диссертация (1169161), страница 32
Текст из файла (страница 32)
С одной стороны, Нэт признаѐт за пожилым Голдблатцем большийопыт и авторитет, с другой – Мюррей тонко сочетает покровительское, почтиотцовское отношение к сопернику сироничным обыгрыванием диалогасвященника и прихожанина, обычно происходящего в церкви, создавая темсамымпсихологическикомфортнуюатмосферудлялѐгкого,непринуждѐнного, но крайне важного делового разговора.Коммуникативная цель Голдблатца заключается в том, чтобы убедитьКартрайта отказаться от нападок на его компанию, несущую серьѐзныефинансовые потери, в обмен на пост еѐ генерального директора в обозримомбудущем. В качестве одного из тактических приѐмов реализации своегостратегическогозамысла Мюррейвыбираетметафору.Вводимыевдискурсивную систему смыслов лексемы patient, ailing, hospital и treatmentотносятся к семантическому полю болезни, не сочетаются с текущей стадиейразвития системы и препятствуют адекватному взаимодействию с внешнейсредой–коммуникативнойфункциональныеколебанияситуацией.Вактивизируютсяответнавнутренниевозникшиесинергийныемеханизмы самоорганизации.
Прямые значения хаотизирующих элементовподвергаются диссипации, отходя на периферию сознания Нэта, из которогопривлекаютсядополнительныесмысловыекомпоненты,успешнокооперирующие с уже имеющимся в системе элементом institution имодифицирующиесемантикувысказывания.Еслинепрекратитьпротивостояние двух финансовых структур, банк, которым управляет старыйГолдблатц, будет постоянно испытывать трудности подобно больному,вынужденному постоянно обращаться в больницу для поддержания здоровья.Приѐм метафоры не только усиливает экспрессивность речи пожилогобизнесмена, но и повышает убедительность его доводов, вовлекая Картрайтав активное осмысление произнесѐнных слов и умело подводя его кправильному восприятию функционального аттрактора – мысли о том, чтоединственным человеком, способным остановить затянувшийся конфликт и179разрешить его обоюдовыгодным способом является он сам при должномсоблюдении условий Мюррея.Активное использование метафор в устной деловой речи объясняетсяих значительным потенциалом для наглядного объяснения различныхявленийиразнообразитьпроцессов,ипроисходящихоживитьскучноевэкономике,изложениесухойчтопомогаетфактуальнойинформации.
Например, Питер Фишер, вице-президент ФедеральногоРезервного Банка Нью-Йорка, выстроил свою речь на международномфоруме «Financial markets: Coping With Turbulence», обыгрывая сразунесколько метафор:The overall topic I want to address is the problem that we haven't spent quiteenough time on diagnosis and we may have moved to prescription a little tooquickly. Now let me get into that first by discussing the problem of metaphor.
Theproblem that we've identified is contagion and the remedy that we've come up withis architecture. Now most of us learned somewhere in our teenage years thatbuildings don't stop germs. But I think, therefore, we have to come back and thinka little harder. If our basic diagnosis was right, the first thrust that the problem iscontagion, I think we better not rush and call in the engineers and the architectstoo quickly, but work a little more on the biological metaphor.Now let me be clear.
I like the biological metaphor. I find it very helpful thatwhen we look at markets, we are looking at the interaction of independentorganisms with one another in a highly complex ecosystem like environment. Thebiological metaphor also helps us understand that in the natural order, the naturalorder can produce continuous adjustment process with a range of equilibriumsand indeed that some of them we don't like very much, but we really, in thebiological world we don't make moral judgments about these. The natural order,though, produces some outcomes we would admit to be bad. It produces diseasesand things we don't like.180But in grappling with our understanding of the subject, we try to avoidmoral judgments of that kind. Now I also like the biological or medical metaphorbecause it reminds us to begin where doctors do, do no harm.
Now, of course, it'simportant to keep in mind how much doctors failed in that regard for severalmillennia. A friend of my family spent his life studying the history of the wound,three millennia of science directed at trying to treat open flesh. And his conclusionwas that until 1945, you were better off not seeing a doctor. So for two millenniadoctors were taking an oath to do no harm and every time there was an openwound they did harm.Now, let me be clear. I don't mean to cast stones at my hosts. You'vementioned that I'm the manager of the System Open Market Account. I'm sure thata hundred years from now or so people will look back at my role in organizingforeign exchange intervention as one of the great voodoo doctors of the 20thcentury in a long line who thought by adjusting the foreign exchange assetcomposition of my balance sheet I would somehow stabilize markets.
So I think weall have to suffer with the problem of jumping too quickly to prescription and comeback to trying to do no harm and working on, as I like to think of it, the biologicalmetaphor, the metaphor about ecosystems.(IMF Economic Forum Financial markets: Coping With Turbulence// http)Фишериспользуемыеначинает свою речьимлексемыс постановкиdiagnosisипроблемы, однакоprescriptionспособны«дезориентировать» слушателей, поскольку относятся к семантическомуполю медицины, а, следовательно, более характерны для совершенно другоготипа дискурса. Чтобы минимизировать функциональные колебания ипрояснить смысл своих слов, оратор вводит в прагма-семантическую системуэлемент metaphor, который усиливает обменные процессы с внешней средой– сознанием коммуникантов, и служит для них наглядным маркером наличиявторого смыслового плана, актуализированного не простым сложениемпервичной семантики внешне деструктивных единиц, но нелинейным181взаимодействием смысловых компонентов.
Таким образом, реализуетсясравнениепредпринимаемыхпреждевременнымфинансистамилечениембольногоантикризисныхпациентамердоктором,снепозаботившимся о постановке максимально точного диагноза. В итоге,следующие далее лексемы contagion, remedy, germs согласуются с текущейстадией смыслового развития системы, описывая опасный характерсложившейся экономической ситуации, когда проблемы в одной финансовойотрасли могут привести к возникновению нежелательных последствий длядругихотраслей.Однаковнезапновведѐныйэлементarchitectureхаотизирует прагма-семантическую систему и способствует возникновениювнейзначительныхфлуктуаций,усиленныхегоконтрастнымсопоставлением с функционально не сочетающимся remedy (the remedy thatwe've come up with is architecture). Активизировавшиеся в системе внутренниесинергийные механизмы самоорганизации интенсифицируют обмен ссознанием слушателей, которые, при условии обладания достаточнымобъемом фоновых знаний, должны вспомнить о популярной в деловой среде«архитектурнойметафоре»,частоиспользуемойприописаниимеждународной финансовой системы.
Для усиления экспрессивностисобственной речи и оказания прагматического воздействия на слушателей,Фишер манипулирует функционально не сочетаемыми компонентами двухметафор, сталкивая их в нескольких высказываниях подряд (buildings don'tstop germs; basic diagnosis, contagion :: call in the engineers and the architects).Достигаемый за счѐт этого иронический эффект формирует прагматикуневерия в эффективность принимаемых финансистами мер по выводуэкономикиизкризиса.Спонтанновозникшиеэмерджентныефункциональные свойства выводят прагма-семантическую систему на новыйуровень смысловой упорядоченности.Излагая собственную точку зрения на рассматриваемый вопрос,субъект речи встраивает в систему составные компоненты третьей, такназываемой«биологической»,метафоры,182призваннойоблегчитькоммуникантам понимание позиции Фишера.
Элементы organisms, highlycomplex ecosystem, environment, natural order, equilibriums тесно кооперируютдруг с другом, синергийно создавая в сознании аудитории образ экономикикак сложной сбалансированной экосистемы, живущей по законам природы,предполагающей естественное возникновение разнообразных негативных,«внештатных» ситуаций. Четырехкратная номинация лексемы doctor на фонеповторения элементов harm и wound подчѐркивает параллели между работойбизнесменов и трудом врачей, руководствующихся главным принципом ненавредить своему пациенту, что увеличивает силу воздействия дискурсивнойсистемы на среду, акцентуирует отрицательную прагматику и закрепляетвекторэволюционногодвижениядискурсавнаправлениикфункциональному аттрактору. Коммуникативная цель вербализуется впоследнем предложении, но кодируется при помощи языковых средств,входящих в состав сразу двух метафор – «биологической» и «медицинской».Прежде, чем предпринимать какие-либо меры, необходим взвешенный ипродуманный подход к проблеме с учѐтом всех возможных последствий.Используя взаимосвязанную систему метафор, Питер Фишер достигаетуникальное смысловое и эмоциональное единство своего выступления.Рассосредоточенные им по всему тексту ключевые элементы трѐхраспространѐнных в бизнес-дискурсе метафор связывают высказывания вединоекомплексноефункциональноецелое,формируятемсамымпрагматическое пространство, эффективно воздействующее на сознаниеучастников форума.
Образность и экспрессивность языка позволяетоблегчить слушателям рецепцию основных идей мастерски владеющегословоморатораприусловииналичияукоммуникантовобщеговертикального контекста, в чѐм не приходится сомневаться, поскольку наконференции собрались представители деловой элиты международногосообщества.Аналогичный пример можно встретить в статье «What You Don‘t WishAfter Selling Your Business» авторитетного канадского делового журнала The183Canadian Business Journal. Автор выстраивает дискурс «вокруг» метафоры,уподобляющей профессиональный и личностный рост предпринимателядолгому и кропотливому процессу ухаживания за посаженным деревом:You do not want to be sorry after you have sold your company.Building wealth doesn‘t just mean accumulating money.
Learn what youcan do now to start preparing for your transition to the rest of your life.Ron Nakamota used to say the best time to plant an oak tree was 20 yearsago. The second best time is now. <…>Commit yourself to preserving and optimizing ‗true‘ family wealth. Decidethat you‘re not going to succumb to shirtsleeves to shirtsleeves in threegenerations.