диссертация (1169161), страница 24
Текст из файла (страница 24)
В процессе движения дискурса каттрактору идея об одновременно возникшей у банкиров небольшойфизиологическойпроблемеподвергается136диссипациииотходитнаперифериюкоммуникативнойситуации,авпрагматикедискурсаактуализируется новый компонент несерьѐзности и шутливости словЭлизабет, сумевшей разрядить напряжѐнную обстановку (One of the bankerssmiled, then laughed aloud) и создать позитивный настрой в обсуждении.Интрига «самообличающей» речи начинающей бизнес-леди достигаеткульминации на фразе I‘m sure I would have reacted in exactly the same way.Терпению одного из банкиров приходит конец, и он интересуется истиннойподоплѐкой всего сказанного, но вместо ответа неожиданно получает порциюкомплиментов.
Речевые элементы greatest bankers, can‘t believe, so successful,much more призваны продемонстрироватьуважительное отношение ксобравшимся и расположить их к дальнейшему сотрудничеству. Системасмысловактивновзаимодействуетсвнешнейсредой–сознаниемпринимающих участие в переговорах банкиров, создавая доброжелательнуюатмосферу, благоприятствующую обсуждению довольно острого вопросапродления кредита.Уклоняясь от прямого ответа и переводя тему разговора в совершеннодругую плоскость, Элизабет вновь сознательно нарушает нормы инеписанные правила ведения переговоров, от которых в данном случаезависит дальнейшая судьба еѐ семейного бизнеса, поэтому она опять смелоидѐтнадерегламентациюделовогодискурса,усиливающуюфункциональные и стилистические флуктуации в прагма-семантическойсистеме.
Не давая оппоненту развить свою мысль, Элизабет перехватываетинициативу и направляет беседу в нужное ей русло, воспользовавшисьэлементомдискурсивнойподсистемысобеседника(businessmen)ивыстраивая свою дальнейшую риторику на его основе (And Roffe and Sons is abusiness). Вторичная номинация лексемы усиливает эффект воздействиядискурса на внешнюю среду, подкрепляемый использованием компонентов спозитивной и конструктивной прагматикой (great business, has saved, all overthe world, thousands of people, depend for their livelihood), создающих всознании банкиров положительный образ компании-должника, внесшей137огромный вклад в развитие общества и науки, что, по замыслу говорящей,должно убедить кредиторов отсрочить выплаты по долговым обязательствам.Синергияфункциональныхполейразличныхразноуровневыхязыковых средств (таких как усиливающие общую экспрессивностьаллитерация (company, made, medicine, many; people, depend, company),градация (And Roffe and Sons is a business.
It‘s a great business. I didn‘t knowhow great until I sat behind my father‘s desk), конструкции сослагательногонаклонения,синтаксическийпараллелизм)формируетновыйфункциональный аттрактор системы – невербализованную, но легковоспринимаемую всеми участниками общения мысль о необходимостиоказания финансовой поддержки компании, так много сделавшей для всегочеловечества.Оперируяприѐмамиидерегламентирующимисредствами,Элизабетделовойдискурсудаѐтсяпривлечьязыковымивниманиепредубеждѐнных против еѐ личности собеседников, расположить их к себе,создавприемлемуюпсихологическуюатмосферу,пресечьпопыткидеструктивного воздействия на еѐ прагма-семантическую подсистему, что вдальнейшем (после продолжительных переговоров) приведет к заключениювыгодного для нее соглашения и продлению срока предоставления кредита.Таким образом, включение в деловой дискурс средств функциональнопрагматической дерегламентации при умелом использовании приобретаетсвойства конструктивной манипуляции коммуникативным процессом.В то же время в случае неадекватной оценки ситуации и,соответственно,неуместногофункционально-прагматическаяиспользованияподобныхдерегламентацияделовогосредствдискурсаоказывает негативное влияние на развитие смысловой системы, препятствуяформированиюприемлемогодлявсехучастниковбизнес-общенияфункционального аттрактора и мешая нормальному сотрудничеству междукоммуникантами.
Примером этого может служить ситуация, описанная вромане Л. Вайсбергер «The Devil Wears Prada». Главная героиня по имени138Андреа, принятая на работу помощницей известной своим невыносимымхарактером Миранды Пристли, в первый рабочий день приходит в офис, гдепроисходит следующий разговор между ней и охранником, наблюдавшим еенелегкую «борьбу» с неудобной вращающейся дверью:...As soon as it picked up some momentum, the glass behemoth whippedaround, hitting me from behind and forcing me to trip over my feet and shufflevisibly to remain standing.
A man behind the security desk laughed.―Tricky, eh? Not the first time I seen that happen, and won‘t be the last,‖ hechortled, fleshy cheeks jiggling. ―They getcha good here.‖I knew that he would never like me, regardless of what I said or how acted. Ismiled anyway.―I‘m Andrea,‖ I said, pulling a knit mitten from my hand and reaching overthe desk. ―Today‘s my first day of work at Runway. I‘m Miranda Priestly‘s newassistant.‖―And I‘m sorry!‖ he roared, throwing his round head back with glee. ―Justcall me ―Sorry for You‖! Hah! Hah! Hah! Hey, Eduardo, check this out.
She‘s oneof Miranda‘s new slaves! Where you from, girl, bein‘ all friendly and shit? Topekaf…kin‘ Kansas? She is gonna eat you alive, hah, hah, hah!‖(Weisberger L. The Devil Wears Prada. Pp.42-43)Вместо того, чтобы впустить девушку в офис и потребовать от неѐпредъявить пропуск, охранник по имени Микки некоторое время наблюдаетза тщетными попытками Андреа пройти сквозь закрытую дверь, чтодоставляет ему немало удовольствия. Отпускаемые им комментарии Tricky,eh, won‘t be the last, They getcha good here наряду с невербальным поведением(chortled) создают прагматический эффект недоброжелательности, подвоздействием которого в сознании Андреа формируется отрицательныйобраз Микки и нежелание поддерживать с ним какие-либо отношения.Однако, стараясь соблюдать деловой этикет и оставаться в рамках приличий,139героинянереагируетнаподкалываниясобеседника.Пытаясьпереориентировать вектор прагма-семантического развития дискурса, она какни в чем ни бывало представляется и называет своѐ место работы, но в силуопределѐнных особенностей своего характера Микки нивелирует позитивныесигналы, поступающие от Андреа.
Вводимые им в смысловую системуэлементы shit и f…kin‘, а также саркастичное использование прилагательногоsorry (And I‘m sorry) вместо ожидаемого героиней представления со стороныохранника дерегламентируют деловой дискурс и приводят к дальнейшемуотклонению прагма-семантической системы от равновесного состояния подвоздействием коммуникативной ситуации как внешней среды. Комплексноефункциональное кооперирование дискурсивных элементов slaves, eat youalive и усиливающего экспрессивность надменной риторики Миккичередования вопросительных и восклицательных предложений приводит кформированию аттрактора системы – идеи о том, что Андреа крупно неповезло с начальницей, способной изрядно испортить жизнь своейподчинѐнной.
Взаимодействие дискурсивной системы и сознания Андреавлечѐт стойкое нежелание девушки в дальнейшем общаться с охранником,препятствуя конструктивному развитию деловых отношений между ними.Функционально-синергетическийанализприведенныхпримеровсвидетельствует о том, что функционально-прагматическая дерегламентацияанглийскогоделовогодискурсаможетноситькакполезный,конструктивный, так и негативный, деструктивный характер, поэтому вцеляхоптимизацииэффективностисриторикиучѐтомбизнес-общениясовременныхитенденцийповышенияегопредставляетсянеобходимым далее выделить и подробно рассмотреть корпус основныхязыковыхсредствиприѐмов,инициирующихсемантической системы.140хаотизациюпрагма-Выводы по главе 21.
Английский деловой дискурс представляет собой сложнуюоткрытуюсмыслов,нелинейнуюкотораясинергийнуюформируетсясамоорганизующуюсявсемкомплексомсистемувыражающихихразноуровневых вербальных средств и в своем развитии направлена кдостижению аттрактора (реализации содержания-намерения автора) деловойкоммуникации.Успешноефункционированиеданнойсистемы,а,следовательно, и реализация основных целей и задач бизнес-общения,определяетсявнешнейсбалансированнымсредой–гармонизирующимсознанием(когнитивнойвзаимообменомсистемой)сучастников,конкретной коммуникативной ситуацией и общим состоянием языковойсистемы.2. Ведущим эволюционным феноменом английского делового дискурсаявляетсяегофункционально-прагматическаядерегламентацияидеконвенционализация.