диссертация (1169161), страница 43
Текст из файла (страница 43)
Например, в статье Currency Disunion о неизбежностивыхода некоторых стран из Евросоюза и отказа от единой валюты авторприбегает к нестандартной схеме выстраивания дискурса:(1) The Irish left the sterling zone. (2) The Balts escaped from rouble. (3)The Czechs and Slovaks left each other. (4) History is littered with currency unionsthat broke up. (5) Why not euro? (6) Had it fathers foreseen turmoil, they mightnever have embarked on currency union, at least not with today‘s flawed design.(Currency Disunion// The Economist. – April 7th 2012. – P.
65)244Параметры порядка данного фрагмента распределяются автором вследующей прогрессии:(1) – (2) соподчинение/ последовательность(2) – (3) соподчинение/ последовательность(3) – (4) включение/ расширение(4) – (5) пересечение/ каузация(5) – (6) пересечение/ пояснениеВопреки более характерной для классического английского бизнесдискурса модели аргументации, при которой в начале приводится общеесуждение, а затем следуют поясняющие (доказывающие) его примеры, авторданноготекстапоступаетсточностьюдонаоборот.Пропозициивысказываний (1), (2) и (3) включаются в общее описание истории валютныхсоюзов на территории Европы.
Однако при формальном внеконтекстномподходе эти предложения по отношению друг к другу не имеютнепосредственно наблюдаемой связи, сформулированной в поверхностныхструктурах. Под воздействием внешней среды (коммуникативной ситуации исознания реципиентов) в системе начинают возникать функциональныеколебания.Экспрессивностьфрагментаусиливаетсясинтаксическимпараллелизмом первых трех предложений и общностью ритмическойорганизации, основанной на чередовании одного ударного и одногобезударного слогов. На этом фоне элемент each other, не относящийся ксемантическому полю валюты, открыто диссонирует с уже кооперирующимив системе лексемами sterling zone и rouble, а высказывание (4) нарушаетустановленныйпредыдущимипредложениямиритм,темсамымдерегламентируя дискурс и акцентируя на себе дополнительное внимание состороны адресата.
Отклонение от равновесного состояния приводит кактивизации обменных процессов с такой подсистемой внешней среды, каксознание читателей, и запуску внутренних синергийных механизмов прагмасемантическойсамоорганизации.Формируемый245аттракторлегковоспринимается всеми адресатами: текущие экономические проблемы,охватившие страны-члены Европейского союза можно попытаться разрешитьотказом от единой надгосударственной валюты.Нестандартнаясхемараспределенияфункциональныхсвязейвпроцессе развертывания делового дискурса наряду с использованием прочихповышающих экспрессивность и дерегламентирующих бизнес-общениеязыковых средств позволяет модифицировать прагматическое пространство,воздействуя на читателей и внушая им выгодную автору точку зрения наизлагаемую проблему или вопрос.Прием, аналогичный описанному выше, можно встретить и в болееофициальных,жесткорегламентированныхдокументах,таких,какматериалы Международного валютного фонда:(1) A factory worker has a second job driving an unlicensed taxi at night; aplumber fixes a broken water pipe for a client, gets paid in cash but doesn'tdeclare his earnings to the tax collector; a drug dealer brokers a sale with aprospective customer on a street corner.
(2) These are all examples of theunderground or shadow economy – activities, both legal and illegal, that add up totrillions of dollars a year that take place "off the books," out of the gaze of taxmenand government statisticians.(F. Schneider, D. Enste. Hiding in the Shadows. The Growth of theUnderground Economy)Для снижения интенсивности функциональных колебаний, вызванныхиспользованием связи соподчинения/ последовательности между внешнепропозиционально несвязанными компонентами высказывания (1), авторыинтегрируют все дискурсивные элементы в одно сложносочиненноепредложение, формируя внешние отношения включения/ расширения между(1) и (2).
Флуктуации обеспечивают усиление обменных процессов междупрагма-семантической системой и сознанием читателей, облегчая рецепцию246ключевыхсмысловыхкомпонентовспреимущественнонегативнойпрагматикой (unlicensed, doesn‘t declare, drug dealer, illegal), синергийногенерирующихфункциональныйаттрактор–мысльомассовойраспространенности такого порочного явления, как теневая экономика,препятствующего попаданию миллиардов долларов в государственную казнуежегодно.Эффект«недосказанности»,отсутствиеучитателейчеткогопредставления о векторе прагма-семантического развития в самом началеэволюционного движения делового дискурса, созданные при помощиманипулирования параметрами порядка смысловой системы, активизируютмыслительнуюдеятельностьчитателей,удерживаяихвниманиенаобсуждаемой проблеме и вовлекая во внутренний диалог с автором.
Так, встатье The Economist под названием Capital Controversy речь идет о ролизарубежных инвестиций в экономике Китая:(1) The IMF says so. (2) Academics and Western governments agree. (3)China invests too much. (4) It is an article of faith that China needs to rebalanceits economy by investing less and consuming more. (5) Otherwise, it is argued,diminishing returns on capital will cramp future growth; or worse still, massiveovercapacity will cause a slump in investment, bringing the economy crashingdown.
(6) So where exactly is all this excessive investment?(Capital Controversy// The Economist. – April 14th 2012. – P. 86)Семантические связи (параметры порядка) данного отрывка влинейной последовательности выстраиваются следующим образом:(1) – (2) пересечение/ последовательность(2) – (3) включение/ пояснение(1) – (3) включение/ пояснение(3) – (4) пересечение/ расширение(4) – (5) пересечение/ каузация247(5) – (6) пересечение/ спецификацияЛогическая незавершенность высказываний (1) и (2) на фонеотношений пересечения/ последовательности, подразумевающих свободноедвижение компонентов системы в направлении наиболее благоприятногорежима функционирования и максимальную понятность адресатам векторапрагма-семантического развития, блокирует адекватное взаимодействиедискурса с внешней средой.
Смысловая система отклоняется от равновесногосостояния, однако негативный эффект хаотизации нивелируется введениемвысказывания (3), образующего с предыдущими предложениями отношениявключения/ пояснения и восполняющего необходимые для успешногофункционирования системы, но отсутствующие ранее компоненты смыслов.Искусственное нагнетание колебаний с последующей минимизацией ихдеструктивногопотенциалапозволяетавторудобитьсясинергийнойпрагматики весомости своих слов. Положение о чрезмерных объемахинвестиций Китая в заграничные предприятия и возможных негативныхпоследствиях подтверждается словами не только видных представителейзападного делового сообщества, но и ученых-экономистов, а также экспертовМеждународного валютного фонда.Залогом реализации коммуникативной цели английского бизнесобщения является продуманное выстраивание функциональной перспективыс учетом логико- и прагма-семантических отношений между линейновыстроенными высказываниями.Любое нарушение традиционных нормделового дискурса при закладывании параметров порядка смысловойсистемыприводитфункциональногоквозникновениюпространстваотфлуктуацийравновесногоиотклонениюсостояния.Однако,хаотизация подобного рода может носить конструктивный характер,например, позволяя системе преодолеть точку бифуркации и выбратьнаиболееоптимальныйпутьдальнейшегоэволюционногоразвития,совершить фазовый переход на качественно новый уровень смысловойупорядоченности и сыграть ключевую роль в формировании новых248эмерджентных функциональных свойств.
Манипулируя связями исключения/переключения в процессе развертывания дискурса, говорящий/ пишущихсубъект способен перенаправить вектор тематической прогрессии ввыгодную для себя сторону, избежав попадания в затруднительноеположениепридоминированииоппонента,изменитьстепеньпрагма-семантическойофициальностиречи,подсистемыповыситьееэкспрессивность и уровень прагматического воздействия на адресатов.Намеренное создание условий, при которых возникает хаотизирующийдиссонансмеждукооперирующимивнутреннихактивнуюскрепляющимисистемупрагма-смысловымисинергийныхмодификациюмеханизмоввнешнейпараметрамикомпонентами,смысловойсреды,порядкавлечетзапусксамоорганизациисвязаннуюсииубеждениемреципиентов в правильности авторской точки зрения, принуждению их кусиленному осмыслению излагаемой информации и, в ряде случаев, еекритической оценки.
Управление функциональными отношениями междувысказываниями является мощным риторическим приемом, основанным надерегламентации английского делового дискурса.3.7. Интердискурсивность англоязычного бизнес-общения и ее роль вкатализации синергийных процессов прагма-семантическойсамоорганизации дискурсаСовременный английский деловой дискурс, получивший глобальноераспространениеипронизывающийширочайшийспектржизненныхситуаций человека, регулярно соприкасается и, отчасти, взаимодействует смножеством различных дискурсивных типов. Явление интердискурсивностипредставляет собой естественный механизм тексто- и смыслообразования,включающий «взаимоналожение различных ментальных, т.е. над- ипредтекстовых, структур, операций, кодовых систем, фреймов в процессетекстопроизводства» [Чернявская 2009: 228].
В научной литературе249существует множество попыток дать исчерпывающее объяснение сутиинтердискурсивностикаккоммуникации.например,Так,неотъемлемогофеноменапредставителисовременнойфранцузскойшколыдискурсивного анализа отмечают, что «всякий дискурс – в силу того, чтосуществует и функционирует в системе других дискурсов – отражает в своем«телесном» составе, в репертуаре своих, в том числе возможных,высказываний, – другие и многие дискурсы, и следы этих отражений мыобнаруживаем в текстах» [Пеше 1999: 267-268].