диссертация (1169161), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Our Man In Havana)114Таким образом, с течением времени и эволюционным движениемдискурсивной среды в системе устной деловой коммуникации наблюдаютсязаметные изменения как на грамматическом уровне (сводятся к минимумудлинные и сложные синтаксические конструкции, структурная организацияпредложений постепенно сближается с нормами бытового стиля), так и науровне лексическом.
Однако, выстраивая функциональную перспективуписьменногоофициально-деловогодискурса,адресантыпо-прежнемуориентируются на проверенные временем традиционно-конвенциональныеправила, основанные на неукоснительном соблюдении общепринятых норм идопускающие лишь окказиональные функциональные и стилистическиедевиации.
При этом менее официальные жанры письменного бизнес-общенияпозволяют автору текста оперировать более широким набором языковыхсредств,включаянекоторыеприемыриторическиобоснованнойдерегламентации, такие как, например, варьирование длины высказываний иметафора (1), аллитерация и ироничное сравнение (2), усиливающиеэкспрессивность и прагматический эффект:(1) This is a strange, strange period. Not since 1937-38 has this country hadanything resembling a business depression.
We've talked depression. The 1946stock market crash was the signal for a rash of predictions and a postwardepression. But no depression. In 1949, we had a business decline, but it wasshallow and short lived. So we've become well-nigh depression-proof, mentally.Twelve years of upward business since 1938 have produced a sweet narcosis.(12-Year Rise Produces Sweet Narcosis// The Washington Post. – May 13th1951)(2) Dear Sirlus – I, too, find intelligent talk interesting, but hard to define.Surely it is intelligent to discuss our business and business methods, as housewivesthis may mean formulas and floor waxes.
Business discussions can be continued to115the point of boredom and of getting so lost in the details that we never find the BIGIDEA in our work.(Confidential Chat. Quality of a Mind May Be Judged by Conversation//Daily Boston Globe. – December 16th 1954)Во второй половине XX века культурная парадигма постмодернизманачинает сращиваться с внешней средой делового дискурса, воздействуя насистемуипровоцируяновуюсериюзначительныхколебанийифункциональных подвижек.
Постмодернизм отражает новое состояниеобщества, вступившего в эпоху глобализма, что проявляется во всѐвозрастающем влияниишаблонов массовойкультурыв масштабах,непредставимых для предшествующих направлений, в том числе имодернизма [Фомичѐва 2007; Фомичѐва, Андреев 2005]. Характерныеатрибуты постмодерна начинают постепенно проникать и укореняться ванглоязычном бизнес-общении, модифицируя его прагма-семантическоепространство и усиливая флуктуации, подводящие дискурс к важнейшейточке ветвления.В эпоху постмодерна на передний план выдвигается ирония в качествеособой коммуникативной модели, в соответствии с которой осуществляетсяи личностная, и социокультурная коммуникация. Будучи ментальныминвариантом большинства постмодернистских текстов, ирония выражаетскепсис по отношению к культурным основам человеческой цивилизации,носит тотальный характер и функционирует в качестве основного принципасмыслопорождения [Коновалова 2005; Постмодернизм 2001; Руднев 1999;Фархитдинова 2004; Фомичѐва 2007; Фомичѐва, Андреев 2005].
Ирониястановится конститутивной чертой мышления, особым способом видениямира,центральнымсмыслообразующимпринципоммировосприятия,обусловив популярность, которую приобретает риторический прием ирония,дерегламентирующий деловой дискурс и активизирующий внутренниесистемные механизмы синергийной смысловой самоорганизации. Ироничное116восприятие реалий делового мира и специфические черты британского и,отчасти,американскогоспособствовалинациональногораспространениюменталитетовданногоприемаввомногомразнообразныхситуациях устного и письменного бизнес-общения.Героиня романа Сидни Шелдона «Master of the Game» Александравпервыеприходитнановоеместоработыисталкиваетсяснедоброжелательным отношением сослуживцев, маскируемым при помощииронии:―What do you need?‖ Vince Barnes asked.The question caught Alexandra off guard.
―I – I guess I just need to learnthe advertising business.‖Alice Koppel said sweetly, ―You‘ve come to the right place, Miss Blackwell.We‘re dying to play teacher.‖(S. Sheldon. Master of the Game)Свойственное деловым англичанам и их американским коллегамироничное отношение к действительности ярко отражается в так называемыхзаконахМерфи,представляющихсобойостроумныевысказыванияизвестных бизнесменов и успешных предпринимателей, в которых в сжатойформе отражены результаты многолетних размышлений над проблемами ипревратностями делового мира [Кузин 2005; Bloch 2002].
Отличнымпримером подобного рода афоризмов служит достаточно известные законыМенкена (1) и Путта (2), призванные продемонстрировать скептическоеотношение их авторов к способностям и компетентности многих людей,занимающих ту или иную руководящую должность:(1) ―Those who can – do. Those who cannot – teach. Those who cannotteach – administrate‖117(2) ―Technology is dominated by two types of people: Those who understandwhat they do not manage. Those who manage what they do not understand‖.Используемый авторами комплекс разноуровневых линейных инелинейных дерегламентирующих языковых средств, таких как ирония,синтаксический параллелизм, анафора, аллитерация, генерирует серьезныефункциональные колебания смысловой системы, создавая условия длясинергийной прагма-семантической самоорганизации системы каждого изфрагментов и порождения новых эмерджентных прагматических свойствдискурса.В современных пособиях по бизнес-риторике и методике проведенияделовых переговоров и презентаций составители продолжают развиватьидеи, заложенные Д.
Карнеги, и открыто рекомендуют использовать юморкакмощноеэффективноесредствомодификациипрагматическогопространства и оказания воздействия на реципиентов, способствуя темсамымпопуляризацииоператоровфункциональнообоснованнойдерегламентации и намеренного создания стилистических флуктуацийсмысловой системы дискурса.Например, на сайте международной некоммерческой организацииToastmasters International, деятельность которой направлена на развитиеораторского мастерства у представителей разных профессий, известныйбизнесмен Ларс Садманн делится опытом налаживания контакта саудиторией при помощи правильно подобранной шутки:I was often called on, as head of finance at Procter & Gamble in Belgium, toengage the company‘s sales force in a discussion of finance. I started onepresentation like this: ―Did you know that Belgium is currently an undisputedworld champion?‖ The audience was silent. I then continued: ―Belgians are, ingeneral, undisputed champions in coupons used per capita for shopping, far ahead118of second-place Americans.‖ I then displayed a bar chart showing all countries,with a crown capping Belgium‘s figures.This brought laughter to the audience.
Why? Because first, they weren‘texpecting this type of content in a discussion about finance, and second, thecontent was slightly painful, since Belgium is a small country and this beautifulplace does not have many world champions.(Sudmann L. No More Boring Business Presentations// http)Первое высказывание Ларса, открывающее презентацию, как будтонастраивает аудиторию на восприятие позитивной информации о Бельгии.Однако отсутствие реакции показывает, что на этом этапе общениявзаимодействие с сознанием слушателей пока не оптимизировано –возможно, они ожидают продолжения речи с недоверием, удивлением и т.п.Вводимые далее элементы coupons и for shopping диссонируют сактуализированнымиранеесмысловымикомпонентамивыраженияundisputed world champion. В прагма-семантической системе дискурсавозникают функциональные колебания, нейтрализуемые благодаря усилениювзаимообмена с сознанием адресатов и привлечением новых смысловыхкомпонентов шутки.
Невербальная реакция собравшихся (This broughtlaughter to the audience) свидетельствует обуспешной реализациикоммуникативной цели Ларса – создания психологической атмосферы,благоприятнойдляпоследующегоэволюционированиядискурсавнаправлении к аттрактору. Сам автор убедительно разъясняет, какие именнокомпоненты вертикального контекста (внешней среды) способствовалисозданию желаемого эффекта на аудиторию.Сказанная к месту шутка помогает субъекту речи интенсифицироватьобменные процессы между деловым дискурсом и внешней средой,обеспечивая приток в систему «положительно заряженных» прагмасмысловыхкомпонентов,катализирующихэволюционныеизмененияфункционального пространства. Регулярные конференции и брифинги119Международного валютного фонда наглядно демонстрируют эффективностьболее свободного (по сравнению с предыдущими историческими этапамиразвития делового дискурса) использования юмора в современной бизнескоммуникации:(1) Venner: I might add that what the IMF does in its reports is to signalvery strongly to the other institutions where they need to come in and pick up theball.
Question from Anguilla?Questioner: This is Heart Beat Radio. I hope that between Mr. Singh andMr. Carstens I can get an answer ...Venner: I am between Mr. Singh and Mr. Carstens. You want me to answer?(Laughter.)(Transcript of a Press Conference on the Regional Outlook At the EasternCaribbean Central Bank)(2) QUESTION: And the second is a specific question about facilities. Iknow you say you look at each country that comes without prejudging, but theFlexible Credit Line, because of conditionality, is mainly (inaudible), ex post. Youcould, of course, do an assessment now.