диссертация (1169161), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Second, you have the jerks – the people who aredifficult to deal with, stubborn and always wrong.126(How To Deal With Jerks And Idiots// http)―Throw yourself into a nuclear reactor and die!‖ one investor shouted.Japanese shareholders are usually more polite, but this was the annual meeting ofTEPCO, the Japanese power company that owns the Fukushima nuclear plant.(The troubles of TEPCO// http)If so, global capitalism may once more show that it can create and distributeprosperity better than any other economic system, and that old Chinese fan ofAdam Smith will be proved right.
―The harsh winter will be gone,‖ said WenJiabao last week, ―and spring is around the corner.‖ Here‘s hoping.(The Great Fall// Time. – February 16th 2009. – P. 42)Масштабноеизменениевнешнейсредыанглийскогоделовогодискурса, начавшееся в первой половине XX века и продолжающееся донастоящего времени, трансформирует функциональное пространство бизнескоммуникации. Будучи изначально довольно обособленной сферой общения,данный институциональный тип дискурса становится более открытым кизменениям, диктуемым кооперативным воздействием множества факторов.Влияние постмодернизма и закономерная модификация обменных процессовмежду смысловой системой, сознанием собеседников и коммуникативнойситуацией,асвойственныхтакжеослаблениепредыдущимролиэтапамфункциональныхэлементов,прагма-семантическойэволюции,приводят к частичному сближению делового дискурса с иными, в том числефункционально противоположными, типами дискурса.(1) "There is a close-to-home parallel," Heyward was explaining, "betweenwhat I have spoken of and what has happened in the church which I attend,through which l make some social contributions of my own.127"In the 1960s our church diverted money, time, and effort to social causes,notably those of black advancement.
Partly this was because of outside pressures;also certain members of our congregation saw it as 'the thing to do.' In sundryways our church became a social agency. More recently, however, some of us haveregained control, and decided such activism is inappropriate, and we shouldreturn to the basics of religious worship. Therefore we have increased religiousceremonies our church's primary function as we see it and are leaving activesocial involvement to government and other agencies where, in our opinion, itbelongs."Alex wondered if other directors found it hard, as he did, to think of socialcauses as "inappropriate" to a church."I spoke of profit as our principal objective," Roscoe Heyward wascontinuing.
"There are some, I am aware, who will object to that.(A. Hailey. The Moneychangers)(2) There‘s a carnival atmosphere in India‘s business capital this week. Thelast of the monsoon rains have cleared and bright skies are back, marking the startof Mumbai‘s busy festival season.Tomorrow, millions of Mumbaikars will flood the streets to celebrateGanesh Chaturthi, in which huge idols of the Hindu elephant god Ganesh will beparaded through the streets and dunked in the sea — the boisterous climax of aceremony designed to invoke his power as a remover of obstacles.India‘s business leaders are hopeful that this year‘s ―immersions‖ will be ofmore than merely symbolic value.(Supermarket restrictions are elephant in the room// http)В примере (1) совмещение традиционных для делового дискурсаэлементов (money, outside pressures, regained control, active involvement, profit)и лексики, принадлежащей семантическому полю религии и церкви (church,members of our congregation, religious worship, religious ceremonies), позволяетперсонажу романа А.
Хейли «The Moneychangers» Роско Хейворду создать128особыйсинергийныйпрагматическийэффект,воздействующийнаоппонентов во время дискуссии на заседании совета директоров крупногобанка. Возникающие в системе флуктуации нейтрализуются благодаряподключению дополнительных смысловых компонентов убедительностидоводов Роско, облеченных в метафорическую форму.Персуазивная риторика фрагмента (2) формируется при помощикомбинаторикиразноуровневыхлинейныхинелинейныхприемовдерегламентации текста деловой тематики: иронического обыгрыванияидиоматического выражения elephant in the room, вынесенного в заголовокстатьи, и упоминания изображений индийского божества Ганеша, а такжеиспользования элементов с «неделовой» семантикой религиозного культа (tocelebrate , idols, Hindu elephant god Ganesh, ceremony, to invoke his power).
Вответ на функциональные колебания в системе активизируются механизмысмысловой самоорганизации дискурса. Деструктивный характер операторовхаотизации нивелируется поступающими из среды новыми прагмасмысловыми компонентами, которые кооперируют с уже имеющимисяэлементами India‘s business leaders, hopeful и immersions, порождаяпрагматический эффект безнадежности экономической ситуации в Индии.Несмотря на то, что встраиваемые в систему интердискурсивныеэлементы функционально дестабилизируют смысловое пространство, ониспособствуют интенсификации взаимодействия со средой и активизируютвнутренние самоорганизационные механизмы, генерирующие эмерджентныепрагма-семантические свойства дискурса. Возрастающая, таким образом,результативностьделовойвербальнойпривлекательностьманипулированияинтеракциифункциональнымповышаетпотенциаломинтердискурсивности бизнес-общения как эффективного риторическогоприема, получившего во второй половине XX века заметное распространениекак в устном, так и письменном бизнес-дискурсе наряду с введением всистему интертекстуальных элементов.129Интертекстуальность, еще одна отличительная черта коммуникацииэпохи постмодернизма [Постмодернизм 2001], становится очередныматрибутом современного англоязычного делового общения, связанным сдерегламентациейдискурсаинарушениеммаксимколичестваирелевантности информации.
Так, например, аналитические экономическиестатьи журнала The Economist под названиями «QE, or not QE?», «TheMagnificent Seven», «Home Is Where The Money Is» содержат вынесенные взаголовок – сильную текстовую позицию – аллюзии на известный монолог изпьесы У. Шекспира, классический американский кинофильм в жанре вестерни известную поговорку home is where the heart is, одна из лексем которойподверглась замене на контекстуально антонимичное слово с деловойсемантикой. Актуализация в сознании читателей концептов и фреймов, несвязанных с темой бизнеса, влечет приток в систему смысловыхкомпонентов, диссонирующих с ключевыми элементами на последующихэтапах развертывания дискурса.
Тем не менее, спонтанное возникновениеполезных функциональных свойств в результате прагма-семантическойсамоорганизации компенсирует первоначальное отклонение системы отравновесного состояния и закрепляет за аллюзиями, реминисценциями ипрочими средствами создания интертекстуальности отдельное место варсенале приемлемых риторических приемов, набирающих популярность уговорящих/ пишущих субъектов английского делового дискурса.Эволюцию рассматриваемого типа дискурса и развитие одной изключевых тенденций к деконвенционализации англоязычного бизнесобщенияможнотакжепроследитьблагодаряанализудинамикидиверсификации используемых носителями языка вербальных приемов исредств функционально обоснованной дерегламентации.
Сравнительносопоставительный анализ эмпирического материала 1970-2010-х гг. идискурсивных фрагментов, относящихся к предыдущим этапам развитияделовогодискурса,демонстрируетростчастотностииспользованияследующих операторов дерегламентации: грубая и стилистически сниженная130лексика – на 27 %; иронические высказывания – на 35 %; гипербола – на 16%; метафора – на 12 %; интертекстуальные и интердискурсивные элементы –на 39%.Проанализировавосновныетенденции,проявившиесявходеэволюционного развития бизнес-дискурса и определяющие современноесостояние его функциональной системы, можно сделать вывод о том, чтонаиболее значимым феноменом эволюции английского делового дискурсаявляется функционально-прагматическая дерегламентация, которая задаетвектор дальнейшего развития прагма-семантического пространства деловойкоммуникации в целом, является продуктом трансформационных процессовво внешней среде и обусловлена флуктуациями, накопленными системой вобъеме, близком к критическому для совершения очередного фазовогоперехода на новый уровень упорядоченности.