диссертация (1169161), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Новые флуктуации ипоследующая активизация внутренних самоорганизационных процессовусиливают прагматику иронии и играют важную роль в генерированиинового эмерджентного свойства рассматриваемого дискурсивного фрагмента– дружеского неформального характера беседы, о котором свидетельствуютответные реплики шефа (I would have if I‘d thought of it) и невербальноеповедение подчиненного (Conner chuckled). Дерегламентация английскогоделовогодискурсаприпомощириторическогоприемаирониисвидетельствует о позитивной расположенности коммуникантов друг к другуи помогает создать оптимальный эмоциональный настрой для активнойсовместной трудовой деятельности.Примером конструктивной роли иронии, создающей психологическийкомфортдляреципиентавписьменномбизнес-общении,атакжеоблегчающей установление доверительных отношений с аудиторией ивосприятие фактуальной информации в необходимом автору ключе, может213служить следующий отрывок из статьи The Economist под названиемMeasuring Mud:Are you cheating on you spouse? If so, please stand up and declare it.
Totalsilence? What virtuous readers The Economist has.Trying to measure corruption is a bit like surveying adultery. Those whoindulge in it are unlikely to admit it. So when surveying big companies,Transparency International (TI), an anti-corruption watchdog, asks a differentquestion: how transparent are you?(Measuring Mud// The Economist. – July 17th 2012.
– P. 59)С самого начала эволюционного развития смысловой системы адресантпровоцируетфлуктуации,используяфункционально-прагматическойцелыйкомплексдерегламентации.операторовКлючевыелексемыпервого высказывания cheating и spouse принадлежат к семантическомуполю супружеской измены, имеющему мало общего со сферой бизнеса иэкономики,и,следовательно,препятствуютадекватномуобменускоммуникативной ситуацией. Повелительное наклонение глаголов stand up иdeclare, чередование прямого обращения к реципиентам с эллиптичнымриторическим вопросом (Total silence?) и восклицательным предложением синверсией в конце абзаца обеспечивают имитацию непосредственногоконтакта с читателями и живого устного общения, что выходит за рамкипривычного формата серьезной деловой аналитики.
Упоминание названияжурналавкачествеподлежащегопоследнеговысказываниявноситдополнительные флуктуации, позволяющие системе совершить фазовыйпереход и преодолеть точку бифуркации, обозначив новое направлениепрагма-семантического развития при условии успешного взаимодействиядискурса с сознанием читателей. Умение распознать ироничность риторикиавтора, заключающейся в наложении функционально не сочетаемых полей,обусловливает правильное восприятие синергийно формируемого второго214плана текста, содержащего насмешку над читателями. В результатеактивизировавшихся механизмов дискурсивной самоорганизации прямоезначение элемента virtuous подвергается диссипации, «забывается» системойи замещается антонимичным компонентом смысла, привлеченным извнешней среды. На фоне реализации риторического приема ирониисопоставление семантически не связанных друг с другом элементовcorruption и adultery воздействует на сознание реципиентов, стимулируяактуализацию и частичное сближение разноплановых концептов коррупции иадюльтера, приводящее к интенсификации оказываемого прагматическоговлияния на коммуникантов.
Смысловая система фрагмента достигает цельсвоего эволюционирования – функциональный аттрактор. Коррупционеровкрайне трудно вычислить, поскольку они, как и многие читатели TheEconomist, стремятся скрывать и не афишировать свои грехи. Ироническаяапелляция к неприглядному личному опыту адресатов способствуетусилению их интереса к тексту статьи, установлению позитивногопсихологическогоконтактасавтором,повышениюубедительностиизлагаемых фактов и доводов.Другимоптимизациипримеромуспешногоразвѐртыванияиспользованиябизнес-дискурсаиирониисозданиясцельюжелаемогопрагматического эффекта, служит статья ―No Rush‖ регулярной авторскойколонки Schumpeter того же издания. Перед автором ставится задача убедитьчитающих журнал деловых людей рационально расходовать рабочее время,следуя требованиям ускоряющего темпы современного мира:There is nothing like a deadline to focus the mind.
This columnist finds that,whenever his editor starts yapping, his mind focuses on the following subjects. (1)His toenails. Surely they need to be cut? (2) Walter Russel Mead. What is thebearded sage saying about East Timor in his blog? (3) His dogs. They seemdesperate for a walk. (4) His inbox. It would be rude not to reply to that graduatestudent from the University of Tomsk.215Life is getting trickier for timewasters. Business that depends on just-in-timedelivery cannot tolerate lateness.
Stockmarkets trade millions of shares everyminute. Twenty-four-hour news channels bombard us with information. Blogs andtweets provide a blizzard of instant comment. The situation is so dire that a quarterof Americans eat fast food every day.Employers are getting better at squeezing our time wasting.(No Rush// The Economist. – June 7th 2012. – P. 64)Первоначально система смыслов фрагмента находится в равновесномсостоянии. Адресаты настраиваются на восприятии информации о пользеустановления четких сроков получения предполагаемых результатов труда иследования запланированному графику работы. Однако вводимые далеедерегламентирующие элементы yapping, toenails, need to be cut, bearded sage,East Timor, dogs, desperate for a walk, inbox, that graduate student противоречаттекущей стадии смыслового развития и хаотизируют дискурс, провоцируявозникновениеинтенсивныхфункциональныхколебаний.Значениесловосочетания to focus the mind, как и все содержание первоговысказывания, подвергается качественной трансформации и воспринимаетсяпод новым углом.
Фиксация сроков завершения работы (deadline) лишьрассеивает внимание служащих и отвлекает их от производственнойдеятельности.Дестабилизацияпрагма-семантическогопространстваприводит к увеличению нагрузки на обменные процессы с внешней средой,из которой для погашения разупорядоченности привлекаются смысловыекомпоненты«шутки»и«несерьѐзногоотношениякпроблеме».Экспрессивность иронической риторики усиливается на фоне целого рядаразноуровневых языковых средств: аллитерации (Russel, sage, saying, East,seem, desperate; rude, reply, graduate), синтаксического параллелизма играфической нумерации, резкого варьирования длины высказываний за счетчередования эллиптичных предложений.
Выбранный системой курс прагмасемантического развития, связанный с подачей материала статьи в216ироничном ключе, закрепляется в ходе последующего развертываниядискурса. Параллелизм синтаксических конструкций второго абзаца иразнообразие лексики, принадлежащей к семантическому полю времени(just-in-time, every minute, Twenty-four-hour, instant), призваны подчеркнутьежеминутноепоявлениеновыхзадачипроблем,требующихнезамедлительной реакции со стороны представителей бизнес-сообщества. Всвою очередь элементы trickier, so dire и squeezing актуализируютпрагматическое значение иронии, подчеркивая «невыносимые» условиясуществования бездельников на рабочем месте. Нелинейность смысловойсистемырассматриваемогофрагментавыражаетсявсинергийнопорождаемом втором, глубинном плане текста, содержащем завуалированноеосуждение пустой траты времени и ресурсов.Проанализировав все аспекты обсуждаемой проблемы, автор приходитк двоякому выводу:The secret of modern brain work is that it requires a combination of fast andslow.
Brain workers dither for ages but then are struck by a flash of insight or aburst of creativity. Remove all deadlines and you are left with dithering. Becometoo obsessed with deadlines and you are left with intellectual equivalent of fastfood – and toenails that need cutting.Элемент иронической риторики начала статьи toenails that need cuttingоблегчает рецепцию вербализуемого функционального аттрактора системы,замыкаясвоеобразныйформируетсягармоничномуустановкапрагматическийнасочетаниюпорицаниеконтур,внутрипраздностиинтеллектуальногоитрудакоторогостремлениеикрелаксации,стимулирующему креативное мышление.Такимобразом,ирония,дерегламентирующаядискурсивоспринимаемая смысловой системой в качестве хаотизирующего элемента,приводит еѐ в неравновесное состояние, что вызывает появление новых217(эмерджентных) функциональных свойств, обусловливающих продвижение косновной коммуникативной цели – аттрактору.
Тщательно создаваемаяавтором многоуровневая синергийная система структурно-семантическихсвязей делового дискурса создаѐт комплексное синергийное прагматическоепространство, довольно эффективно влияющее на внешнюю среду системысмыслов – сознание читателя, которому в лѐгкой, ненавязчивой формевнушаются определѐнные оценочные суждения.3.5. Гипербола как нелинейный оператор функциональнопрагматической дерегламентации английского делового дискурсаКак показывает проведенное нами исследование, большинство приемовфункционально-прагматическойдерегламентациианглийскогоделовогодискурса связано с нарушением тех или иных максим Г.П.