диссертация (1169161), страница 29
Текст из файла (страница 29)
(4) You the only one who didn‘t sell. (5) What‘s yoursecret, genius? (6) Are you shagging Greenspan?(7)Push the old guy off you and come back. (8) Buy you a beer.(9)Cheers, Rod(A. Pearson. I Don‘t Know How She Does It. – P. 206)Автор данного послания, восхищѐнный успехами своей подчинѐннойКейт Редди в игре на бирже, выстраивает линейные функциональные связимежду высказываниями данного фрагмента дискурса следующим образом:(1) – (2) исключение/ переключение,162(2) – (3) соподчинение/ каузация,(3) – (4) соподчинение/ противопоставление,(4) – (5) пересечение/ экспликация + прагматический комментарий,(5) – (6) пересечение/ спецификация,(6) – (7) пересечение/ последовательность,(7) – (8) соподчинение/ последовательность,(8) – (9) соподчинение/ прагматический комментарий.Доминирование аналитических видов семантико-функциональных связей,таких как экспликация, противопоставление и спецификация, в определѐнноймере вступает в противоречие с присутствующими в системе элементамириторики Таска, что значительно интенсифицирует еѐ прагматическийэффект.Грубая вульгарная лексика (fuck, shagging, push the old guy off you)блокирует адекватное взаимодействие с внешней средой – коммуникативнойситуацией делового общения, не предусматривающейиспользованиеподобных речевых оборотов в рамках данного типа дискурса, что приводит квозникновению мощных функциональных и стилистических колебаний.
РодТаск в ироничной манере интерпретирует успех Кейт на бирже, объясняя егоинтимными отношениями девушки с главой федерального резерва США.Несмотря на определѐнную комичность предположения, оно может бытьвоспринято Кейт как личное оскорбление. Позитивную прагматику письмапомогают поддержать такие дискурсивные элементы, как неформальныеgenius, Buy you a beer, Cheers, в некоторой мере снижающие градусвысказывания и позволяющие сделать вывод о благожелательном дружескомнастрое Рода, приглашающего Кейт отметить еѐ успех, пусть и в стольгрубоватой форме, дерегламентирующей деловой дискурс. Позитивный илинегативный эффект от письма зависит при этом от обмена системы смыслов ссознанием Кейт и еѐ реакции на послание, которая может быть какспокойной и сдержанной, так и бурной, негодующей.163Примерыискусственностилистическихфлуктуацийнагнетаемыхфункциональныхпрагма-семантическойсистемыиможновстретить даже в самых серьезных и солидных источниках письменногоделового дискурса.
Так, в одном из наиболее авторитетных канадскихжурналов на бизнес-тематику The Canadian Business Journal авторы нередкоприбегают к дерегламентации, имитируя особенности разговорной речи, чтопозволяет им снизить степень официальности текста и создать позитивныйпрагматический эффект:Popularity is a funny thing online. You can reach millions of people with acouple clicks of a mouse but never actually meet them in person. We often get tiedto metrics like web traffic or followers on Twitter and Facebook but aren‘t the truesigns of popularity metrics that bring an ROI – like, uh, sales?(Is Social Media Just a Popularity Contest?// http)Let me ask you a different but, as you‘ll see, related question, when I say theword wealth, what comes to mind? Cash? Real estate? Stocks?(What You Don‘t Wish After Selling Your Business// http)Общая демократизация современного английского делового дискурса иего включѐнность в культурную парадигму постмодернизма обусловиливозросшую частотность использования дерегламентирующих языковыхсредств, несущих немыслимые ранее прагма-смысловые компоненты, всамых различных жанрах как устного, так и письменного бизнес-общения.Авторы серьѐзных аналитических трудов по экономике и популярных книг,посвящѐнных разнообразным аспектам бизнеса, всѐ регулярнее прибегают к«неделовым»словампрагматическогоиэффекта.выражениямНапример,нарадисозданиястраницахжелаемогомеждународногобестселлера «Funky Business.
Talent Makes Capital Dance», в котором речьидѐт о причинах и последствиях разразившегося в середине 2000-х ггглобального финансового кризиса, неоднократно можно встретить грубую,164неформальную,разговорную,стилистическисниженнуюидажененормативную лексику:Shopping and fucking, says controversial British playwright Mark Ravenhill,are the only things that really motivate the younger generation. Shopping andfucking are what really get their juices flowing.So, you might then ask, who are the leaders of these champions of retailingand copulation? In many cases, they are middle-aged men who probably haven‘thad steaming sex since the late 1970s and who leave the shopping to the rest of thefamily.Over the top? Excessive? Perhaps.
But, even if Mark Ravenhill is only 25percent right – indeed even if he is only 10 percent right – we had better come upwith new ways to organize our companies, new ways to capture the attention ofdemanding customers, and new ways to treat our colleagues – peers, bosses andsubordinates.
We have to motivate them in new ways, find new ways to evaluateand reward them, train them, inspire them, and lead them.(K. Nordstrom, J. Ridderstrale Funky Business. Talent Makes Capital Dance– P. 210)Объясняя необходимость поиска новых способов мотивации молодыхлюдей, вступающих в мир большого бизнеса, авторы книги цитируютбританского драматурга Марка Рейвенхилла, и, основываясь на еговысказывании, выстраивают воздействующую на читателя ироническуюриторику, одной из ключевых составляющих которой является двукратнаяноминация грубой вульгарной лексемы f…king и еѐ более приемлемых состилистическойформируемоеточкизрениянейтральныхпрагматическоесинонимов.пространствоСинергийнорассматриваемогодискурсивного фрагмента побуждает читателей к критическому осмыслениюсуществующего на сегодняшний день мировоззрения и убеждают в егополной идейной несостоятельности.165Таким образом, в современном английском деловом дискурсеобозначился курс на более свободное использование коммуникантами в речислов и выражений со сниженным коннотативным значением, невежливых,грубых, временами вульгарных фраз в полуофициальном горизонтальном и,гораздо реже, вертикальном бизнес-общении.
При этом вводимые в прагмасемантическую систему дерегламентирующие элементы несут вполнеконкретную функциональную нагрузку: помочь говорящему установитьболее тесный и дружеский контакт с собеседником, понизить уровеньофициальностикоммуникацииилиунизитьсобеседника,продемонстрировать своѐ превосходство либо усилить свои собственныедоводы и аргументы в конфликтных ситуациях, когда иные риторическиеприѐмы по той или иной причине недоступны. В подобных случаях важнымфактором успешности выбранной тактики речевого поведения можетслужитьучѐтособенностейкоммуникативнойситуации,личностейсобеседников и отношений между ними.3.2. Метафоризация языка делового общения как эффективноесредство прагматического воздействияВ последние годы в английском деловом дискурсе наметиласьхарактернаядляриторическогонеготенденцияприѐмакболееметафоры,частомудающегоиспользованиювозможностьговорящему/пишущему субъекту вербализовать свои идеи и мысли в яркой,убедительной, экспрессивной форме, легко привлекающей и удерживающейвнимание коммуникантов.
По мнению многих специалистов в областириторики, метафора служит одним из «самых мощных риторических средств,рассчитанных на долговременное воздействие» [Хазагеров, Корнилова 2003:52], однако еѐ использование в бизнес-общении, как правило, влечѐт за собойнарушение целого ряда постулатов Г.П. Грайса (максимы релевантности иполнотыинформации),чтоможет166приводитькдерегламентациирассматриваемого типа дискурса в результате блокирования адекватноговзаимодействиясистемысвнешнейсредойиотклоненияпрагма-семантического пространства от равновесного состояния. При этом следуетотметить, что в нашем случае речь не идѐт о специальных метафорическихтерминах, регулярно используемых в деловой коммуникации.С.А.Панкратоваопределяетпонятиеметафоризациикакосуществляемую на основе общего для носителей английского языкалексическогозапасаифоновыхзнаниймыслительнуюоперацию,устанавливающую связь между двумя семантическими областями такимобразом, что известные свойства вспомогательного субъекта проецируютсяпо аналогии на менее изученные свойства основного субъекта [Панкратова2013: 3].
Изучение метафоры является центральной задачей значительногочисла как зарубежных, так и отечественных исследований в областистилистики, семантики, прагматики, когнитивной лингвистики [Арутюнова1990; Калашникова 2006; Киселѐва 2012; Никитин 2002; Панкратова 2013;Попова 2004; Скляревская 1993; Телия 1987; Тимофеева 2011; Харченко1991; Gentner, Bowdle, Wolff, Boronat 2001; Helle 1994; Lakoff 1993; Lakoff,Johnson 1980; McCormack 1991]. Описанию подвергались функциональнопрагматическая роль метафоры в публицистическом дискурсе, наиболеераспространѐнные метафорические модели экономического медиа-дискурса,лингвокогнитивные и прагматические основы использования метафор вполитическом дискурсе [Климѐнова 2010; Празян 2011; Темнова 2004].
Приэтом необходимо отметить, что функционирование метафоры в качествеспособа создания синергийного эффекта гармонизации либо, наоборот,хаотизации смысловой системы английского делового дискурса остаѐтся зарамками подавляющего большинства современных научных трудов, хотяпредставляет несомненный интерес с точки зрения совершенствованиябизнес-коммуникации. Функционально-синергетический анализ позволяетпо-новомувзглянутьнаданныйвопрос,167расширивсуществующиепредставления не только о механизме настоящего явления, но и о егоспецифических чертах и функциональной нагрузке.Как отмечает Е.В. Пономаренко, общение в сфере бизнеса требуетопределѐнной тонкости в выстраивании коммуникантами информационнойархитектуры дискурса, которое «должно опираться на способность видетьлюбой текст «стереоскопически» – именно как сложную нелинейнуюнеравновесную открытую систему языковых единиц и связей между ними, икак систему, постоянно взаимодействующую с внешней средой (сознанием икоммуникативной ситуацией)» [Пономаренко 2010: 54].