диссертация (1169161), страница 23
Текст из файла (страница 23)
На данном этапе развитияанглийского делового дискурса функционирование системы продолжаетрегулироваться конвенциональными коммуникативными нормами, которыеконкурируют с набором более новыхиактуальныхтенденций кдеконвенционализации делового общения, отступлению от неоспоримыхранееправилучастникамирегламентацииобщенияивербальноговзаимодействиямеждуцеленаправленнойхаотизациипрагма-семантической системы для достижения необходимого риторическогоэффекта.2.3. Функционально-прагматическая дерегламентацияанглийского делового дискурса сквозь призму функциональнойлингвосинергетикиАнализиллюстративногоматериаланастоящегоисследованияпозволяет составить достаточно глубокое и разностороннее представление оведущем эволюционном феномене английского делового дискурса – егофункционально-прагматической дерегламентации и деконвенционализации.131При этом важнейшей установкой в осмыслении изучаемых эволюционныхпроцессов является рассмотрение динамики дискурса как в диахронии, так ив синхронии.
С одной стороны, тот или иной тип дискурса как жанрпроходит в своем развитии определенные этапы и «перерабатывает» (что-топринимая, а что-то отвергая) какие-то тенденции. С другой стороны, любойфрагмент (коммуникативный блок) синхронно существующего дискурса тогоили иного типа в процессе развертывания речевой цепи также переживаетразличные периоды функциональной эволюции в динамике формированияего общей вербально-смысловой системы, то есть в движении к аттрактору –реализации содержания-намерения автора.В этом плане особую значимость приобретает анализ взаимодействияспонтанно возникающих или даже хаотизирующих элементов и связейдискурса и его достаточно характерных, стабилизирующих явлений.Благодаря такому взаимодействию произведение речи, с одной стороны,имеет возможность актуализировать требуемые прагматические эффекты (втом числе нестандартными способами), с другой – сохраняет общуюсистемность и целостность прагма-семантических и жанровых параметров,что позволяет идентифицировать его принадлежность к конкретному типудискурса.Функциональнаялингвосинергетикапредлагаетадекватныйподход к исследованию всех этих процессов.С точки зрения функциональной лингвосинергетики регламентация,соблюдение конвенциональных норм, правил и установок как одно изключевыхсвойстванглоязычногобизнес-общениявыражаетсячерезадекватный обмен информацией между прагма-семантической системойдискурса и коммуникативной ситуацией как подсистемой внешней среды,обеспечивающийсоответствиесмысловыхкомпонентовтребованиямвыбранного жанра дискурса и конкретных условий общения.Функционально-прагматическаяанглийскогоделовогодискурса,дерегламентацияпротивоположноекакявлениерегламентацииисогласующееся с тенденцией к деконвенционализации современного бизнес132общения, представляет собой намеренное накопление функциональных истилистических флуктуаций, изменение характера взаимодействия системыдискурсаикоммуникативнойситуации,ведущиекотклонениюдискурсивной системы от равновесного (с позиций предыдущих этапов)функционального состояния.
Отход от традиционных коммуникативныхустановок, сознательное или неумышленное использование в бизнесобщении нехарактерных для него вербальных приѐмов и средств приводит ктому,чтосоответствующиеэлементысистемы,противоречащиесложившейся коммуникативной ситуации и/ или диссонирующие с текущейстадиейразвитиясмысловойсистемы,вызываютзначительныефункциональные и стилистические колебания.
В качестве ответной меры,направленной на выравнивание системы компенсацию явлений хаотизации,запускаются внутренние, системные механизмы самоорганизации за счѐтимеющихся ресурсов и усиления обмена с внешней средой (когнитивнойсистемой участников общения, конкретной коммуникативной ситуацией,состоянием системы языка на данном этапе развития). В результате системаанглийского делового дискурса выходит на новый уровень функциональнойупорядоченности, иначе она утратит свою специфику как особый типдискурса.Так, например, в одном из эпизодов романа Сидни Шелдона«Bloodline» главная героиня Элизабет Роффе, унаследовавшая от отцаконтрольный пакет акций многомиллиардной фармацевтической корпорацииRoffe and Sons, пытается уговорить группу банкиров продлить выданныйранее кредит для еѐ компании на 3 месяца:Elizabeth said, ―First of all, I wish to thank all of you for coming here today.I asked you here to discuss an extension on the loans owed to you by Roffe andSons.‖Julius Badrutt shook his head in tiny, jerky movements.
―I am sorry, MissRoffe. We have already informed –―133―I haven‘t finished,‖ Elizabeth said. She glanced around the room. ―If Iwere you, gentlemen, I would refuse.‖They stared at her, then looked at one another in confusion.Elizabeth continued, ―If you were concerned about loans when my fatherwas running this company – and he was a brilliant businessman – why would youextend them for a woman who is inexperienced in business?‖Julius Badrutt said dryly, ―I think you have answered your own question,Miss Roffe.
We have no intention of –―Elizabeth said, ―I haven‘t finished.‖They were leaning forward now, listening carefully, their attitude ofimpatience and boredom replaced by curiosity.―You have all known Roffe and Sons for a long time,‖ Elizabeth went on. ―Iam sure most of you knew my father and, if you did, you must have respected him.‖There were nods of agreement from some of the men.‗I imagine,‖ Elizabeth continued, ―that you gentlemen must have chokedover your morning coffee when you learned that I was taking his place here.‖One of the bankers smiled, then laughed aloud, and said, ―You are quiteright, miss Roffe. I do not mean to be ungallant, but I think I am speaking for therest of my colleagues when I say that – what were your words? – we choked overour morning coffee.‖Elizabeth smiled ingenuously.
―I don‘t blame you. I‘m sure I would havereacted in exactly the same way.‖Another banker spoke up. ―I am curious, Miss Roffe. Since we are all inagreement about the outcome of this meeting‖ – he spread his hands expressively –―why are we here?‖―You are here,‖ Elizabeth said, ―because in this room are some of thegreatest bankers in the world. I can‘t believe that you became successful bylooking at everything only in terms of dollars and cents.
If that were true, then anyof your bookkeepers could run your business for you. I am sure there is much moreto banking than that.‖134―Of course there is,‖ another banker murmured, ―but we‘re businessmen,Miss Roffe, and –――And Roffe and Sons is a business. It‘s a great business. I didn‘t know howgreat until I sat behind my father‘s desk. I had no idea how many lives thiscompany has saved in countries all over the world. Or how many thousands ofpeople depend on this company for their livelihood.‖(Sheldon S.
Bloodline. Pp. 273-275)Первоначально система смыслов данного фрагмента бизнес-дискурсанаходится в гармоничном, стабильно равновесном состоянии. Элизабет вполном соответствии с правилами делового этикета благодарит собравшихсяза то, что они нашли время в своѐм плотном графике и откликнулись на еѐпросьбу о встрече.
В следующем высказывании она формулирует цельсобрания, заключающуюся в продлении займа для компании Roffe and Sons (Iasked you here to discuss an extension on the loans), что вызывает недовольствоприсутствующих банкиров, не настроенных на уступки в этом вопросе.Вводимые ими в прагма-семантическую систему элементы sorry и we havealready informed не сочетаются с текущим состоянием дискурсивной системысмысловивносятвнеѐнекоторыефункциональныеколебания,дестабилизирующие прагма-семантическую подсистему Элизабет.
Не давдоговорить своему оппоненту, героиня резко его обрывает, что противоречиттрадиционным нормам ведения деловых переговоров. Фраза I haven‘t finishedдерегламентирует дискурс, препятствуя адекватному обмену информациеймежду смысловой системой и коммуникативной ситуацией, выступающей вроли внешней среды. Линейные функциональные связи исключения/переключения между высказываниями взаимодействующих участниковбизнес-общения (в данном случае между We have already informed и I haven‘tfinished, а также We have no intention of и I haven‘t finished) в принципенехарактерныдляпрагма-семантическойсистемытрадиционногоанглийского делового дискурса и служат факторами еѐ хаотизации.135Следующее высказывание (If I were you, gentlemen, I would refuse)интенсифицирует флуктуации и усугубляет негативные тенденции вовзаимодействии системы со средой. В качестве ответной меры начинаютактивизироваться внутренние механизмы самоорганизации.
В сознанииучастников ситуации рождаются дополнительные смысловые компоненты,создающиенеожиданнуюдляданногожанраделовогообщенияпротиворечивую прагматику. Элизабет заявляет, что хочет просить опродлении срока предоставления займа, но впоследствии сама заявляет обесперспективности своего предложения. Это не может не вызвать интерес ускучавших ранее «акул» бизнеса.Невербальное поведение банкиров (They were leaning forward now,listening carefully, their attitude of impatience and boredom replaced by curiosity)свидетельствует о том, что Элизабет удалось их заинтриговать. Несмотря назаранее принятое решение отказать молодой наследнице, они позволяют ейвысказаться. Используемые Элизабет для закрепления своего успехадискурсивные элементы long time, must have respected и двукратноеповторение лексико-грамматических форм глагола to know (You have allknown, most of you knew) синергийно формируют прагматический эффектдоверия к компании Roffe and Sons, долгое время выступавшей деловымпартнѐром собравшихся и заработавшей безупречную репутацию в миребизнеса.Продолжаядерегламентироватьдискурсманипулятивнымикомпонентами, Элизабет прибегает к риторическому приѐму иронии.Предположение о том, что Джулиус Бадрутт и его коллеги поперхнулись,узнав о назначении неопытной девушки председателем совета директоровстоль крупной корпорации (must have choked over your morning coffee),приводитквозникновениюновыхфункциональныхколебанийподвоздействием коммуникативной ситуации.