диссертация (1169161), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Вайсбергер «The Devil Wears Prada» главная героиняАндреа отправляется на званный вечер в качестве личного ассистентаМиранды Пристли, известного своим отвратительным характером редактораглянцевого журнала, где знакомится с Иланой, одной из организаторовмероприятия.―You must be Ilana,‖ I said, sensing that I somehow had seniority in thesituation and was expected to take charge. ―I‘m Andrea. I‘m Miranda‘s assistant,and I‘m here to help in any way I can.‖She looked so relieved, I instantly wondered what Miranda had said to her.The possibilities were endless, but I imagined it had something to do with Ilana‘sLadies‘ Home Journal getup.
I shuddered to think what wicked thing she‘d utteredto such a sweet girl and prayed she wouldn‘t start to cry. Instead, she turned to mewith those big innocent eyes, leaned forward, and declared none-too-quietly,―Your boss is a first rate bitch.‖I stared, shocked, for just a moment before recovering.―She is, isn‘t she?‖ I said and we both laughed. ―What do you need me todo? Miranda‘s going to be able to sense that I‘m here in about ten seconds, so Ishould look like I‘m doing something.‖(L. Weisberger The Devil Wears Prada.
P. 318)157Андреаизначальнонастроиласьнавертикальнуюбизнес-коммуникацию, чувствуя себя если не начальником над Иланой, то коллегойс более широкими полномочиями. Поэтому она с первых фраз берѐтинициативу в свои руки и представляется в соответствии со всеми правиламиделового этикета. Однако вместо вполне ожидаемого приветствия Иланаиспользует дерегламентирующее дискурс грубое выражение first rate bitch.Адекватное взаимодействие прагма-семантической системы с внешнейсредой – ситуацией общения –блокируется, поскольку употреблениеподобных высказываний в речи грубо нарушает традиции проведенияделовых встреч. В ответ на возникшие в системе функциональные колебанияактивизируются внутренние механизмы синергийной самоорганизации.Элемент first rate bitch утрачивает свою негативную для Андреа коннотацию,а его обычная прагматическая нагрузка, воспринимаемая как хаотизирующая,«забывается» системой или, в терминах лингвосинергетики, подвергаетсядиссипации, вытесняясь на периферию сознания Андреа, из которого всистему для поддержания баланса и равновесного состояния привлекаютсяновые смысловые компоненты несерьѐзности, дружеского расположенияИланы.
При этом меняется и сам характер делового общения, переключаясьиз официального, почти вертикального режима в менее формальныйполуофициальный горизонтальный режим, что находит отражение не тольков невербальном поведении (we both laughed), но и в речи Андреа –гиперболизированное выражение Miranda‘s going to be able to sense that I‘mhere in about ten seconds закрепляет более лѐгкий стиль общения между двумядевушками.Другой пример целенаправленного «оживления» конвенциональногоделового дискурса при помощи манипулирования стилистически сниженнойлексикой и усиления динамики функционального пространства можно найтив статье ―‗Nobody‘s bitch‘: why growing up poor shaped Ruslan Kogan as an158entrepreneur‖ австралийского издания Business Review Weekly, цитирующейнеоднозначные слова восходящей звезды бизнеса Руслана Когана:(1) For example, when Kogan walked past the local golf course on his wayto tennis training, he noticed the stray golf balls.
He also noticed the pro shop wasselling used balls for $2. So Kogan picked up the balls, took them home to washthem and put them in empty egg cartons. On the weekends, he returned and soldthem to golfers for 50c a ball. The business generated $20 to $30 a week. He was,he says, ―pimp of the milk bar‖.(2) According to the article, Kogan‘s fundamental business philosophy is―we‘re nobody‘s bitch‖.
Basically, it is an approach that cuts out the middle man.Interestingly, Kogan‘s most public misstep occurred when he broke that principlewith the launch of Kogan Mobile, which relied on Telstra reseller ispONE.―The moment you start having relationships with these intermediaries, youbecome their bitch,‖ says Kogan.(‗Nobody‘s bitch‘: why growing up poor shaped Ruslan Kogan as anentrepreneur// http)Анализируяходпрагма-семантическойэволюциидискурсивнойсистемы в отрывках (1) и (2), можно сделать вывод о том, что вводимыйэлемент pimp и двукратная номинация грубой лексемы bitch инициируютфункциональные колебания, усиливая обменные процессы с внешней средой.В результате в сознании аудитории синергийно формируется образуверенного в себе раскрепощенного молодого предпринимателя, «своегопарня», разговаривающего с народом на одном языке и умеющего доходчивоизлагать свои принципы ведения бизнеса.В последние десятилетия «неделовая» лексика проникает даже в самуюконсервативно-конвенциональную форму английского делового дискурса –письменную.
Особенно наглядно это проявляется в менее формальных постилю подачи материала аналитических статьях многих ведущих печатных159изданий, таких как The Economist, Finance & Development, Time, The CanadianBusiness Journal, Australian Property Investor и других.Например, в статье Fantasy Fishing популярного журнала Time речьидет о новой форме интернет-тотализатора, приносящего огромную прибыльего организаторам и отдельным везучим игрокам:It‘s crazy enough that someone can get paid $1 million for catching a fish –the angler who wins the championship tournament on the largest professionalbass-fishing circuit in the country takes that awfully sweet bait.
But it‘s certifiablyinsane that someone else can sit on his or her butt and win a million bucks bypredicting (actually, more like guessing) which fisherman will hook the biggestbass.All the fantasy baseball leagues that give $1,000 to the winner are small frycompared with the high-stakes world of fantasy fishing. The fantasy-sport crazehas grown so large – it‘s now an $800 million industry, with 30 million players inthe U.S.
and Canada – that folks are picking dream fishing teams. And if piscesdon‘t pump you up, there‘s also fantasy surfing, fantasy motocross, even fantasypolitics and fashion to satisfy your fix.(Fantasy Fishing/ Time. – February 16, 2009. P. 35.)Автор в присущей ему ироничной манере описывает суть новогототализатора, получившего название fantasy fishing. Прагматический эффектнесерьѐзностии,возможно,глупостипопулярногоразвлеченияимногомиллионного бизнеса достигается за счѐт синергии оптимальновыстроенных журналистом линейных и нелинейных языковых средств:сочетания синтаксического параллелизма первых двух высказываний иградации (crazy enough, certifiably insane); повышающей экспрессивностьаллитерации (bass-fishing, circuit, takes, sweet, it‘s certifiably insane, someoneelse, sit; pisces, pump up); создающего иллюзию живой устной речи парантеза(actually, more like guessing); ироничного сравнения на фоне игры слов (All160the fantasy baseball leagues … are small fry compared with the high-stakes worldof fantasy fishing); повторения, свидетельствующего о многогранностиописываемого явления (fantasy surfing, fantasy motocross, even fantasy politicsand fashion), и главного катализатора дерегламентации данного фрагментаделовогодискурса–рассредоточенныхпотекстунеформальных,разговорных лексем (crazy, butt, bucks, pump up, fix), обеспечивающихсоздание желаемого функционального пространства, которое оказываетнеобходимое автору воздействие на читателей.В романе британской писательницы Э.
Пирсон «I Don‘t Know How SheDoes It» неоднократно приводится полуофициальная деловая электроннаяпереписка между менеджером крупного лондонского банка Edwin MorganForster Кейт Редди c американским клиентом Джеком Абелхэммером,доверившим ей управление своим трастовым фондом, и непосредственнымначальником Родом Таском:(1) To: Kate ReddyFrom: Jack AbelhammerBig consultants powwow here in May. Stop.Urgently require presence of amazing British fund mgr.
Stop.Great oyster bar Grand Central Station. Stop.Can you swallow a dozen oysters? I can‘t. Stop.(A. Pearson. I Don‘t Know How She Does It. – P. 171)Без учѐта всех особенностей конкретной коммуникативной ситуацииделовогообщения,традиционныеданноестандартыиписьмо,несомненно,конвенциональныенарушаетнормымногиеклассическогоанглийского бизнес-дискурса. Четырѐхкратная номинация лексемы stop вконцепочтикаждогопредложения,аббревиатураmgrипростойэллиптический характер каждого из высказываний должны, по задумкеДжека, имитировать стиль телеграммы, которой он, якобы, в срочном161порядке вызывает к себе Кейт. Возникающие в смысловой системефункциональныестилистическиефлуктуацииусиливаютсядругимикооперирующими элементами: неформальной лексемой powwow в сочетаниисгиперболизированнымприлагательнымamazing,делающимвесьмапрозрачный комплимент адресату письма, но не совсем приемлемым дляданного жанра делового дискурса.
Элементы Great oyster bar, swallow иdozen, будучи нетипичными для бизнес-общения, нарушают адекватноевзаимодействие системы с внешней средой. Учитывая тот факт, что за долгиегоды сотрудничества между Кейт и Джеком сложились лѐгкие дружескиеотношения, возникшие колебания вряд ли могут иметь катастрофическиепоследствия и способствуют оживлению коммуникации, установке рабочейатмосферысминимальнойстепеньюофициальности.Врезультатеактивизировавшихся самоорганизационных процессов в системе синергийноформируется аттрактор: Абелхэммер приглашает Кейт приехать к нему вСоединѐнные Штаты на конференцию, где им удастся пообщаться внеформальной обстановке и хорошо провести время.(2)To: Kate ReddyFrom: Rod Task(1)Kate, WHERE THE FUCK ARE YOU? (2) Fed cut the rate again.(3)Restof team liquid up to their necks.