диссертация (1169161), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Приведенные ниже примеры (1), (2) и (3) демонстрируютпроявление наметившейся тенденции к симплификации английского языкабизнес-дискурса и установлению менее формализованных межличностныхконтактов между сторонами. Более привычными становятся простыекороткие предложения, придающие речи экспрессивную лаконичность,напористостьипрямолинейныйхарактерразговорапосуществуобсуждаемого вопроса. Подчеркнутые учтивость и почтение при обращениик собеседнику отходят на второй план, освобождая место для полноценныхпартнерских отношений в случае горизонтальной коммуникации. В устном иписьменномделовомобщении(заисключениемжанровделовойкорреспонденции) заметно снижается количество используемых клише иустойчивых оборотов, что свидетельствует о начавшемся ослаблениижестких рамок регламентации бизнес-дискурса.(1) "What's your name, young man?" he asked, leaning back in his woodenchair."Cowperwood.""So you work for Waterman & Company? You want to make a record, nodoubt.
That's why you came to me?"Cowperwood merely smiled."Well, I'll take your flour. I need it. Bill it to me."(Th. Dreiser. The Financier)108(2) ―Now I'm in the banking and brokerage business myself in the East. Ihave a firm in Philadelphia and a seat on both the New York and Philadelphiaexchanges. I have some affairs in Fargo also. Any trade agency can tell you aboutme. You have a Board of Trade seat here, and no doubt you do some New York andPhiladelphia exchange business. The new firm, if you would go in with me, couldhandle it all direct. I'm a rather strong outside man myself.
I'm thinking of locatingpermanently in Chicago. What would you say now to going into business with me?Do you think we could get along in the same office space?"(Th. Dreiser. The Titan)(3) Mr. Rockefeller discovered the secret of making money his slave at theage of 14. He had saved $50 from his turkey sales, other small enterprises and theperformance of chores for his father and the neighbors. Lending this at 7 per cent,he received the principal and interest back at the end of a year.
About the sametime he received $1.12 for three days of back-breaking labor, ten hours a day,digging potatoes for a neighbor. On entering the two transactions in his ledger herealized that his pay for this hard work was less than one-third the annual intereston his $50 and resolved to make as much money work for him as he could. <…>In 1856, at the age of 19, he went into the commission business for himselfin partnership with Maurice B. Clark, an Englishman ten years his senior.
Eachput $2,000 into the business. Rockefeller had saved $1,000 and he borrowed therest from his father at 10 per cent interest. He was the junior partner in the firm,which was called Clark & Rockefeller.(Financier's Fortune in Oil Amassed in Industrial Era of 'RuggedIndividualism'//TheNewYorkTimes.–May24th1937//http://www.nytimes.com/books/98/05/17/specials/rockefeller-fortune.html)Первыепризнакинамечающихсяструктурно-функциональныхподвижек синергийной эволюции дискурса начинают возникать с осознаниемважности умения правильно выстраивать деловой дискурс с лексической,109стилистической,просодическойточекзрения,владениятехнологиейбесконфликтного успешного бизнес-общения и основами ораторскогомастерства.
Продвижение этих идей в работах Д. Карнеги и егомногочисленных последователей заставило миллионы людей по-новомувзглянуть на данную сферу коммуникации, пересмотрев царящие в нейпринципы речевого поведения в пользу более творческого подхода впроцессе вербальных межличностных контактов.
Ориентация на образностьи эмоциональность, использование юмора и всех доступных способовпрагматическоговоздействиянаадресата,пропагандируемыевпопуляризирующих красноречие бестселлерах, были восприняты активнойчастью населения США и Соединенного королевства и стали регулярноприменяться на практике.
Сигналы, посылаемые внешней средой, началидиссонировать с текущей относительно стабильной стадией развитиясистемыделовогодискурса,провоцируяфлуктуации,нарушающиесостояние равновесия и маркирующие начало нового этапа функциональносинергийной эволюции.Арсенал языковых приемов, доступных участникам англоязычногобизнес-дискурса, становится разнообразнее, расширяясь за счет болеесвободного включения в речь вербальных средств создания образностипараллельно с отходом от «сухой» констатации фактуальной информации.Вместе с тем, отмечается стремление коммуникантов к преодолениюбарьероввгоризонтальном общении,конвенциональныминормамистепеньюсвязанныхс предписываемойформальности,иснижениюофициозности вертикального делового общения.
Анализ эмпирическогоматериала исследования свидетельствует о том, что динамика даннойтенденции проявлялась в среднем на 30% интенсивнее в американскомдиатопическом варианте английского языка по сравнению с британскимвариантом.110В следующем отрывке из книги Д. Карнеги «How To Win Friends AndInfluence People» автор предлагает своей аудитории пример оптимальноймодели эффективного общения с коллегами:"One morning, Carl dropped by our office and casually mentioned that hiscompany had just introduced a new life insurance policy for executives andthought we might be interested later on and he would get back to us when he hadmore information on it."The same day, John saw us on the sidewalk while returning from a coffeebreak, and he shouted: 'Hey Luke, hold up, I have some great news for youfellows.'He hurried over and very excitedly told us about an executive life insurancepolicy his company had introduced that very day.(D.
Carnegie. How To Win Friends And Influence People)Использование неформального междометия Hey в сочетании сэлементами great news и fellows диссонирует с текущей стадией развитиясмысловой системы, вызывая небольшие функциональные и стилистическиеколебания. Функциональная самоорганизация дискурса влечет спонтанноеобразование смысловых компонентов, придающих высказыванию Джонапрагматический эффект дружеского расположения. Следующие за отрывкомразмышления автора подводят читателя к мысли о практической пользеустановления с коллегами доверительных полуофициальных отношений исоздания доброжелательной психологической атмосферы для реализациифункционального аттрактора смысловой системы.При вертикальном деловом общении коммуниканты начинают вестисебя более раскованно, сознательно допуская незначительные отклонения оттрадиционных норм выстраивания дискурса. В романе А.
Хейли «The FinalDiagnosis» (1959 г.) приводится описание разговора между главойхирургического отделения больницы Кентом О‘Доннеллом и руководителем111администрации Гарри Томаселли в привычной для них полуофициальнойманере:Tomaselli was leaning over a table. Unrolled before him were whiteprintsand sketches. O‘Donnell crossed the thick pile carpet and looked down at themtoo.―Daydreaming, Harry?‖ He touched one of the sketches.
―You know, I‘msure we could put you a fancy penthouse there—on top of the East Wing.‖Tomaselli smiled. ―I‘m agreeable, providing you‘ll convince the board it‘snecessary.‖ He took off his rimless glasses and began to polish them. ―Well, thereit is – the New Jerusalem.‖(A. Hailey. Final Diagnosis)Элементы Daydreaming и we could put you a fancy penthouseдерегламентируют дискурс, блокируя адекватное взаимодействие смысловойсистемы с внешней средой – коммуникативной ситуацией.
Вместоприветствия и прочих речевых формул вежливости, свойственных началуразговора с руководством, О‘Доннелл высказывает неуместное, с точкизрения делового этикета, предположение о том, что Томаселли всерьезобдумывает идею строительства личного пентхауса на крыше нового крылабольницы, возведение которого намечено на ближайшее будущее. В ответ навозникающие функциональные и стилистические колебания в системеактивизируются внутренние механизмы синергийной прагма-семантическойсамоорганизации.
Деструктивные компоненты отходят на перифериюфункциональной системы дискурса, подвергаясь диссипации, а из среды всистему привлекаются новые смысловые компоненты дружеской шутки.Невербальная реакция администратора (Tomaselli smiled) и ответная фразаI‘m agreeable свидетельствует об успешной рецепции второго, ироническогоплана высказывания Кента.112Постепенно многочисленные факторы внешней среды дискурсасинергийносоздаютблагоприятные условиядляснижениястепенирегламентации бизнес-общения и распространения приемов функциональнопрагматической дерегламентации, генерирующей полезные для адресантаэмерджентные свойства дискурса.
С диахронической точки зрения, в системеначинаютнакапливатьсяфлуктуации,способные,придостижениикритической массы, спровоцировать фазовый переход, коренным образомизменив вектор эволюционного развития дискурса. Модификация внешнейсредыотражаетсянафункциональныхособенностяхнелинейнойдискурсивной системы, в которой наряду с элементами, характерными дляделовой коммуникации конца XIX-начала XX века, возникают новые,конкурирующиетенденции.Диверсификациясоциальныхслоев,оказывающих влияние на жизнь бизнес-сообщества; усиление роли менееобразованнойиматериальнонеблагополучнойчастинаселения,принимающей активное участие в деловом общении; распространениедемократических идей и ценностей, получивших новое осмысление послемировых войн и неизбежно экстраполируемых на дискурс – все этоспособствовало более свободному включению в речь новых пластовстилистически сниженной лексики, ранее исключавшихся из сферы деловойриторики.Разговорные,грубые,просторечныесловаивыражения,вульгаризмы, использование которых противоречит максимам вежливости итакта,дерегламентируетдискурсфункциональной системы, сталиивызываетсильныеколебанияк середине XX века приобретатьестественное звучание в рамках самых разнообразных жанров:(1) The thought of royalty reminded him of a question he must raise tonight.The small entourage had paused, and now, easing the Governor General awayfrom the others, Howden asked, 'It's next month, sir, I believe, that you leave forEngland.' <…>113'The eighth,' the Governor General said.
'Natalie's coerced me into going bysea from New York. Fine damn thing for an ex-Chief of Air Staff, isn't it?''You'll be seeing Her Majesty in London, of course,' the Prime Minister said.(A. Hailey. In High Places)(2) The bunny-faced girl crept in."Where's John Stevens working now, honey?"The bunny-faced girl said she would find out. After a couple of minutes shecame back and said Stevens worked for Gregory Wainwright, Hillside, JeffersonAvenue."How about Janet's personal maid? Where's she now?" I asked.Mrs.
Bendix waved the bunny-faced girl away. When she had gone, she said,"That bitch? She's not working any more, and I wouldn't give her a job if she cameto me on bended knees."(J.H. Chase. Lay Her Among The Lilies)(3) The union man shrugged. ―That‘s your story now.‖―It‘s no story, you son-of-a-bitch!‖Illas stood up. ―Mr Zaleski, I‘m here officially, representing the United Autoworkers. If that‘s the kind of language…‖―There‘ll be no more of it,‖ the assistant plant manager said.(A.
Hailey. Wheels)(4) 'When we have your office here properly organized with sufficientsecurity a combination-safe, radio, trained staff, all the gimmicks, then of coursewe can abandon a primitive code like this, but except for an expert cryptologist it'sdamned hard to break without knowing the name and edition of the book.'(G. Greene.