диссертация (1169161), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Поэтому дляучастниковделовогодискурсаособенноважноуметьправильнодекодировать весь прагма-смысловой спектр, передаваемый говорящим/пишущим при помощи риторического приѐма метафоры, действенностькоторого зависит от наличия у коммуникантов общего вертикальногоконтекста, формирующего их концептуальные системы, и так называемой«метафорическойкомпетенции»,заключающейся,помнениюЮ.И.Клименовой, в приобретении навыков, «позволяющих идентифицироватьметафоры в дискурсе, правильно их интерпретировать и применять припорождении собственных произведений речи» [Климѐнова 2010: 7-8].Умение пользоваться метафорой, которая постепенно переросла из средстваукрашения речи в эффективный нестандартный приѐм бизнес-риторики,можно назвать одним из самых необходимых для любого современногоделового человека.ВначалестатьиStormyWeatherпопулярногоамериканскогоеженедельника Time, посвящѐнной экономическому форуму в Давосе 2009года, автор прибегает к приѐму метафоры для описания плачевногосостояния мировой экономики в разгар финансового кризиса:It was, for a few years in the middle of this decade, the trope that you heardall the time.
The global economy, it was said, was a ―Goldilocks‖ one. Just like the168bowl of porridge that the child in the fairy tale sampled, it was neither too hot, nortoo cold. It was – wonderfully, warmly – just right.It‘s worth thinking how that analogy might be extended into our times. Theglobal economy, you might say, now resembles the sort of congealed, cold, gray,glutinous bowl of oatmeal, curling up at the edges, that was once found in thelesser sort of Scottish boarding houses, with a couple of flies dancing a lazyhighland reel on its surface.It is, in short, not an appetizing site.(Elliott M.
Stormy Weather// Time. – February, 2 2009. P. 37)Предваряяосновнойтекстстатьи,посвящѐнныйпоследствиямзатяжного кризиса и предпринимаемым мировыми лидерами попыткамвыхода из него, автор описывает состояние мировой экономики несколькимигодами ранее, что позволяет ему контрастно продемонстрировать читателямвсю полноту негативных последствий произошедших перемен при помощиметафорического уподобления финансового положения тарелке с кашей.Вводимые в прагма-семантическую систему анализируемого фрагментаделового дискурса элементы Goldilocks, bowl of porridge, child и fairy taleкооперируют с использованной в первом высказывании лексемой trope,вызывая небольшие стилистические колебания в контексте серьѐзности какпечатного издания, так и самой тематики статьи. В качестве ответной мерына эти флуктуации усиливается взаимодействие дискурсивной системы свнешней средой – сознанием читателей, знакомых с известной сказкой оЗлатовласке.
В результате в систему привлекаются дополнительныепозитивныепрагма-семантическиекомпоненты,иукоммуникантовсинергийно формируется мысль о том, что буквально несколько лет назадничто не предвещало проблем, решение которых должно быть выработано надавосском саммите.Далее, переходя к описанию современного положения дел, авторпродолжает развивать удачно подобранную метафору, комбинируя еѐ с169другими дерегламентирующими деловой дискурс приѐмами, усиливающиминегативнуюпрагматикуиэкспрессивностьфрагмента:аллитерацией(congealed, cold, curling; gray, glutinous; lesser, sort, Scottish, houses; couple,flies, lazy, highland, reel), лексикой, относящейся к семантическому полюневкусной еды (congealed, cold, gray, glutinous bowl of oatmeal, curling up atthe edges; not an appetizing site), ироничным описанием мух, ленивопляшущих шотландские танцы в тарелке (with a couple of flies dancing a lazyhighland reel on its surface).
Последовательное выстраивание всех элементовриторики позволяет автору успешно сгенерировать необходимый емупрагматический эффект и, благодаря синергии различных разноуровневыхлинейных и нелинейных языковых средств, создать новый аттрактор,воспринимаемый всеми реципиентами при минимальной затрате усилий –наглядно проиллюстрированной при помощи метафоры идеи о запущенномсостоянии сложившейся в экономике ситуации, выход из которойнеобходимо срочно искать.Использованиериторическогоприѐмаметафорызначительноповышает прагматический потенциал высказывания, увеличивая эффектвоздействия на сознание реципиентов за счѐт усиления обменных процессовмежду системой смыслов и еѐ внешней средой, а также катализациисинергийныхпроцессовпрагма-семантическойсамоорганизациии«движения» функциональных связей дискурса в сторону коммуникативнойцели.Так, в статье Appetite Suppressant популярного делового издания TheEconomist, речь идѐт о желании правительства Соединѐнного Королевствапровести ряд реформ, направленных на ужесточение мер в отношениикоммерческих банков:(1) Can banks be tamed by capital rules? (2) Nobody really knows.
(3) Butcapital is the only civilized option left in the regulatory tool-box. (4) If it cannot beused to protect taxpayers from losses, or it fails to persuade the banks to reform170themselves, there will be popular pressure for more violent forms of intervention.(5) Banks greatly underestimate this risk. (6) They are enjoying a free lunch – inthe last chance saloon.(Appetite Suppressant/ The Economist. – July 11th-17th 2009. P. 15)Функциональное взаимодействие линейно выстроенных автором статьикомпонентов коммуникативного блока представлено следующими связями(параметрами порядка):(1) – (2) включение/ спецификация(2) – (3) соподчинение/ противопоставление(3) – (4) пересечение/ расширение(4) – (5) пересечение/ пояснение(5) – (6) пересечение/ каузацияКаквидноизанализапараметровпорядкарассматриваемойдискурсивной системы, для данного фрагмента характерно преобладаниелогико-семантическихотношенийпересеченияразноплановымипрагма-семантическимирасширенияпояснения,ивотношениямиформирующихсочетаниисспецификации,смысловуюструктуру,побуждающую читателей к активному осмыслению материала и выработкесвоей собственной точки зрения.
С целью оказания воздействия на сознаниереципиентов, автор использует в самом конце статьи приѐм метафоры,эффект которого усиливается на фоне функциональных связей пересечения икаузации, выступающих в качестве первичного оператора прагматическоймодификации, готовящего почву для манипулирования дискурсивнымиэлементами в процессе эволюционного «движения» дискурса.Попадая в прагма-семантическую систему, не имеющие прямогоотношения к деловой тематике элементы free lunch и last chance saloonкоррелируют друг с другом в своих прямых значениях, связанных спроцессом приѐма пищи, но диссонируют с такими лексемами, как capitalrules, taxpayers, banks, losses, и вызывают функциональные колебания,171блокируя адекватное взаимодействие с внешней средой – коммуникативнойситуацией, в которой использование этих единиц в их основном значенииможет показаться необоснованным.
В качестве ответной меры на хаотизациюв системе запускаются синергийные самоорганизационные процессы.Первичная семантика деструктивных элементов подвергается диссипации ирассеивается во внешнюю среду, отходя на периферию сознания читателей,откудавсистемупривлекаютсяновыесмысловыекомпоненты,актуализированные значением разговорного выражения (there's not such thingas) a free lunch, на обыгрывании которого выстроена авторская метафора,подчѐркивающаямысльотом,чтобанкирыведутсебякрайненеосмотрительно, игнорируя давно назревшие проблемы.
Таким образом,использование метафоры не только усиливает экспрессивность данногофрагмента, но и повышает его прагматический потенциал, способствуяпродвижению системы смыслов к функциональному аттрактору.В статье «Shifting The Burden» того же издания автор прибегает кприѐму метафоры для манипулирования сознанием целевой аудитории исозданиянеобходимогоемувоздействующегопрагма-семантическогопространства дискурса:When Hercules wanted to steal the golden apples of the Hesperides heoffered a trade with Atlas, the titan who was holding up the heavens. Herculeswould assume the burden for a bit if Atlas would fetch the apples, which wereguarded by a many-headed monster.
When Atlas returned, Hercules had to trickhim into taking back his load.The story can be seen as an analogy for the debt crisis. In a bid to preventeconomic collapse the public sector has taken on some of the debt burden of theprivate sector. But in the medium term governments need to persuade the privatesector to become the engine of the economic growth once more.(Shifting The Burden// The Economist. – April 10, 2010.
– P. 74)172Предваряя основной текст, автор выносит в качестве подзаголовкавопросительное высказывание «Governments have taken the debt strain, but canthey get rid of it?», которое настраивает читателей на восприятие серьѐзногоанализа проблемы долговых обязательств, взятых на себя правительствамистран для минимизации ущерба от разрушительного экономического кризисасередины 2000-х. Однако, вводимые далее в систему элементы Hercules,golden apples of the Hesperides, Atlas, many-headed monster относятся кнетипичномудляделовойкоммуникациисемантическомуполюдревнегреческой мифологии и полностью не соответствуют ожидаемомувектору эволюционного развития прагма-смысловой системы, диссонируя симевшимися ранее лексическими единицами governments и debt strain.Возникшие функциональные и стилистические флуктуации усиливаются врезультате нарушения обмена между дискурсом и его внешней средой.Единственным скрепляющим звеном, препятствующим краху всей системы,является вынесенное в сильную позицию словосочетание shifting the burden,допускающее в контексте данного этапа развития прагма-семантическогопространства двоякое толкование и коррелирующее одновременно со всемисистемными элементами, в том числе и хаотизирующими.