диссертация (1169161), страница 27
Текст из файла (страница 27)
So it‘s a tough business, andI‘ve been tough; it‘s the way to survive. But I‘ve been fair, too. I‘ve never treated aguy who worked for me differently because he was black, and I‘m no plantationoverseer with a whip. As for what we‘re talking about now, all I did – so I‘m told –is call a black man ―boy‖. I didn‘t ask him to pick cotton, or ride Jim Crow, orshine shoes, or any other thing that‘s supposed to go with that word. What I didwas help him with his job.
And I‘ll say another thing: if I did call him ―boy‖ – sohelp me, by a slip! – I‘ll say I‘m sorry for that, because I am. But not to Newkirk.Brother Newkirk stays fired. Because if he doesn‘t, if he gets up away withslugging a foreman without a reason, you can stuff a surrender flag up your ass152and wave goodbye to any discipline around this place from this day on. That‘swhat I mean when I say fair.‖―You‘ve got a point or two there,‖ Zaleski said. Ironically, he thought,Frank Parkland had been fair with black workers, maybe fairer than a good manyothers around the plant.(A.
Hailey. Wheels. Pp. 24-25)ВсвоейдостаточноэмоциональнойречиПарклендизлагаетсобственное видение ситуации, складывающейся для него более чемнеблагоприятно,посколькупрофсоюзтребуетнезамедлительногоувольнения Фрэнка с завода. Номинация однокоренных лексем fair и fairnessвсамомначалемонологабригадирапризванапродемонстрироватьсобравшимся стремление Паркленда к честному и открытому разговору опричинах конфликта. Фрэнк признаѐт, что порой сурово обходится со своимиработниками (Okay, I‘ve been tough with guys), но в этом нет его персональнойвины. Вводимые им в прагма-семантическую систему элементы I‘ve had tobe, in the middle, from all directions синергийно формируют в сознаниикоммуникантов идею о том, что Паркленд сам является жертвойобстоятельств.
Давление, оказываемое на него со всех сторон, вынуждаетстроже относиться к подчинѐнным. Использование грубого, сниженного crapповышает экспрессивность сказанного, однако дерегламентирует дискурс ивызывает в его системе функциональные и стилистические колебания.В следующих высказываниях Фрэнк намеренно отделяет себя отостальных управленцев завода, тем самым пытаясь поставить себя в один рядс обиженным им работником при помощи оперирования такими элементами,как From up here, you and your people, Quality Control, the union. Колебанияпрагма-семантической системы усиливаются использованием выражения onour necks, которое не часто можно услышать в обращенной к начальникуречи подчиненного, и гиперболизированного if he puts a foot wrong, andsometimes when he doesn‘t, свидетельствующего о царящей на заводе153негативной атмосфере тотального контроля над всем и каждым, в которойприходится работать Паркленду, несмотря ни на что не утратившемуспособность справедливо относиться к своей бригаде, что подчѐркиваетсяпри помощи оппозиции контекстуально антонимичных прилагательных tough:: fair.Далее Фрэнк приводит аргументы в свою защиту, отрицая свою винуперед оскорблѐнным работником (so I‘m told, if I did call him ―boy‖ – so helpme, by a slip!), но выражая готовность извиниться, чтобы уладить конфликтмирным путѐм.
Однако в отношении к ударившему его Ньюкѐрку Парклендболее категоричен и настаивает на его увольнении. Дерегламентирующееделовой дискурс вульгарное выражение stuff a surrender flag up your ass,призванное, по его мнению, повысить убедительность доводов и усилитьпрагматическоевоздействиенаЗалески,вызываетдополнительныефлуктуации. В прагма-семантической системе анализируемого фрагментаанглийского делового дискурса синергийно формируется функциональныйаттрактор – мысль о том, что истинным виновником конфликта является неПаркленд, всегда хорошо относившийся к своим подчинѐнным, а Ньюкѐрк,нарушивший не только трудовую дисциплину, но и все мыслимые нормыделового взаимодействия, ударив вышестоящего над ним начальника наглазах у коллег.ВсложившейсякоммуникативнойситуациииспользованиеПарклендом грубой, вульгарной лексики в речи не имело серьѐзныхнегативных последствий, поскольку все участники общения давно знаютдруг друга, между ними сложились полуофициальные деловые отношения,что подтверждается, в частности, обращением Фрэнка к помощникууправляющего по имени.
Дерегламентирующая деловой дискурс сниженнаялексика с откровенно выраженной негативной прагматикой позволиланаходящемусянаграниувольненияПарклендуканализироватьнакопившиеся отрицательные эмоции и оказать значительное воздействие наМэтта Залески, привыкшего к вербальным «вольностям», допускаемым его154подчинѐнными в силу их невысокого культурного уровня и достаточнодемократичного стиля вертикального общения, установленного самимМэттом.Довольночастостилистическисниженныелексемымогутиспользоваться коммуникантами в речи в качестве эффективных операторовпрагматической модификации функционального пространства английскогоделовогодискурсапригоризонтальномобщении,еслисуществуетнеобходимость создать прагматический эффект весомости приводимыхаргументов и доводов.В другом романе А.
Хейли «The Moneychangers» на совещаниикомиссии по денежной политике крупного американского коммерческогобанка FMA сталкиваются интересы двух конкурирующих вице-президентовАлекса Вандервурта и Роско Хейворда, имеющих противоположные взглядына стратегию развития их бизнеса в будущем.The power struggle between Alex Vandervoort and Roscoe Heyward wasalready well known. Because of it, some FMA executives had chosen sides, pinningtheir hopes for advancement on the victory of one adversary or the other. The splitwas also evident in the lineup of the money policy committee.Alex argued, ―Our profit last year was thirteen percent. That‘s damned goodfor any business, as all of us know.
This year the prospect‘s even better – a fifteenpercent return on investment, maybe sixteen. But should we strain for more?‖The treasurer, Orville Young, asked, ―Why not?‖―I already answered that,‖ Straughan shot back. ―It‘s shortsighted.‖―Let‘s remind ourselves one thing,‖ Alex urged. ―In banking it‘s not hard tomake large profits, and any bank that doesn‘t is manned by simpletons. In plenty ofways the cards are stacked in our favour.
We‘ve opportunities, our ownexperience, and reasonable banking laws. The last is probably the most important.But the laws won‘t always be as reasonable – that is, if we go on abusing thesituation and abdicating community responsibility.‖155―I fail to see how staying in Forum East is abdicating,‖ Roscoe Heywardsaid.
―Even after the reduction I‘m proposing, we‘d still be committedsubstantially.‖―Substantially, my foot! It would be minimal, just as the social contributionof American banks has always been minimal.‖(A. Hailey. The Moneychangers. P. 171)ВводимыйАлексомвпрагма-семантическуюсистемуречевойкомпонент damned дерегламентирует деловой дискурс, нарушая адекватноевзаимодействие с внешней средой – коммуникативной ситуацией, врезультатечеговсистемевозникаютфункциональныеколебания.Кооперируя с используемыми Вандервуртом местоимениями Our, us и we,данный элемент синергийно генерирует прагматический эффект довериясловам Алекса и переключает разговор из режима делового обсуждения вобласть бытовой неформальной беседы, для которой использование лексикисо сниженным коннотативным значением является более характерным.
Втоже время, внимание коммуникантов акцентируется на следующим заdamned прилагательном good, подчѐркивающем продвигаемую говорящимидею о внушительной доходности существующих на сегодняшний день вбанке направлений бизнеса.Реагируя на доводы своего оппонента Роско, излагающего свою точкузрения на обсуждаемую проблему, Алекс «перехватывает» один из ключевыхдискурсивных элементов подсистемы Хейворда substantially и нивелируетего значимость, сопоставляя в одном высказывании с неформальнымкомичным выражением my foot, создавая прагматику «нелепости» доводовконкурента и не позволяя ему переориентировать вектор смысловойэволюции системы в выгодном для него направлении.Каквидноиз проанализированных примеров, функциональныеколебания и отклонение прагма-семантической системы английскогоделового дискурса от равновесного состояния, возникающие как следствие156использования в речи дерегламентирующих средств, потенциально способнывызвать спонтанные (эмерджентные) свойства, полезные для коммуниканта испособствующие продвижению к выгодному для него аттрактору.В некоторых ситуациях умеренное, сдержанное употребление в речистилистически сниженных слов и выражений позволяет говорящему снизитьградус официальности делового общения, перевести разговор в несколькоиную плоскость, создав более раскованную, дружескую атмосферу,способствующуюпродуктивномуобсуждениютекущихвопросовиоживляющую скованный рамками норм и правил бизнес-дискурс за счѐтусиления функциональных колебаний его прагма-семантической системы.В романе Л.