диссертация (1169161), страница 35
Текст из файла (страница 35)
Хейли происходитэкстренное совещание руководства одного из крупнейших банков Америки,посвящѐнное серьѐзной проблеме. Недавнее изменение курса финансовойполитики и отказ от инвестиций в социально значимый проект Forum East,призванный обеспечить жильѐм и работой большое количество социальнонеблагополучных людей, привело к организованным акциям протеста,парализовавшим работу нескольких отделений банка. Разбор ситуации назаседании вылился в очередное противостояние двух конкурирующих вицепрезидентов – Алекса Вандервурта, сторонника проекта, и оппонирующегоему Роско Хейворда:Heyward sneered, ―So you would give in to intimidation. Just as I said.‖―Giving in or not giving in is immaterial,‖ Alex answered coldly. ―The realquestion is: Were we right or wrong in cutting off funds from Forum East? If wewere wrong, we should have second thoughts, along with courage to admit ourerror.‖Jerome Patterton observed, ―Second thoughts or not, if we back down nowwe‘ll all look pretty foolish.‖―Jerome,‖ Alex said, ―in the first place, I don‘t believe so.
In the second,does it matter?‖Dick French interposed, ―The financial end of this is none of my business. Iknow that. But I‘ll tell you one thing: If we decided now to change bank policyabout Forum East, we‘d look good, not bad.‖Roscoe Heyward said acidly to Alex, ―If courage is a factor here, I‘d saythat you are devoid of any. What you‘re doing is refusing to stand up to a mob.‖Alex shook his head impatiently. ―Stop sounding like a small-town sheriff,Roscoe. Sometimes, unwillingness to change a wrong decision is plain195pigheadedness, nothing more. Besides, those people at the downtown branch arenot a mob.
Every report we‘ve had has made it clear.‖(A. Hailey. The Moneychangers. – Pp. 202-203)Данныйпримериллюстрируетантагонизмдвухэволюционноразнонаправленных дискурсивных подсистем непримиримых соперников,избравших противоположные коммуникативные стратегии для достижениясвоих целейв сложившейся конфликтнойситуации.
ЗадачаРоскозаключается в манипулировании сознанием участников заседания и созданиинегативного образа Вандервурта, якобы виновного в денежных и имиджевыхпотерях, которые несѐт банк. Алекс, наоборот, прилагает все силы, чтобысмягчить острые углы и нивелировать отрицательную прагматику оппонента.Не обращая внимания на колкие выпады со стороны Хейворда, онапеллирует к здравому смыслу собравшихся и выстраивает своѐ речевоеповедение в соответствии с конвенциональными нормами делового этикета.Сочетание вопросительного высказывания и условного придаточногопредложения с неоднократной номинацией местоимений первого лицамножественногочислаобоюдовыгодноеконструктивноеwe,демонстрируетourрешениевопросапопыткуинайтиориентируетреципиентов на сближение их точек зрения.
Однако мнение наблюдающих заполемикой коллег делится строго пополам, мешая выработке единой позициируководства по поводу дальнейших действий в отношении протестующих.Джером Паттертон, председатель совета директоров, склоняется к поддержкеРоско, в то время как ответственный за пиар банка вице-президент ДикФренч поддерживает Алекса. Пытаясь укрепить свои позиции, Хейвордделает очередной выпад против личности Вандервурта, вводя в системуэлементы courage, devoid, refusing to stand up to a mob, синергийногенерирующие прагматику сомнения в соответствии Алекса требованиям кзанимаемой им должности и ведущие к отклонению системы от равновесногосостояния и возникновению функциональных колебаний.
Алексу ничего не196остаѐтся, кроме ответного «удара», который он осуществляет при помощиприѐма сравнения, уподобив агрессивную риторику Роско манере речипровинциальногополицейского(soundinglikeasmall-townsheriff).Повелительное наклонение высказывания и соотнесение собеседника собразом шерифа из небольшого городка дерегламентирует деловой дискурс,поскольку нарушает действующие в нем коммуникативные нормы иустановки на взвешенность и корректность вербального поведения.Словосочетание small-town sheriff не согласуется с функционирующими впрагма-семантической системе элементами и в ещѐ большей степениспособствуетхаотизации.Употреблениенеформальнойлексемыpigheadedness усиливает функциональные и стилистические колебания,подводя систему к опасной точке бифуркации.
Активизация синергийныхпроцессов смысловой самоорганизации и интенсификация обмена с внешнейсредой позволяют стабилизировать дискурсивную систему, выведя еѐ нановый уровень упорядоченности за счѐт привлечения дополнительныхпрагма-семантических компонентов излишней грубости и морализаторстваРоско, нежелающего объективно оценивать ситуацию и искать пути решенияпроблемы, которые могли бы устроить все стороны конфликта. Будучиопытным оратором, Алекс умело перенаправляет вектор эволюционногоразвития системы за счѐт дерегламентации дискурса и привнесения в негофункциональных колебаний, препятствующих гармоничному продвижению внаправлении к выгодному для Хейворда аттрактору.Таким образом, риторический приѐм сравнение может эффективноиспользоваться в качестве весомого средства воздействия на эмоциональнуюи волевую сферу реципиентов, создания желаемого прагматическогопространства дискурса, нивелирования нежелательных выпадов во времяполемики и дискредитации собеседника в глазах прочих участников общенияблагодаря конструктивной роли хаоса в процессе функционирования прагмасемантическойсистемы.Дерегламентациядискурсакакследствиесопоставления в одном высказывании двух и более элементов разной степени197сочетаемости оживляет общение и способствует большей вовлечѐнностиреципиентов в активное осмысление излагаемой говорящим/ пишущимсубъектом информации.Следует также отметить, что в англоязычной деловой коммуникациисравнение,нарядусметафорой,являетсяоднимизнаиболеераспространѐнных средств создания иронии – антропного дискурсивногоявления,котороепрагматическоеможнозначениеохарактеризовать(эффект)иронии,какспецифическоереализуемоечерезсоответствующую риторическую/ стилистическую фигуру [Храмченко 2014],например:Rocky is returning to American cinemas this Christmas.
And the financialmarkets increasingly resemble Sylvester Stallone‘s ageing pugilist: they may getknocked about a bit, but they always seem to bounce back.(Ageing Bull // The Economist. – December 9th – December 15, 2006. – P.76.)Fear and greed are supposed to govern financial markets. Right now,investors seem far more like lumberjacks at an all-you-can-eat buffet thanclaustrophobics in a lift.(Premium Bonds // The Economist.
– November 11th – November 17th,2006. – P. 84.)Целесообразным представляется рассмотрение иронии как мощногориторического приѐма, дерегламентирующего бизнес-дискурс, в качествеотдельного вопроса.3.4. Ирония как компонент делового взаимодействияВ условиях активного развития делового дискурса и необходимостиразработки вопросов воздействия на интеллектуальную и эмоциональную198сферыпартнѐра,функционально-синергетическоеисследованиерядавопросов, связанных с намеренной дерегламентацией бизнес-общения,нарушения действующих в нем норм, правил, этикетных установок иманипулирование хаотизирующими элементами с целью катализациисмысловой эволюции ивывода прагма-семантической системы накачественно новый уровень упорядоченности, является важным факторомдостижения успешности и результативности коммуникативного процесса.
Всвязи с этим, актуальность приобретает анализ проблем рецепции,правильного декодирования и адекватного реагирования на позитивные инегативныесигналы,посылаемыеучастникамидискурсавформеиронических высказываний.Ирония, будучи характерной чертой национального менталитета иатрибутом постмодернизма, проникает в самые разнообразные видыанглийского дискурса, в том числе в деловой. Присущие английскому языкунеоднозначность,двусмысленность,многоплановость,генерируемаясинергией (слиянием энергий) внешней, формальной стороны структурывысказывания и скрытого в его глубинах подтекста являются одной изнаиболеесерьѐзныхтрудностей,скоторымисталкиваютсямногиеотечественные бизнесмены в процессе межкультурного делового общения спартнѐрами из Великобритании и США.
По мнению многих специалистов вобласти филологии, лингвокультурологии и страноведения, речевомуповедению жителей туманного Альбиона свойственны установки нарасплывчатый смысл, уклончивость, определѐнную недосказанность, аирония и юмор в целом представляют собой специфическую чертубританского национального менталитета, находящую своѐ отражение всистеме языка, чьи естественные особенности предопределяют столь частоеобыгрывание в речи омофонов и многозначных слов, парадоксальность иостроумноеиносказаниеразличныхкоммуникативныхфрагментов[Павловская 2005; Филиппова 2006; Рейфилд 2006; Льюис 1999; Fox 2004].199С давних времѐн в англичанах культивировалось чувство юмора,наличие которого считалось одним из признаков хороших манер.
Однаковполне естественное для представителей данного народа стремление ксамоиронии и способность от души посмеяться над другими зачастуювызываетнедоумениеинепониманиесостороныихзарубежныхсобеседников, упускающих из вида всю полноту смысловой синергийности ипопадающих, вследствие этого, «на крючок» тонко выстроенной шутки иликаламбура. Незнание характерной для английской культуры манеры сочетатьв процессе коммуникации внешнюю любезность и завуалированное припомощи различных языковых средств ироническое отношение можетпривести к серьѐзным проблемам в бизнесе и, возможно, к разрывусуществующих отношений.В отечественной и зарубежной науке ирония и еѐ многочисленныеаспекты неоднократно становились объектом различных исследований.Иронияпредставляетсобойамбивалентныйфеномениможетхарактеризоваться в самых разнообразных «системах координат».
С позицийстилистики – это фигура речи, с точки зрения риторики ирония – фигура речиириторическийприѐм,влитературоведениииронияподвергаетсяосмыслению в качестве художественного приѐма, в прагматике онапонимается как прагматический эффект и/ или прагматическое значение.[Арнольд 1981; Ахманова 1969;Балашов 2006; Борев 1970; Борев 1957;Брюханова 2004; Веселова 2003; Гальперин 1958; Дземидок 1974;Коновалова 2005; Кухаренко 1986; Лосев 1965; Ляхова http; Мартьянова2007; Мартьянова http; Мухина 2006; Орлов 2005; Охримович 2004; Пивоев2000; Походня 1984; Пропп 1999; Рюмина 2006; Скребнев 1994; Фомичѐва2007; Уткина http].Функционально-синергетический анализ позволяет синтезировать иобобщить характеристику иронии как дискурсивного явления, что даѐтоснование определить еѐ как прагматическое значение (эффект) иронии,200реализуемое черезриторическую/ стилистическую фигуру [Храмченко2014].Использование иронии в бизнес-дискурсе не всегда согласуется смаксимами, на которых основывается принцип кооперации Г.П.