диссертация (1169161), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Educate yourself on ways to preserve family wealth.Go out there and plant that oak tree today.(What You Don‘t Wish After Selling Your Business// http)В ходе прагма-семантической эволюции дискурсивной системы прямоелексическое значение элемента plant an oak tree подвергается диссипации,отходя на периферию сознания, откуда в систему поступают новые прагмасмысловые компоненты упорного труда и затраченного времени, которыекоррелируют с прочими элементами функционального плана, синергийногенерируя аттрактор – идею о том, что заботиться о своем благополучии вбудущем необходимо начинать еще в самом начале карьеры.Проведенное исследование показывает, что в устном бизнес-дискурсеметафорывстречаютсячащевполуофициальномобщениииликоммуникативных ситуациях неформального характера. Например, в одномиз эпизодов романа Сидни Шелдона «The Stars Shine Down» главная героиняЛара Кэмерон, владелица крупной строительной корпорации, обсуждаетпроект нового здания со своим советником и другом Говардом Келлером,рекомендующим ей не принимать скоропалительных решений:184―I don‘t think this is such a great idea.‖―You didn‘t think the Queens project was a great idea either, did you? Orthe shopping centre on Houston Street.
But they‘re making money, aren‘t they‖―Lara, I never said they weren‘t good deals. All I said was that I think we‘removing too fast. You‘re swallowing up everything in sight, but you haven‘tdigested anything yet.‖Lara patted his cheek. ―Relax.‖(S. Sheldon. The Stars Shine Down)Несмотря на то, что Говард находится в фактическом подчинении уЛары, их общение носит горизонтальный характер и всегда протекает вдружеской атмосфере. Споры героев относительно новых сделок ивозможных рисков при их заключении, как правило, конструктивны инаправлены на выработку оптимальной для компании стратегии поведения.На этот раз Келлер пытается убедить начальницу не ввязываться в авантюрусо строительством небоскрѐба, что подразумевает необходимость братькрупные кредиты у банков, пока не стабилизируется уровень доходностидругих зданий, принадлежащих Кэмерон.
Для оказания необходимогопрагматического воздействия на свою собеседницу, Говард применяетриторический приѐм метафоры. Внедряемые в дискурсивную системуэлементы swallowing и haven‘t digested не согласуются с текущей стадиейразвития прагма-смыслового пространства в силу своей принадлежности ксемантическому полю приѐма пищи и блокируют адекватное взаимодействиес внешней средой. В ответ на хаотизацию в системе запускаютсясинергийные механизмы самоорганизации. Смысл высказывания (You‘reswallowing up everything in sight, but you haven‘t digested anything yet),образуемый простым линейным сложением смыслов его составных частей,подвергается диссипации, а из сознания Лары привлекается дополнительныйсемантический компонент образности, метафоричности слов Келлера,которые не должны восприниматься буквально.
В системе возникают новые,185не присутствовавшие в ней ранее эмерджентные свойства, и она выходит накачественноновыйуровеньсмысловойупорядоченности.Говардвыстраивает функциональную перспективу дискурса таким образом, чтобыубедить Лару в своей точке зрения путѐм целенаправленного движениянелинейно кооперирующих прагма-семантических компонентов к аттрактору– идее о том, что занимать деньги у банков, не получив прибыли от ужесделанных инвестиций, не разумно. К сожалению, Кэмерон игнорируетпрагматику Келлера, так как еѐ дискурсивная подсистема активновзаимодействуетсвнешнейсредой–сознанием,подпитывающимкоммуникативное поведение Лары уверенностью в своих действиях.Нелинейная природа метафоры делает этот приѐм деловой риторикиодним из наиболее эффективных синергийных средств комплексногопрагматического воздействия на участников бизнес-дискурса.3.3.
Сравнение как приѐм функционально-прагматическойдерегламентации в английском деловом дискурсеСравнениериторическихявляетсяприѐмов,однимизнаиболееиспользуемыхвраспространѐнныханглоязычнойделовойкоммуникации. Многие специалисты в области бизнес-риторики отмечают,чтосравнениевсегдавыступаловкачествепопулярногоспособаамплификации – изобразительного средства речи, сходного с тропами, нореализующего, в отличие от них, оба соотносимых компонента [Хазагеров,Корнилова 2003].
Е.В. Ковалевская определяет сравнение как «выражение, вкотором происходит уподобление одного предмета или явления другому покакому-либо общему для них признаку. Формальным признаком сравненияявляется наличие компаративной связки, выраженной союзом или инымисредствами. Здесь также следует разграничивать формальное сравнение исравнение, как выразительное средство» [Ковалевская 2011: 9-10].
Отмечаяглубинную взаимосвязь между конвенциональной и творческой сущностью186приема сравнения, О.В. Уарова указывает на существование ограничений,которые накладываются на интерпретацию сравнения и относятся куниверсальным когнитивным закономерностям дискурса в целом, а такжеспецифическим особенностям конкретного дискурсивного типа в частности.«Прием сравнения представляет некий фрагмент культуры, что оказываетсущественное влияние на стратегии его интерпретации: объем элементов,задействованных в сравнении, степень ихтрансформации, способывстраиваемости и соотнесенность с общечеловеческой и национальноспецифической культурой» [Уарова 2006: 5].
Изучение синергийных свойствсравнения как важного риторического приема англоязычного деловогообщения,несомненно,представленийобдолжноспособствоватьэффективностисовершенствованиювыстраиванияфункциональнойперспективы бизнес-дискурса.Несмотря на то, что метафора, по сути, представляет собой скрытоесравнение, семантика которого в полной мере раскрывается только врезультатеактивизациисинергийныхпроцессовпрагма-смысловойсамоорганизации и адекватного взаимодействия между системой дискурса итакой подсистемы еѐ внешней среды, как сознание участников общения,непосредственныйприѐмсравнениягораздоменеепрямолинееникатегоричен, поскольку его суть заключается в сопоставлении несколькихявлений, понятий, ситуаций, подчѐркивании специфических общих черт, а неих отождествлении.
Приѐм сравнения всегда подразумевает наличиеопределенного структурного элемента (например, like, seems, as… as… идругих), облегчающего коммуникантам рецепцию смысла и сводящего кминимуму отклонение системы от равновесного состояния под воздействиемфункциональных колебаний.Издавна считаясь действенным и эффективным приемом убеждениясобеседника в правильности своей точки зрения или объяснения сложнойфактуальнойинформации,сравнение,187самопосебе,невлечѐтфункционально-прагматическуюдерегламентациюанглийскогобизнес-дискурса.
Однако, сегодня все чаще встречаются случаи, когда в рамкаходноговысказываниясопоставлениюсреалиямиделовогомираподвергаются элементы, употребление которых в контексте текущей стадииразвития прагма-семантической системы дерегламентирует деловое общениеи ведѐт к возникновению флуктуаций.Например, в статье The Economist под названием «Brazil Takes Off»анализируются причины неожиданного прорыва бразильской экономики запоследнее десятилетие:When, back in 2003, economists at Goldman Sachs bracketed Brazil withRussia, India and China as the economies that would come to dominate the world,there was much snipping about the B in the BRIC acronym.
Brazil? A country witha growth rate as skimpy as its swimsuits, prey to any financial crisis that wasaround, a place of chronic political instability, whose infinite capacity to squanderits obvious potential was as legendary as its talent for football and carnivals, didnot seem to belong with those emerging titans.Now that skepticism looks misplaced.(Brazil Takes Off// The Economist.
– November 14th 2009. – P. 13)Автор ставит перед собой задачу наглядно продемонстрироватьчитателям, почему прогнозы финансовых экспертов из Голдман Саксвызывали в 2003 году скептицизм у остальных специалистов. Для этого онвыстраивает комплекс разноуровневых языковых средств, призванныхсинергийно сгенерировать отрицательно заряженное прагма-функциональноеполе, способное оказать необходимое воздействие на адресатов, убедив внеобоснованности сделанного прогноза.
Вводимый в первом высказываниинеформальныйэлементsnippingвызываетлѐгкиестилистическиефлуктуации, акцентируя внимание коммуникантов на существованиизначительного числа противоположных точек зрения. Повторная номинация188Brazil в вопросительном предложении, контрастирующем с остальными подлине, подчѐркивает, насколько сильным было удивление многих людей,знакомых с положением дел в Бразилии, и интенсифицирует прагматикунедоумения и неуверенности. Функциональные отношения включения/прагматического комментария и включения/ экспланации между первымитремяфразамидискурсивногоотрывкавыступаютвкачестведополнительного оператора модификации смыслового пространства, на фонекоторого автор применяет мощный приѐм манипуляции сознанием читателей– сравнение.
Соотнесение в одном высказывании функционально несочетаемых элементов growth rate и swimsuits, а также capacity to squander itsobvious potential и football and carnivals усиливает колебания системы иотклоняет еѐ от равновесного состояния.активизируютсявнутренниеВ ответ на хаотизациюмеханизмыпрагма-семантическойсамоорганизации и обменные процессы с внешней средой, из которой всистему привлекаются дополнительные смысловые компоненты ироничнойиздѐвкииимеющимисяпрагматикинасмешки,начинающиедискурсивнымиsnipping,skimpy,успешнокооперироватьэлементами-носителямиprey,chronic,squander.суженегативнойСинергийноформирующийся аттрактор воспринимается без дополнительных усилий состороны реципиентов: буквально несколько лет назад не существовало ниоднойпредпосылкидлябурногоэкономическогороста.Наоборот,большинство основных факторов свидетельствовало об опасных дляБразилии тенденциях.
Тем неожиданнее стал небывалый подъѐм, полностьюоправдавший прогнозы смелых аналитиков.Комментируя распространенность риторического приѐма сравнения вречи, особенно спонтанной, Е.Н. Зарецкая подчѐркивает: «то, что частотно,всегда неглубоко — максимальная глубина соотносима с нестандартным инеобычным» [Зарецкая 1998]. Действительно, чем необычнее и нетипичнеесопоставление в английском деловом дискурсе,тем сильнее егодерегламентация и значительнее функциональные колебания прагма189семантическойсистемы,возникающиеврезультатеблокированияадекватного обмена с внешней средой и внутренних хаотизирующихпроцессов. Таким образом, функциональная сочетаемость сравниваемыхдискурсивных элементов является залогом гармоничного продвижениядискурса по намеченной траектории к аттрактору.