диссертация (1169161), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Еѐ нарушение ведет котклонениюсистемыотравновесногосостояния,привнесениюдополнительных флуктуаций, которые либо негативно скажутся на эволюциисистемы и приведут к краху коммуникации, либо повлекут активизациюсинергийных процессов прагма-семантической самоорганизации, выходусистемы на новый уровень смысловой упорядоченности и появлению новых(эмерджентных) функциональных свойств, благоприятных для говорящего/пишущегосубъекта.свидетельствуетоПриэтоманализпропорциональнойэмпирическогозависимостиматериалаэффективностипрагматического воздействия дискурса на адресата от интенсивностифункциональныхвысказыванииколебаний,разноплановыхвызванныхпосопоставлениемсочетаемостивэлементоводномпрагма-семантической системы.ВроманеА.Хейли«TheMoneychangers»приводитсятекстинформационного письма, распространяемого его автором, финансовымэкспертом Льюисом Д‘Орси, среди подписчиков – влиятельных в деловыхкругах бизнесменов.
В присущей ему манере Льюис обрушивается скритикой на экономическую систему Соединѐнных Штатов:For what they – the politicians, mostly – on one hand have created isHimalayas of debt which neither they, we, nor our great-great-greatgrandchildren can ever pay. And, on the other hand, they have printed, as ifproducing toilet tissue, a cascade of currency, debasing our good money –especially the honest, gold-backed dollars which Americans once owned.(A. Hailey.
The Moneychangers. – Pp. 489-490)190Авторвсяческипытаетсяотстранитьсяотстоящихуруляамериканской экономики чиновников, проводящих, по его мнению,губительную политику, ведущую к инфляции и дестабилизации. Активноиспользуемые личные местоимения множественного числа they, we, ourпризваны чѐтко обозначить существование двух противопоставляемыхлагерей, в один из которых входят люди, ответственные за нынешнееплачевное финансовое положение, в другой – Льюис и его многочисленныепоследователи и сторонники.
При описании действий оппонентов Д‘Орсинамеренноманипулируетязыковымисредствами,синергийнопродвигающими негативную прагматику. Элемент Himalayas of debt вносит всистемуфункциональныеистилистическиеколебания,усиливаемыеприсутствием в этом высказывании ещѐ одной гиперболы great-great-greatgrandchildren. Излишняя образность языка в сочетании с нехарактерной дляделового общения лексикой приводит к блокированию адекватноговзаимодействия дискурса с его внешней средой – коммуникативнойситуацией.Выбранныйавторомприѐмсравненияокончательнодерегламентирует бизнес-общение. Словосочетание toilet tissue диссонируетсужеимеющимисявпрагма-семантическойсистемеэлементами,препятствует обмену со средой и провоцирует дополнительные флуктуации,дестабилизирующие систему анализируемого фрагмента.
Одновременно сэтим другая тенденция в развитии системы заключается в концентрацииэлементов-носителей позитивной прагматики (good, honest) вокруг лексемmoney и dollar.В результате смысловой самоорганизации определенныеотрицательные прагма-смысловые компоненты выражения toilet tissueэкстраполируются на соотносимое с ним cascade of currency, и в системеформируется четко воспринимаемый функциональный аттрактор: нынешниевласти многочисленными займами довели Америку до близкого кбанкротству состояния, обесценив когда-то сильный и могущественныйдоллар. Риторический приѐм сравнения дерегламентировал английскийделовой дискурс и выступил в качестве катализатора синергийных процессов191прагма-семантической самоорганизации, приведшей к возникновению всистеме новых эмерджентных функциональных свойств, в данном случае –необходимого автору прагматического эффекта.Удачноподобранноесравнениечастопозволяетвыстроитьзначительный фрагмент английского делового дискурса на его основе,обеспечив создание комплексного воздействующего прагма-смысловогопространства.
Так, в статье «Thirst-quenching» описывается зарождение вКитае рынка ценных бумаг:It is like a downpour after a drought. In 2007 and early 2008, hundreds ofChina companies worked feverishly with accounts and bankers to prepare forinitial public offerings. Their work came to nothing. Collapsing share prices, acontracting economy, unrealistic expectations on the part of sellers and, finally,restrictions from regulators crushed the IPO market. Now the companies andbankers that have managed to survive a brutal year are once again seekingcapital, through listings on bourses in the mainland and beyond.The first raindrop in China has been Guilin Sanjin, a manufacturer ofChinese medicine, which is expected to issue shares on June 29 th on the ShenzhenStock, the market of the country‘s smaller companies.(Thirst-quenching// The Economist.
– June 27th 2009. – P. 87)Использование автором дерегламентирующего приѐма сравнения всамом начале статьи задаѐт общий тон всему последующему рассуждению опроисходящих в Китае серьѐзных изменениях в сфере размещения IPO.После явно метафорического заголовка текста, допускающего разнящиесятолкования, местоимение it как один из компонентов сравнения не вноситясность о траектории смысловой эволюции дискурса. Возникающие всистеме небольшие флуктуации усиливаются малосочетающимися с текущейкоммуникативнойситуациейэлементамиdownpourиdrought,неотносящимися напрямую к деловой лексике.
Интересным представляется192рассмотрение формальных функциональных связей между первыми двумявысказываниями. Комбинируя логико-семантические отношения включения(которыемогутошибочноидентифицироватьсяневнимательнымиреципиентами как исключение) с прагма-семантическими отношениямипояснения, автор сводит к минимуму хаотизирующий эффект от своегособственногоприѐма,обозначиввектордальнейшегоразвѐртываниядискурса. В результате обмена системы с внешней средой деструктивныепрагма-смысловые компоненты подвергаются диссипации, отходя непериферию сознания, из которого для поддержания баланса и равновесногосостоянияпривлекаютсядополнительные«позитивнозаряженные»компоненты.
Синергийно формируемый аттрактор заключается в идее освершении долгожданного события, которое положительно отразится наблагосостоянии Китая. В дальнейшем приѐм сравнения перерастает вполноценную метафору, элементы которой (The first raindrop) используютсяавтором для поддержания общего прагматического эффекта.Аналогичный пример формирования функционального пространствабизнес-дискурса вокруг дерегламентирующего сравнения как ключевогориторического приема можно найти в статье ―Five signs you are in adysfunctional relationship with your business‖ австралийского делового изданияBusiness Review Weekly:Running your own business can stir a myriad of feelings not dissimilar tobeing in a long-term relationship, ranging from pride to absolute terrified fear.You don‘t want your business to fail any more than you want your partner to leaveyou for that lady who can work neon colours better than you.Finding that balance in a stable inter-personal relationship is not thatdifferent from finding such stability in owning your own business.
You just need tolook out for some dysfunctional red flags(Five signs you are in a dysfunctional relationship with your business// http)193Взаимодействиесистемныхэлементов,неимеющихнепосредственного отношения к семантическому полю бизнеса (being in along-term relationship, your partner, that lady who can work neon colours betterthan you, stable inter-personal relationship), и деловой лексики порождаетсинергийный прагматический эффект убедительности доводов автора текста.Конструктивная хаотизация функционального пространства искусственноподдерживается на протяжении всей статьи при помощи многократногосопоставления плохо сочетающихся между собой дискурсивных элементов сиспользованием характерных для сравнения структурных элементов:2.
You keep focusing on the pastMuch like a partner who keeps reminding you of that thing you did threeyears ago, your focus on your business should be in what is needed now, whatworks now and what your customers want now. They won‘t necessarily be thesame as 12 months ago, so while learning from your past is crucial to growth andperformance, focusing on the past could result in stagnant activity.3. You want out at the first sign of troublePeople are not perfect and the market isn‘t perfect either. If it were,everyone would start their own companies and end up like Ruslan Kogan.
Thedifference is identifying an inoperative business model from the normality ofunstable periods.Анализэмпирическогоматериаланастоящегоисследованияпоказывает, что подобная модель выстраивания современного английскогоделового дискурса на основе дерегламентирующего сравнения являетсявесьма продуктивной.Наряду с повышением образности речи и оказанием прагматическоговоздействия на коммуникантов, одной из функций сравнения в устноманглийском деловом дискурсе является возможность его использования вкачестве эффективного полемического приѐма, направленного на защиту194точки зрения говорящего и дискредитацию оппонента в глазах прочихучастников общения, особенно при обсуждении острых вопросов.В одном из эпизодов «The Moneychangers» А.