диссертация (1169161), страница 48
Текст из файла (страница 48)
Нетипичный для деловогоизданиязаголовокинтертекстуальностиспривлечениемпозволяетавторуинтеллектуальногомодифицироватьресурсапрагматикудискурса выгодным для себя образом и облегчает канализацию предлагаемойточки зрения в оригинальной запоминающейся форме при условиисоответствия вертикального контекста адресатов ожидаемому уровню.На экономическом форуме In Defense of Globalization, проходившем в2004 году под эгидой МВФ, один из докладчиков, профессор Колумбийскогоуниверситета Дж. Бхагвати, выстроил часть своего выступления, активноиспользуяязыковыесредстваинтертекстуальностидляповышенияобразности, выразительности и доступности излагаемых тезисов:Often I'm asked, which is the best proof you could advance for free trade? Irespond with the famous Diderot story.
He was at court of Catherine the Great inRussia. He didn't believe in God. So Catherine brought in Euler, then the greatestmathematician of his time, who confronted Diderot in court and said: "X is equalto A plus B raised to the power of n divided by n; therefore, God exists." And thisscared the pants off Diderot and he rapidly left the court and returned to France.So the point is that you could always try to produce a decisive proof throughthe Euler technique that wins your case.
So, to prove the case for free trade, you271could say: Let's go back to the Garden of Eden and assume that Adam and Eve hadbeen able to trade at the time. Then it's just conceivable that they could havetraded in the apple for a kiwi fruit, perhaps, and then the whole history of thehuman race would have been much more benign.(Transcript of an Economic Forum «In Defense of Globalization»// http)Первое высказывание оратора настраивает собравшихся участниковфорума на обсуждение доказательств важности и эффективности свободнойторговли (free trade) для мирового сообщества. Вопросительная форма вначале фрагмента подразумевает последовательное раскрытие заявленнойпроблематики в процессе дальнейшего развертывания дискурса. Однаковстраивание в прагма-семантическую систему элемента the famous Diderotstory противоречит сложившимся ожиданиям аудитории и диссонирует смаксимами количества и релевантности Г.П.
Грайса, регулирующимивербализацию содержательной информации в каноническом англоязычномбизнес-общении и предписывающими излагать свою позицию по существу внаиболее простой и ясной форме. Возникающие функциональные истилистические колебания усиливают обмен дискурса с внешней средой –сознанием слушателей, в котором актуализируются фоновые знания,связанные с выдающимся французским мыслителем. Поступающие при этомв систему компоненты смыслов провоцируют новые флуктуации в результатенарушения адекватного взаимообмена с другой подсистемой внешней среды– коммуникативной ситуацией, предписывающей доминирование деловойсемантикиврамкахэволюционирующегопространстваданногодискурсивного типа.
Двукратная номинация лексемы God, принадлежащейтематическому полю антонимичного религиозного дискурса, упоминаниеантропонимов Catherine the Great и Euler, разговорного выражения сосниженным коннотативным значением scared the pants off, а такженедостоверное цитирование слов математика Леонарда Эйлера ("X is equal toA plus B raised to the power of n divided by n; therefore, God exists.") отклоняют272систему от равновесного состояния. Введение элементов So the point is,decisive proof, to prove the case for free trade призвано стабилизироватьхаотизированное прагма-семантическое пространство, установив логическиесвязи между всеми основными компонентами фрагмента. Тем не менее, далееавтор намеренно нивелирует наметившуюся позитивную тенденцию купорядочиваниюсмысловойсистемыиспользованиемновыхдерегламентирующих аллюзивных элементов the Garden of Eden, Adam andEve, the apple. Нагнетаемые флуктуации вынуждают дискурс оказыватьответное воздействие на внешнюю среду, активизировав в сознанииаудитории концептуальные области, связанные с историей грехопаденияАдама и Евы.
Внутренние синергийные самоорганизационные процессыприводяткрассеиваниюдеструктивныхсмыслов,препятствующихупорядоченному развитию, взамен которых для поддержания балансапривлекаются новые прагма-семантические компоненты, коррелирующие сдобавленными в последнем высказывании лексическими единицами benign иthe whole history of the human race.Управляясистемнымипроцессамииперенаправляядвижениефункциональных связей в наиболее выгодное русло, автор последовательно иметодичноманипулируетсознаниемкоммуникантов,задействовавнеожиданные и нестандартные для бизнес-общения концепты и фреймы,выстраивая риторику на основе эксплуатации широкого спектра фоновыхзнаний реципиентов и создавая в представлении слушателей прочныеассоциативныесвязимеждусвободнойторговлейивозможнымиположительными изменениями в жизни людей.
Функциональный аттрактор,таким образом, не вербализуется, но при должном уровне владениявертикальнымконтекстомлегковоспринимаетсявсемиучастникамидискурса.Анализ материала исследования свидетельствует о том, что синергиявключаемых в английский деловой дискурс аллюзивных конституентоввынуждает смысловую систему оказывать активное воздействие на внешнюю273среду – сознание реципиентов, актуализируя различные не связанные сфункциональной областью бизнеса концепты и фреймы. В результате этого всистему из среды начинают поступать прагма-смысловые компоненты,которые катализируют эволюцию дискурса в направлении оптимального длясубъекта речи аттрактора и значительно модифицируют прагматическоепространство, приобретающее эмерджентные манипулятивные свойства.
Так,в одном из регулярно обновляемых блогов «Management 2.0», размещенномна сайте известного делового издания The Wall Street Journal, автор ГэриХэмел обращается к молодым управленцам, пытаясь мотивировать ихличностный и профессиональный рост в условиях изменившихся требованийвремени:Have you ever met a 10-year-old who dreams of growing up to be amanager? Neither have I. Chances are, though, if you‘re reading this post you areone—a manager, not a 10-year-old. Somewhere along the highway of life youmissed a turnoff—you sailed right by the exit for ―smoke jumper,‖ never saw thesign for ―ocean explorer,‖ and somehow forgot to put ―fighter pilot‖ into yourcareer GPS.
So now you‘re a manager.To mask the regret of the road not taken, you tell yourself you‘re a leader.Yet all too often, you find your inner Joan of Arc assailed by the guardians of thestatus quo, your inner Patton ensnarled in bureaucratic barbed wire and yourinner Shackleton trapped in an ice jam of cynicism and indifference.(Gary Hamel Inventing Management 2.0// http)С самого начала автор пытается установить дружеский неформальныйконтакт с читателями с помощью комплекса разноуровневых средств,снижающих общую степень официальности текста: постоянного обращениянепосредственно к реципиентам с частотным использованием личныхместоимений you, your, I вопреки традиционной минимизации личностного274начала в деловом дискурсе и акцента на статусно-ролевых отношенияхкоммуникантов; апелляции к жизненному опыту читателей (Have you ever),уводящей заочный разговор в менее конвенциональную житейско-бытовуюплоскость и усиливающей обменные процессы смысловой системы ссознанием как подсистемой внешней среды.
Номинация романтичных, помнению автора, занятий (smoke jumper, ocean explorer, fighter pilot),включение в дискурс преувеличенно высокопарных образных фраз missed aturnoff, along the highway of life, sailed right by, career GPS и the road not taken,обладающие семантикой неопределенности лексемы Somewhere, somehowпридают тексту, при его линейном восприятии, оттенок пафоса и патетики.Однако в реальности комбинаторика и взаимодействие разноуровневыхязыковых средств формирует противоположно заряженное функциональноепространство, обусловленное нелинейным характером английского деловогодискурса.
В результате асимметрии между системной парадигматикойиспользуемых вербальных средств и их синтагматикой в данном фрагменте ипривлечения из внешней среды смысловых компонентов «несерьезности», всистемеспонтанновозникаетэмерджентнаяпрагматикаироничногоотношения автора блога к профессии менеджера, которую молодые люди,якобы, выбирают в безысходной ситуации, когда стать кем-либо другим непредставляется возможным.Одна из первоочередных задач для Хэмела заключается в том, чтобыубедить читателей в необходимости изменить себя и предпринять попытки ксамосовершенствованию. Элементы To mask the regret, tell yourself и leaderсопоставляются в одном высказывании с целью продемонстрироватьадресатам безосновательность их уверенности в себе, побудив к работе надсобой и своими профессиональными качествами.