреализациисинтагматическихипарадигматических интертекстуальных отношений в текстах деловойтематики все чаще «принимаются на вооружение» в самых разнообразныхжанрах, в том числе традиционно характеризующихся повышенной степеньюофициальности.