диссертация (1169161), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Диахронический функциональносинергетический анализ дерегламентации английского делового дискурсаспособен дополнить полученную в результате проведенного исследованияинформациюорассматриваемомфеномене,формируяцелостную,холистическую картину современного этапа в истории бизнес-общения,предшествовавшихему предпосылокипрогнозируемыхдальнейшихперспектив.2.2.2.
Функциональная эволюция английского делового дискурса вдиахронииСравнивая динамику синергийной эволюции делового дискурса сиными институциональными дискурсивными типами, нельзя не отметитьособую устойчивость функциональной системы бизнес-коммуникации кфлуктуациям, возникающим как следствие хаотизирующего воздействиявнешней среды. Уникальность кооперации системы языка, специфическогонабора экстралингвистических ситуаций, сознания участников общения и ихцелевых установок на фоне общепринятых конвенциональных норм, правилвербального поведения, делового речевого этикета обеспечивает не толькостабильное развитие прагма-семантического пространства отдельно взятогофрагмента, но и препятствует серьезным функционально-стилистическимтрансформациямЭпизодическиеконкретныхпроявленияжанровивсегодерегламентациинедискурсавспособныцелом.оказатьсущественное влияние на протекание системных процессов, но спонтанновозникающие полезные функциональные свойства в результате искусственновоссозданного конструктивного хаоса смысловой системы повышаютпривлекательность нестандартных риторических приемов, позволяющих103добиться решения важных коммуникативных задач, несмотря на открытоепренебрежение ключевыми постулатами делового общения.
Растущаяпопулярность дерегламентирующих языковых средств и их распространениедаже в самых регламентированных, строго конвенциональных жанрахбизнес-дискурсасталипричинойобразованияоднойизнаиболеезначительных точек бифуркации в истории делового общения, обусловивактуальностьдиахроническогоанализасинергийнойэволюциифункциональной системы в контексте целенаправленного риторическиоправданного нарушения коммуникативных норм, максим Г.П. Грайса итрадиций структурно-семантической организации дискурса.На протяжении долгого времени английский деловой дискурсоставался в относительно равновесном состоянии, находясь в тесномвзаимодействии с внешней средой. В системе бизнес-коммуникации XIXвеканаблюдаетсяфункционированиепреимущественноустойчивыхклишированных оборотов и выражений, языковых средств реализациипринципа вежливости, этикетных речевых формул, подчеркивающихрегламентированный конвенциональный характер коммуникативной нормыи обеспечивающих простоту понимания и однозначность интерпретациипрагма-смыслового содержания.
Одной из важнейших целей синергийногокооперирования прагма-смысловых компонентов дискурсивной системыявляетсяподдержаниестимулирующегоположительногодоброжелательныепрагматическогоотношениямеждуэффекта,участникамиделового общения.Например, в романе Ч. Диккенса «David Copperfield» приводитсяследующий диалог между главным героем и его коллегой Урией Хипом овладельце адвокатской конторы мистере Уикфилде:I asked Uriah if he had been with Mr.
Wickfield long?'I have been with him, going on four years, Master Copperfield,' said Uriah;shutting up his book, after carefully marking the place where he had left off. 'Since104a year after my father's death. How much have I to be thankful for, in that! Howmuch have I to be thankful for, in Mr.
Wickfield's kind intention to give me myarticles, which would otherwise not lay within the humble means of mother andself!''Then, when your articled time is over, you'll be a regular lawyer, Isuppose?' said I.'With the blessing of Providence, Master Copperfield,' returned Uriah.'Perhaps you'll be a partner in Mr. Wickfield's business, one of these days,' Isaid, to make myself agreeable; 'and it will be Wickfield and Heep, or Heep lateWickfield.''Oh no, Master Copperfield,' returned Uriah, shaking his head, 'I am muchtoo humble for that!' <…>'Mr.
Wickfield is a most excellent man, Master Copperfield,' said Uriah. 'Ifyou have known him long, you know it, I am sure, much better than I can informyou.'(Ch. Dickens. David Copperfield)В ходе разговора Урия оперирует разноуровневыми языковымисредствами, формирующими позитивную воздействующую риторику лести:дискурсивными элементами с положительным коннотативным значением(thankful, kind intention, With the blessing of Providence, a most excellent man,much better), эмфатическим повтором части высказывания в сочетании свосклицательным типом предложения (How much have I to be thankful for),приуменьшающей собственную значимость литотой (within the humble meansof mother and self; 'I am much too humble for that!') и использованием лексемыMaster при обращении к Дэвиду для установления вертикального характеравербального взаимодействия.
Коммуникативные действия обоих участниковдискурса направлены на поддержание упорядоченного состояния смысловойсистемы и достижение оптимального, приемлемого для каждого аттрактора(коммуникативной цели). Целенаправленные функциональные колебания105(отклонения от общепринятых норм деловой стилистики и прагматики)практически не допускаются.В письменном деловом дискурсе соблюдение максим Г.П.
Грайса иподдержаниестабильногоэволюционированияпрагма-семантическойсистемы обеспечивается закрепленными за конкретными жанровымиформами обязательными устойчивыми выражениями (We remain truly, sir,your obedient humble servants; we venture to; we trust, be assured) иструктурными элементами, исключающими флуктуации функциональногопространства.Так, в XIX веке распространение получили сборники типовых образцовбизнес-корреспонденциипредполагающиенаминимумвсеслучаижизни.контекстуализирующейГотовыетексты,вариативности,существенно упрощали составление писем и деловых бумаг. Жесткаярегламентация и конвенциональность структурной организации текставыступаливкачествеодногоизнадежныхфакторовреализациифункционального аттрактора дискурсивной системы, иллюстрацией чегоможет служить типовое письмо от имени руководителей компании Harrison,Wilson & Co.:Messrs.
James Grey & Co. LiverpoolLondon, 11th August, 18Gentlemen, - having informed an establishment in this city, as merchantsand general agents, we take the liberty of acquainting you therewith, and solicitthe preference of your orders. From our experience in mercantile affairs generally,and our intimate acquaintance with business as conducted in this metropolis inparticular, we venture to promise that we shall be enabled to execute anycommission with which you may favour us, to your satisfaction and in the mostprompt and economical manner <…>106We are extremely desirous of rendering our correspondence mutuallyadvantageous, as the only means of placing it on a solid and permanent basis; andthis, be assured, will be our constant aim.Requesting your attention to our respective signatures at foot, we subscribeourselves, with great truth, gentlemen, your faithful servants. Harrison, Wilson &Co.(P.
Lang. Genre Variation In Business Letters. P. 144)Деление текста на абзацы наглядно демонстрирует логический ходмысли автора и способствует ускоренному движению функциональныхэлементовккоммуникативнойцели(аттрактору)какнаиболееупорядоченной области системы; это облегчает адресатам рецепциюпозитивной прагматики успешности совместного бизнеса с компаниейадресанта. Синергия смыслового потенциала элементов our experience, ourintimate acquaintance, we venture to promise, extremely desirous, to yoursatisfaction, in the most prompt and economical manner, mutually advantageous,your faithful servantsвоздействует на сознание читателей, помогаясформировать положительные оценочные суждения, благоприятные дляавтора и его фирмы.Последовавшие в XX веке естественные исторические изменениясоциально-экономических условий не могли не отразиться на внутреннихсистемных процессах, вызывая флуктуации, не обладающие, однако,деструктивным потенциалом, достаточным для кардинальных подвижек впланомерномэволюционномразвитиисистемыделовогодискурса.Появление новых форм собственности, рост крупных коммерческихпредприятий, всплеск деловой активности на международном уровне,расширениедоступалюдейкновымтехнологиямраспространенияинформации, политические и финансовые потрясения первой половины XXвека нашли отражение в пополнении словарного состава Business English,107упрощении синтаксических конструкций, отходе от стандартизированныхнорм «книжной правильности» [Малюга 2011; Попова 2008].Тем не менее, коммуниканты предпочитают (за редким исключением)соблюдать базисные правила делового речевого этикета, не выходя за рамкивзаимной вежливости, корректности, взвешенности, определяемых статусноролевым амплуа участников общения и установками на продуктивноесотрудничество.