диссертация (1169161), страница 25
Текст из файла (страница 25)
При этом важнейшей установкой в осмысленииизучаемых эволюционных процессов является рассмотрение динамикидискурса как в диахронии, так и в синхронии.3. В английском деловом дискурсе естественное для сложныхнелинейных систем чередование этапов хаотизации и упорядоченностидополняетсястабилизирующимспецифическимнаборомфункциональноепараметровобменныхпространствопроцессовстакойподсистемой внешней среды, как ситуация общения, которая предполагаетсоблюдениеговорящим/пишущимтрадиционныхконвенциональныхкоммуникативных норм и правил, максим Г.П. Грайса, делового этикета,регулирующих речевое поведение и лимитирующих круг доступныхучастникам вербальных средств.
Нарушение данных установок влечет сбойпланомерногоэволюционногодвиженияэлементовдискурсакфункциональному аттрактору и отклонение прагма-семантической системыдискурса от равновесного состояния.1414.Взаимодействиенелинейнойсистемыанглийскогоделовогодискурса с динамично эволюционирующей внешней средой обусловило рядтрансформационныхформированиепроцессовтенденциикфункциональногопространствадеконвенционализацииибизнес-общения,проявлением которой послужила популяризация операторов искусственнойхаотизации прагма-семантической системы как условно допустимых приемовделовой риторики.
В ходе исторического развития общества в период XIXXXI веков происходит постепенная модификация когнитивных моделей,отвечающих за процессы организации и структурирования вербальноговзаимодействиявсфеределовыхотношений.Внастоящеевремядискурсивная система находится в стадии бифуркации, которой присущаконкуренция альтернативных векторов дальнейшего развития (установок наобязательное соблюдение конвенциональных коммуникативных норм иливозможность их функционально обоснованной девиации). При этомкооперациявсехэлементовсистемыпо-прежнемунаправленанасинергийную реализацию функционального аттрактора.5.
Функционально-прагматическая дерегламентация как характерноеявление современного английского делового дискурса представляет собойнарушение конвенциональныхнамереннуюпространства,илинорм инеумышленнуювнесениевправил бизнес-коммуникации,дестабилизациюсмысловуюсистемуфункциональногофлуктуацийчерезманипулирование дискурсивными элементами, которые не соответствуюттребованиям внешней среды и/ или диссонируют с текущей стадией прагмасемантического развития системы дискурса.142Глава 3.
Операторы функциональной дерегламентации прагмасемантического пространства английского делового дискурса3.1. Использование грубой и стилистически сниженной лексикикак прием функционально-прагматической дерегламентациианглийского делового дискурсаОдной из специфических черт английского делового общения являетсяжѐсткийотборучастникамиязыковыхвсредств,коммуникативномприемлемыхактеидляиспользованиясоответствующихвсемсуществующим конвенциональным предписаниям и требованиям. Посколькусистема смыслов бизнес-дискурса формируется через их речевое выражение(ибоэторечемыслительныйпроцесс[Пономаренко,Радюк2013]),употребление любой лексической единицы, фразы или высказывания можетпривестикнежелательнымфункциональнымколебаниямпрагма-семантической системы, отклонению еѐ от равновесного состояния и,соответственно, спровоцировать проблемные, порой конфликтные ситуации,способные поставить под угрозу успех и результативность деловогосотрудничества.Разнообразиекоммуникативныхситуацийопределяетфункционирование английского языка делового общения как сложноговзаимообусловленного единства различающихся по своей направленностирегистров устной и письменной речи.
В таком крупном и неоднородномпласте языка, как Business English, исследователи, как правило, выделяютнесколько составляющих: General English, или общий английский язык,включающий лексику на стыке делового и других стилей, применяемую вшироком множестве стереотипных речевых ситуаций бизнес-коммуникациии включающую профессиональную тематику в общую языковую картину;General Business English, или общий деловой английский – значительныйлексический слой, охватывающий распространѐнную неспециализированную143деловуюлексику;GeneralобщеупотребительнаяBusinessтерминологияEnglishделовогоTerminology,общения;SpecializedTerminology, специализированная терминология, применяемая в конкретныхсферах бизнеса [Назарова 2000; Назарова 2008; Пономаренко 2010].Взвешенное, корректное и обдуманное использование лексическихсредств позволяет поддерживать оптимально сбалансированный обменинформацией между прагма-семантической системой дискурса и еѐ внешнейсредой.
Каждый намеренно или неосознанно вводимый в систему элементнезамедлительно проходит «проверку» на соответствие текущей стадииразвитиясистемыикоммуникативнойситуации,подразумевающейнеразрывную связь и интерактивное взаимодействие различных компонентовлингвистическогоиэкстралингвистическогопланаиопределяющейнепосредственный тип дискурса, его содержание, модальность, структуру имногие другие параметры. В случае противоречия элемента смысловойсистемы традиционным нормам и правилам, регулирующим деловоеобщение,происходитблокированиеадекватнойкооперацииданнойподсистемы внешней среды и прагма-семантической системы дискурса,влекущее отклонение последней от равновесного состояния и, как следствие,активизацию синергийных самоорганизационных процессов.
Посколькуобмен между дискурсом и его средой является двусторонним, системаспособна оказать ответное воздействие на среду, внося коррективы (далеконе всегда позитивные в случае дерегламентации) в речевую ситуацию иоказывая прагматическое воздействие на участников общения. В случае есливводимый в систему элемент согласуется с требованиями коммуникативнойситуации, развѐртывание дискурса продолжается по намеченной траектории.В качестве достаточно мощного «катализатора» функциональнопрагматической дерегламентации устного английского делового дискурсаможет выступать всѐ чаще встречаемое в последнее время использованиегрубой, сниженной, разговорной лексики в ходе бизнес-общения. Будучиабсолютно нехарактерными для классического делового дискурса, подобного144рода выражения могут встречаться в современной коммуникации, особенно вречи малообразованных носителей английского языка с низким уровнемобщей культуры.В романе Сидни Шелдона «Bloodline» описывается ситуация, в которойсэр Алек Николс, потомственный аристократ и член парламента, задолжалкрупную сумму денег группе лиц с сомнительной репутацией.
Во времявстречи сэра Алека и Джона Суинтона, представляющего интересыкредиторов, состоялся следующий разговор:―My employers have been very lenient with you, Sir Alec. Now, I‘m afraid,they‘ve got impatient.‖ He picked up the burned match, leaned forward anddropped it into Sir Alec‘s glass of wine. ―Between you and I, they‘re not nicepeople when they‘re upset. You don‘t want to get them down on you, you knowwhat I mean?‖―I simply don‘t have the money right now.‖Jon Swinton laughed loudly. ―Come off it, chum.
Your mom was a Roffe,right? You got a hundred-acre farm, a posh house in Knightsbridge, a Rolls-Royceand bloody Bentley. You‘re not exactly on the dole then, are you?‖Sir Alec looked around, pained, and said quietly, ―None of them is a liquidasset.
I can‘t – ―Swinton winked and said, ―I‘ll bet that sweet little wife of yours, Vivian, is aliquid asset, eh? She‘s got a great pair of Bristols.‖Sir Alec flushed. <…>―I‘ve already paid them back more than the money I borrowed. They can‘t-―Swinton replied, ―That was just on the interest, Sir Alec.
You still haven‘tpaid the principal.‖―It‘s extortion,‖ Alec said.Swinton‘s eyes darkened. ―I‘ll give the boss your message.‖ He started torise.Alec said quickly, ―No! Sit down. Please.‖145Slowly Swinton said down again. ―Don‘t use words like that,‖ he warned.―The last chap who talked like that had both his knees nailed to the floor.‖(S. Sheldon. Bloodline.
Pp. 85-92)Как видно из приведѐнного фрагмента, сэр Алек, пришедший вресторан на деловые переговоры, столкнулся с нестандартным дляклассическогобизнес-дискурсаречевымповедениемсобеседника,привыкшего решать вопросы в соответствии с традициями криминальногомира.
Первые два высказывания Джона внешне вполне укладываются врамки делового этикета и свидетельствуют о гармоничном и стабильноравновесномсостояниисмысловойсистемы.Однакопоследующиеневербальные действия со стороны Суинтона (He picked up the burned match,leaned forward and dropped it into Sir Alec‘s glass of wine), не согласующиеся стекущей стадией развития прагма-семантического пространства дискурса,приводятктому,функциональныхичтовсистеместилистическихпровоцируетсяколебанийподвозникновениевоздействиемкоммуникативной ситуации как одной из подсистем внешней среды.Представительапеллирует кнеотличающегосядобропорядочностьюкредиторазнаниям Алека об особенностях ведения бизнеса скриминалитетом (You don‘t want to get them down on you), создавая при этоматмосферу конфиденциального, почти дружеского разговора (Between youand I, you know what I mean?), что само по себе усиливает флуктуациисмысловой системы.