диссертация (1169161), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Активизациявнутреннихсинергийныхпроцессовсамоорганизациииусилениевзаимодействия с сознанием читателей выводят систему на качественноновый уровень смыслового развития. Спонтанно возникшие эмерджентныефункциональные свойства связаны с привлечением внимания адресатов кдвусмысленному характеру заголовка и возможности интерпретироватьсодержание первого абзаца как попытку осмыслить реалии современногоэкономического мира через метафорическое сравнение с легендой о Геракле,пошедшем на хитрость ради совершения одного из своих подвигов.Оформившееся направление движения функциональных связей дискурсазакрепляется введением в систему элемента analogy на фоне повторнойноминации burden и целого ряда лексических единиц делового английскогоязыка (debt crisis, economic collapse, public sector, private sector, economic173growth).Вследствиеиспользованияавторомриторическогоприѐмаметафоры, в сознании читателей устанавливаются прочные логическиеассоциативно-синонимические связи между отдельными компонентамиметафоры и еѐ пояснения во второй части отрывка: Hercules :: the publicsector/ governments; Atlas :: the private sector и to persuade :: to trick into.Последняя аналогия может служить намѐком на возможность нечестной игрысо стороны финансового руководства стран по отношению к частномусектору.Таким образом, синергийно формируемый аттрактор исследуемогофрагмента делового дискурса не вербализуется, но, при условии должногоосмысленияиналичияопределенногозапасафоновыхзнаний,воспринимается всеми адресатами: решив свои первостепенные проблемы,правительство постарается вновь переложить груз ответственности за выходиз кризисного состояния на плечи частного бизнеса, что способно повлечь засобой новые нежелательные последствия.Сточкизренияфункциональнойлингвосинергетики,метафорапредставляет собой один из наиболее действенных приѐмов оказанияпрагматическогокомплексномвоздействиянелинейномнакоммуникантов,взаимодействииоснованныйлинейнонавыстроенныхдискурсивных элементов, принадлежащих семантическим полям, какправило, не имеющим отношения к деловой тематике.
Кооперируя друг сдругом, такие элементы диссонируют с текущей стадией развития системы,еѐ составляющими и блокируют обмен с внешней средой – коммуникативнойситуацией. Функциональные колебания воздействуют на интеллектуальнуюсферу участников общения, побуждая их к более глубокому осмыслениювсей полноты прагма-семантического спектра, активизируя разнообразныепласты фоновых знаний, без которых «декодирование» смысла метафорыневозможно.Результатпростоголинейногосложениядискурсивныхэлементов подвергается диссипации, отходя на периферию сознанияадресатов, откуда в систему привлекаются дополнительные смысловые174компоненты, определяющие успешное продвижение делового дискурса понаправлению к функциональному аттрактору.В книге «Funky Business. Talent Makes Capital Dance» при описаниитекущего положения дел в мировой экономике еѐ авторы встраивают впрагма-семантическую систему одного из отрывков составные компонентыдерегламентирующей бизнес-дискурс метафоры – лексические единицы,относящиеся к семантическому полю театра:The world is a stage.
We all play roles – organizations as well asindividuals. But instead of conventional costume drama, we now have constant,unscripted, improvised theater. The director has left, the original play has beencancelled and the script is missing. The spectators are pouring on to the stage,joining the actors, demanding leading roles. Boundaries are blurring. Every role isvacant. Old rules no longer exist – the goodies and the baddies are the sameperson. Everything is up for grabs.We are all contributors to the new society developing in front of our eyes.
Itis horrifying. It is fantastic. It is frightening. It is fun. It is depressing. It is weird. Itis the funky village.(K. Nordstrom, J. Ridderstrale. Funky Business. Talent Makes CapitalDance – P. 55)Элементы stage, play roles, costume drama, theater, director, actors иspectators коррелируют друг с другом, но противоречат текущей стадииразвитиясистемысмысловикоммуникативнойситуации,вызываяфункциональные флуктуации под воздействием внутренних процессов ивнешней среды дискурса.
В ходе самоорганизации смысловой системы,запущенной в качестве ответной меры, противодействующей процессухаотизации, усиливается взаимодействие с такой подсистемой внешнейсреды, как сознание читателей, из которого для установления равновесногосостоянияпривлекаютсяпрагма-смысловые175компонентыобразности,скрытого сравнения состояния финансового мира с плохо поставленнойтеатральной пьесой.
Несущие негативную прагматику элементы unscripted,improvised, has left, has been cancelled, is missing, are pouring, are blurringспособствуют формированию отрицательно заряженного функциональногопространства, воздействующий эффект которого усиливается синергиейдругих дерегламентирующих деловой дискурс операторов прагматическоймодификации: контрастно противопоставленных неформальных антонимовgoodies и baddies, а также сочетания синтаксического параллелизма семипоследних высказываний с анафорой и аллитерацией в чередуемых авторамилексемах с контекстуально противоположными значениями (front, horrifying,fantastic, frightening, fun, funky). В итоге, последовательно и продуманновыстроенная функциональная перспектива дискурса способствует выработкеу читателей критического отношения к текущей экономической ситуации ижелания начать поиску путей еѐ гармонизации.Примерынамереннойфункционально-прагматическойдерегламентации английского делового дискурса при помощи использованияприѐмаметафорывстречаютсявсамыхразличныхжанрахикоммуникативных ситуациях.
Так, материалы Международного валютногофонда, которым по определению должен быть присущ стиль сухогоакадемического анализа серьѐзных экономических проблем, нередко служатиллюстрацией эффективности усиления функциональных и стилистическихколебаний прагма-семантической системы, провоцируемых отступлением отстрогой официально-деловой формы в пользу яркой и образной манерыизложения фактуальной информации.Recent research indicates that the benefits of more flexible exchange rateregimes increase as economies develop economically and institutionally andbecome more integrated in global financial markets. However, notwithstanding therisk of currency crises under pegged regimes and the macroeconomic benefits interms of growth and inflation performance that flexible regimes have conferred in176industrial countries, a ―fear of floating‖ appears to remain in EM countries.
(D.S.Hakura. Are Emerging Market Countries Learning to Float? // The IMF WorkingPaper. – 2005. – № 98)В приведѐнном отрывке снижение официозности и установка наэмоциональноеиинтеллектуальноевоздействиереализуютсячерезиспользование метафоры, уподобляющей нежелание стран с отсталымирынками кардинально менять свою валютную политику безосновательномустраху не умеющего плавать человека перед водной гладью (fear of floating).По замыслу автора, достаточно перебороть себя и приложить немногоусилий,чтобынаучитьсяуспешнодержатьсянаповерхности.Экспрессивность образного сравнения усиливается за счѐт аллитерации,выступающей в качестве дополнительного оператора прагматическоймодификации (benefits, inflation, performance, flexible, conferred, fear, floating).Благодаря возникающим в ответ на функциональные колебания процессамсамоорганизации делового дискурса, в системе смыслов проявляютсяабсолютноновыесвойства.Врезультатеавторуудаѐтсясоздатьнеобходимый ему прагматический эффект неодобрения сложившейсяэкономической ситуации в развивающихся странах и значительногопреимущества перед ними промышленно развитых государств.Частотность использования метафоры как риторического приѐма ванглийском деловом дискурсе варьируется в зависимости от конкретногожанра, степени официальности коммуникации и формы общения.
Так, анализиллюстративного материала свидетельствует о том, что метафоры активнееиспользуются в письменных разновидностях дискурса, поскольку субъектречиимеетбольшефункциональныхвременисвязеймеждуивозможностивысказываниями,продуматьдинамикуосуществитьотборнеобходимых линейных и нелинейных языковых средств, выстроить их вопределѐнной последовательности, создавая тем самым желаемое прагма-177семантическое пространство, воздействующее на сознание читателя.
Однако,нередко приѐм метафоры применяется и в устной форме бизнес-общения.Например, в романе британского писателя Джеффри Арчера ―Sons ofFortune‖описываетсятайнаявстречамеждуруководителямидвухконкурирующих банков – молодым и амбициозным Нэтом Картрайтом иумудрѐнным опытом Мюрреем Голдблатцем, пригласившим соперникаобсудить совместные дела в стенах церкви, подальше от любопытных глаз.―I‘ve watched your career with interest over the years, my son. You‘re verybright, extremely diligent and ferociously determined, but what I admire mostabout you is that you‘re straight – however much one of my legal advisors wouldhave me believe otherwise.‖―I‘m flattered, sir, but not overwhelmed.‖―And neither should you be.
I am a realist, and if you don‘t succeed thistime, you might well try again in a couple of years, and go on trying until you dosucceed. Am I right?‖―You may well be, sir.‖―You have been frank with me, so I shall respond in kind. In eighteenmonth‘s time I will be sixty-five, when I wish to retire to the golf course. I wouldlike to hand over to my successor a thriving institution, not an ailing patientcontinually returning to hospital for more treatment. I believe you may be thesolution to my problem.‖(J.
Archer. Sons of Fortune. Pp. 433-434)Несмотря на то, что собеседники являются давними противниками, заантагонизмом которых с интересом наблюдает всѐ деловое сообщество,разговор носит уважительный и, одновременно, неформальный характер, очѐм свидетельствуют работающие на создание позитивной прагматикидискурсивные элементы sir и my son, которые активно взаимодействуют свнешней средой и актуализируют в сознании одновременно несколько178фреймов.