диссертация (1169161), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Первоначальное значение словосочетания not nicepeople подвергается диссипации, а в сознании Алека активизируется образготовых пойти на любую жестокость бандитов, с которыми лучше неспорить.Робкая попытка должника оправдать просроченные выплаты ненаходит желаемый отклик у Суинтона, который продолжает закреплятьвыгодный ему вектор прагма-семантической эволюции дискурса, перечисляяимеющуюсяуНиколсасобственность146ивводявсистемудерегламентирующие элементы: неформальные лексемы chum, mom, bloody иироничное выражение on the dole, призванные продемонстрироватьпревосходстводискурсивнойподсистемыДжона,наиболееудачновзаимодействующей с внешней средой – сознанием, постоянно питающимего коммуникативное поведение наглой уверенностью в себе и в своейнеуязвимости. В то же самое время, запуганный интеллигент Алек,находящийся в наименее выгодном положении должника, не находитсильных аргументов в свою поддержку и, в итоге, выбирает стратегиюпассивного поведения в разговоре.
Джон, не имеющий ни аристократическойродословной, ни престижного образования, ни положения в обществе, как уНиколса, не может отказать себе в удовольствии унизить Алека, вульгарноотозвавшись о его горячо любимой жене (She‘s got a great pair of Bristols).Таким образом, синергия дерегламентирующих деловой дискурсречевых элементов создаѐт выгодный Суинтону прагматический эффект,деморализуя Алека и подталкивая его к продаже части принадлежащего егосемье имущества.Иногда использование в речи дерегламентирующих деловой дискурслексических единиц может объясняться индивидуальными особенностямикоммуникативного стиля говорящего, его специфических личностных(психологических) черт и речевой манеры.
В таких случаях говорящимсубъектом не принимается в расчѐт уместность использования того илииного выражения или оборота в конкретной ситуации общения. Примеромэтого может служить вошедшее в привычку одного из персонажей романаДевидаБалдаччи«SimpleGenius»СауфаФримена,редакторапровинциальной газеты, использование грубых слов и выражений во времяделовых контактов. В одной из сцен к нему за помощью обращаютсяглавный герой – частный детектив Шон Кинг и его коллеги, которымнеобходимо узнать информацию об истории местного края:147They went inside and were met by a tall black man in his sixties with a lankybody and a cadaverous face outlined with a white-gray beard, in the centre ofwhich sat a smoldering cigarette protruding from thin, cracked lips.He shook hands. ―South Freeman,‖ he said.
―Got your phone call. So youwant to know a little bit about the history of the area? Came to the right damnplace then.‖Sean nodded and South led them to a small room set up as an office…(D. Baldacci. Simple Genius. P. 240)Элементпрагма-семантическойсистемыdamnдиссонируетсфункционирующими в английском деловом дискурсе конвенциональнымикоммуникативными нормами, регламентирующими речевое поведение вситуации личного знакомства, поскольку отношений, установленныхпредшествующим беседе коротким телефонным разговором, явно недостаточно для перехода к неофициальному дружескому общению, в рамкахкоторого использование стилистически сниженной, грубой лексики было быболее уместным. Нарушение взаимодействия с внешней средой влечѐтвозникновение в системе небольших флуктуаций, не способных, однако,оказать деструктивное воздействие на дальнейшее развитие дискурса.Дипломатичный Шон тактично игнорирует несдержанное высказываниеФримена, нивелируя тем самым его негативную прагматику, надеясь впоследствии получить от Сауфа ценную для себя информацию.Отнюдь не всегда собеседникам удаѐтся удержать себя в рамкахприличий, в особенности это касается острых, конфликтных ситуаций,которые могут возникнуть в процессе развѐртывания делового дискурса.Нередко грубость и некорректное вербальное поведение проявляются вразличного рода спорах и обсуждениях, основная цель которых должназаключаться в совместном поиске истины, выработке приемлемых длякаждой из сторон конструктивных идей и предложений.
Нарушениетрадиционныхдляделовогообщения148установокнавзвешенность,корректность и взаимную вежливость может привести к нежелательнымпоследствиям и разбалансированности прагма-семантической системы.Кроме того, необходимо учитывать тот факт, что степень негативностипоследствий данного вида дерегламентации для успешности дискурса и егоэволюции по направлению к желаемому функциональному аттрактору взначительной степени определяется сочетанием целого ряда факторовнелинейной внешней среды: личных взаимоотношений коммуникантов,официального/полуофициальногоивертикального/горизонтальногохарактера их делового общения, статусно-ролевых отношений и многогодругого.Так, например, в британской деловой культуре коммуникант, стоящийна более высокой ступени иерархической лестницы, имеет возможностьвыбирать как более официальные, так и более разговорные, неформальныевыраженияпосравнениюснижестоящимиучастникамиобщения,ограниченными, как правило, одними официальными формами [Игнатенко2010].
В целом для современных британцев типичным является менееформальный стиль бизнес-общения, когда предпочтение отдаѐтся хорошимотношениям с подчинѐнными на равных. Речевое поведение американцев вделовом дискурсе менее сдержанное при общей тенденции к дружелюбнойнеформальной коммуникации [Льюис 1999]. При этом грубая вульгарнаялексика по-прежнему считается неприемлемой, а слова и выражения с явновыраженной негативной прагматикой избегаются в большинстве деловыхситуаций. Немаловажно отметить, что значительную роль в данном вопросеиграют сложившиеся традиции общения руководства и подчиненных втрудовом коллективе.В романе Л. Вайсбергер «Everyone Worth Knowing» рассказывается ободном из производственных совещаний в американском PR-агентстве,занимающемся продвижением известных брендов и популяризацией звездшоу-бизнеса в средствах массовой информации.
Келли, начальник ивладелица фирмы, обязала своих сотрудников провести рождественские и149новогодние праздники в командировке в Турции с целью рекламы местныхкурортов и отелей.―I have the utmost confidence that you‘ll all be perfectly comfortable. Youronly requirement while you‘re there is to check out as many clubs and lounges andrestaurants as humanly possible.
Take cute clothes. Drink the champagne they‘llgive you. Shop. Lay out. Party as often and as much as you can manage, Ring inthe new year together. And, of course, entertain your guests.‖―Guests? The nightclub owners, you mean? I am not fucking whoring myselfout to some Turkish club owners, Kelly! Not even for you,‖ Elisa said, folding herarms across her chest in a show of moral fortitude.Kelly grinned. ―That‘s funny.‖ She paused for emphasis. ―But fear not,young Elisa. The guests to which I am referring are a carefully selected group oftastemakers from right here in Manhattan.‖Elisa‘s head snapped to attention…(L. Weisberger. Everyone Worth Knowing Pp.
295-296)Стремясь убедить подчиненных в важности предстоящего мероприятияи необходимости пожертвовать возможностью провести праздники в кругуродных и близких ради общего дела, Келли создаѐт позитивно заряженноефункциональное пространство дискурса при помощи манипулированияразноуровневымилинейнымиинелинейнымиэлементамипрагма-семантической системы – нагнетания лексических единиц из семантическогополябеззаботногоотдыхаположительные коннотациии(beвеселья,perfectlyсодержащихконтекстуальноcomfortable, clubs, lounges,restaurants, cute clothes, drink, champagne, shop, lay out, party, ring), на фонеповышающих экспрессивность речи гиперболы (as humanly possible; as oftenand as much as you can manage) и варьирования длины высказывания. Общая«радужная» прагматика монолога должна, по мнению Келли, оттенить смысл150как будто случайно оброненного в конце entertain your guests, допускающегодвоякое толкование.Одна из работниц агентства Элайза улавливает возможный намѐк состороны начальницы на дополнительные условия труда и выражает своѐнегодование по этому поводу в грубой и резкой форме, не допустимой привертикальном деловом общении.
Введѐнные в систему элементы f…king иwhoring myself out дерегламентируют деловой дискурс, нарушая егоклассические конвенциональные нормы и правила вербального поведения, несогласуются с текущей стадией состояния системы и в определенной степениблокируют взаимодействие с внешней средой – коммуникативной ситуацией,в которой, с одной стороны, слова Келли могут трактоваться какнедопустимые с точки зрения этики и морали, с другой – важно учитыватьцарящие в коллективе агентства неформальную, дружескую атмосферу иустановки на минимальную официальность делового общения.
Возникающиев системе функциональные колебания ввиду вышесказанного не способнывызвать значительное отклонение от равновесного состояния и деструктивноповлиять на исход коммуникации. В результате активизировавшихсясамоорганизационных процессов и усилившегося обмена с сознаниемначальницы негативные компоненты семантики хаотизирующих элементовподвергаются диссипации, а внимание Келли, по-своему трактующейвысказывание подчиненной, переключается на лексему Turkish. Выдержавдраматическую паузу, хозяйка фирмы заявляет, что развлекать придѐтся нетурецких бизнесменов, а представителей звездной элиты Нью-Йорка.Последующее поведение Элайзы свидетельствует о том, что перспективаwhoring out в компании американских законодателей моды и вкуса теперь некажется ей столь же неприемлемой, как и раньше.
Дальнейшая частьсовещания,посвящѐннаядетальномупланированиюпредстоящегомероприятия, протекает без проблем и эксцессов.В некоторых случаях при возникновении конфликта, когда от исходаконфронтации зависит будущее коммуникантов, использование субъектом151речи грубых, стилистически сниженных или разговорных выражений можетпослужить дополнительным аргументом в его пользу и средством оказанияпрагматического воздействия на собеседника.Так, в романе Артура Хейли «Wheels» описывается конфликтнаяситуация, сложившаяся на автомобильном заводе после того, как бригадирФрэнк Паркленд случайно назвал одного из чернокожих рабочих обиднымдля него словом boy, за что получил удар кулаком в лицо от Ньюкѐрка,коллеги оскорблѐнного.
В результате разгорелся скандал с участиемпредставителей профсоюза, обиженной стороны и помощника управляющегоМэтта Залески.―Being fair is a good way to start,‖ Parkland said, ―and fairness works twoways – up and down.‖ He leaned forward over the desk, speaking earnestly toMatt Zaleski, glancing now and then to the union committeeman, Illas. ―Okay, I‘vebeen tough with guys on the line because I‘ve had to be. A foreman‘s in the middle,catching crap from all directions. From up here, Matt, you and your people are onour necks every day for production, more production; and if it isn‘t you it‘sQuality Control who say, build‘em better, even though you‘re building faster. Thenthere are those who are working, doing the jobs – including some like Newkirk,and others – and a foreman has to cope with them, along with the union as well ifhe puts a foot wrong, and sometimes when he doesn‘t.