диссертация (1169161), страница 50
Текст из файла (страница 50)
Например, в последние годы составители регулярноиздаваемых бюллетеней Международного валютного фонда стали нередкоприбегать к включению в тексты эпиграфов, позволяющих адресатамосуществлять рецепцию вербализованной информации на более глубокомуровнесучетоммодально-оценочныхкомпонентов,привнесенныхличностью самих авторов.Так, материал «Trade and Thy Neighbor‘s War» предваряетсяцитированием слов Бенджамина Франклина «All wars are follies, veryexpensive and very mischievous ones».
Несмотря на то, что в данномвысказывании не задействована деловая лексика, и отсутствует прямоеуказаниенавыдающегосякакое-либоамериканскогосовпадениепрезидентакоммуникативнойиинтенцииестествоиспытателяспрагматикой анализируемого документа, номинация лексемы war в сильнойпозиции заголовка, а затем и эпиграфа, смысловая соотнесенность элементовTrade и expensive, принадлежащих к семантическому полю торговли иценообразования,формируютпрочные281логико-ассоциативныесвязи,вписывающиепрецедентноевысказываниевконтекстпоследующихрассуждений о влиянии международных и локальных конфликтов на сферуэкономики.
Наличие эпиграфа является нетипичным для данного жанраотклонением от установленного традициями формата структуры подобногорода текста. Нарушение привычного обмена между системой дискурса икоммуникативной ситуацией как подсистемой внешней среды влечетвозникновение значительных функциональных и стилистических флуктуацийс последующим запуском внутренних синергийных процессов прагмасемантической самоорганизации. Усиление взаимодействия с сознаниемадресатов инициирует приток в систему новых смысловых компонентов«авторитетности» сказанного и весомости выводов автора документа.
Врезультате система выходит на новый уровень смысловой упорядоченности.Эпиграф воспринимается как предварительная вербализация, отражениефункциональногоаттракторасистемы,чтосущественнооблегчаетвосприятие фактуальной информации в ходе последующего развертываниядискурса и делает понятным «движение» функциональных связей приреализации автором намеченной коммуникативной цели.В другом материале МВФ, опубликованном под заголовком «FinancialSector Conditionality: Is Tougher Better?», авторы открывают обсуждениепроблем банковского сектора сразу двумя разноплановыми цитатами:высказыванием выдающегося финансиста Стэнли Фишера (―...
it is importantthat ownership of any banking sector program stays with the country itself.‖) исловами древнеримского поэта и философа Лукреция (―What is food to oneman is bitter poison to others.‖). Особая структурная выделенность обоихэпиграфов на фоне других частей текста, содержащих сухой экономическийанализ текущего положения дел в сфере кредитных институтов, привлекаетвниманиечитателейисоздаетудачныеусловиядлярецепциифункционального аттрактора в начале смыслового развития деловогодискурса, закрепляя тем самым вектор прагма-семантической эволюциисистемы. Если первая цитата сама по себе гармонирует с тематикой282документа и вызывает незначительные стилистические колебания привзаимодействии с внешней средой – коммуникативной ситуацией, то втораячасть эпиграфа значительно хаотизирует дискурсивную систему, несогласуясь с требованиями традиционного жанрового формата.
Прилинейном восприятии высказывания, элементы food, one man и poison,лежащие за пределами семантического поля бизнеса, осложняют пониманиеосновной идеи авторов. В качестве ответной меры на дестабилизацию внеравновесной системе активизируются синергийные самоорганизационныепроцессы, обеспечивающие приток новых компонентов смыслов, способныхнивелировать деструктивные тенденции. Совместное функционированиеобоих эпиграфов в контексте обозначенной проблематики материалапорождает аттрактор, задающий направление «движения» элементов,которые будут вводиться в дискурсивную систему в ходе последующегоразвертывания основного текста.Примерыиспользованиясинергийно-прагматическогопотенциалаинтертекстуальных элементов в письменном официально-деловом дискурсеможно встретить и в публикациях других влиятельных финансовыхинститутов, таких как Федеральный резерв США, под эгидой котороговыходит International Journal of Central Banking. Так, доклад известногоэкономиста Ганса-Гельмута Котца «Discussion of ―Get Real: InterpretingNominal Exchange Rate Fluctuations‖» начинается с цитаты основоположниканеоклассического направления в экономической науке Альфреда Маршалла«Facts never tell their own story».
Элементы, входящие в состав прецедентноговысказывания, диссонируют с вектором развития смысловой системы,задаваемым заглавием текста. Возникающие несильные функциональныеколебания способствуют интенсификации обменных процессов с внешнейсредой–сознаниемпрагматическиереципиентов,компонентысообщающимубедительностиразвертываемого далее дискурса.283исистеменовыеакадемичностиДевиации конвенциональных норм построения и структурированиядискурсавызываютсерьезныефункциональныеистилистическиефлуктуации. В случае продуманного учета всех личностных особенностейадресатов хаотизация подобного рода может носить конструктивныйхарактер в плане эмерджентного повышения эффективности бизнес-общенияи постепенной трансформации жанровых моделей.Богатым источником примеров использования интертекстуальныхэлементов дляоптимизациипрагма-смысловойсистемыанглийскогоделового дискурса могут служить заголовки статей и документов, где онивыступают в роли обязательного структурного элемента.
Как правило,заглавия привлекают читателей к тексту, фокусируют их внимание насмысловой тематической доминанте и служат одним из первичныхоператоров модификации прагматического пространства [Веселова 2003;Скребнев 1994]. Весь спектр семантики одних заглавий легко улавливаетсячитателями без детального ознакомления с содержанием материала, подтекстнекоторых других раскрывается лишь после прочтения и тщательногоанализа всего текста. Синергия смысловых компонентов, входящих в составаллюзии, обеспечивает нестандартную диверсификацию актуализируемыхконцептов,фреймовконвенциональныйифоновыхбизнес-дискурсзнаний,ивносяпривлекаяразнообразиеабсолютновновыекомпоненты в количестве, достаточном для совершения фазового переходасистемы к состоянию упорядоченности более высокого уровня.Заголовок статьи «The Rip van Winkle of Risk», рассказывающей одеятельности всемирно известной страховой компании Lloyd‘s, строится наудачном использовании аллюзии.
Антропоним Rip van Winkle в сочетании сопределеннымартиклемвызываетнебольшиефункциональныеистилистические колебания, усиливающие обмен с внешней средой и«пробуждающие» хранящуюся в памяти информацию о прочитанной ранеекниге. В результате в систему транслируются новые прагма-смысловыекомпоненты, которые гармонируют с тенденциями, проявляющимися при284дальнейшемразвертываниидискурса,иопределяютнаправлениеэволюционного развития. Ужесточившаяся конкуренция в данной сферебизнеса вынудила эту фирму с многолетним опытом ведения делпредпринять новые попытки модернизировать свою деятельность, чтобы вполной мере соответствовать требованиям XXI века.
Лишь в процессеознакомления читателя с содержанием статьи ему в полной мерераскрывается задумка автора, проводящего параллели между пробудившимсяот долгого сна героем рассказа Вашингтона Ирвинга и компанией Lloyd‘s,внезапно осознавшей, что не может идти в ногу со временем. Первоначальнохаотизировавшее прагма-семантическую систему заглавие наполняется дляреципиентов новым смыслом вследствие активизировавшихся процессовсмысловой самоорганизации и обмена с внешней средой и способствуетуспешному продвижению к функциональному аттрактору – мысли о том, чтобудущее данного предприятия находится в серьѐзной опасности. И если емуне удастся вовремя скорректировать имидж и сменить стратегию поведения,более современные игроки смогут перераспределить рынок в свою пользу.Авторстатьипопулярногоавстралийскогоделовогожурнала«Australian Property Investor» под заголовком «Subdivide and Conquer»намеренно выносит в сильную позицию аллюзию на известную латинскуюпоговорку divide and conquer (divide et impera) – разделяй и властвуй.Модификация первого элемента при помощи добавления приставки иизменения значения слова наполняет название текста новым прагматическимсмыслом, раскрываемым в подзаголовке: «This month we look at the taxconsequences of subdividing a property that you‘ve owned for a purpose other thansubdivision into vacant lots of land for sale».
В рамках функциональногопространства делового дискурса семантические поля лексем conquer иsubdivide диссонирует друг с другом. Возникающие флуктуации запускаютвнутренние самоорганизационные процессы. В случае, если реципиентвладеет достаточным уровнем вертикального контекста и знаком супомянутой поговоркой, из внешней среды поступают новые прагма285смысловые компоненты, которые стабилизируют систему и выводят ее нановый уровень упорядоченности. В итоге формируется функциональныйаттрактор – мысль о высокой доходности разукрупнения недвижимогоимущества.Похожий прием прагматического воздействия используется и в статье«To List or Not to List» новозеландского делового издания NZBusiness.Функциональные колебания, возникающие в результате обыгрыванияизвестной цитаты из пьесы У.