диссертация (1169161), страница 39
Текст из файла (страница 39)
Грайса,регулирующих бизнес-общение и предписывающих его участникам вноситьсвой вклад в коммуникацию в соответствии с обусловленной традициямицелью. Данное положение справедливо в том числе и для гиперболы, активноиспользуемой как в устном, так и письменном деловом дискурсе насовременном этапе его развития. Являясь, по сути, образным выражением,содержащим непомерное преувеличение определенных качеств какого-либоявления или предмета, гипербола вступает в противоречие с максимойкачества, заключающейся в коммуникативной установке на оптимальныйобъем вкладываемой в высказывание информации.На сегодняшний день вопрос о лингвистическом статусе гиперболы доконца не решен.
На это указывает значительно число трактовок, относящихеѐ к тропам, фигурам речи, художественным или речевым приѐмам[Ахманова 1969; Елисеев 2002; Панов 1998; Скребнев 1987]. Рядисследователей считает гиперболу риторическим приѐмом, повышающимэкспрессивностьисообщающимвысказываниюдополнительнуюэмфатичность [Зарецкая 1998; Хазагеров, Корнилова 2003].
Ю.И. Борисенко218определяет гиперболу как «риторический прием нефигурального типа(преимущественно тропеического), состоящий в приписывании какому-либопредмету (в широком смысле) свойств или действий, преувеличенных посравнению с тем, какими он обладает в действительности, на основепринципа переноса сопоставляемого с этим предметом свойства объекта»[Борисенко 2010: 115]. С.А.
Тихомиров, говоря о сущности гиперболы врусском языке, трактует еѐ как «прием явного и намеренного преувеличения,имеющего целью усиление выразительности, модифицирующий градосему(термин С.М. Колесниковой) – сему меры и степени – и реализующийкатегорию градуальности» – одного из факторов возникновения исуществования образной семантики преувеличения [Тихомиров 2006].
Тем неменее, вопрос функционирования гиперболы как приема англоязычногоделового общения остается до сих пор малоизученным.С точки зрения функциональной лингвосинергетики, эффект отиспользования данного приѐма в бизнес-коммуникации заключается вблокировании взаимодействия прагма-семантической системы дискурса стакими подсистемами его внешней среды, как сознание коммуникантов иситуация общения.
С одной стороны, семантика вводимых в системуэлементов, входящих в состав гиперболы, диссонирует с имеющимися уучастников дискурса представлениями о том или ином факте/ явлениидействительности, ставшем «мишенью» рассматриваемого риторическогоприѐма. С другой стороны, часто некоторые компоненты гиперболы могут несоответствоватьтребованиямкоммуникативнойситуации,вызываяфункциональные и стилистические колебания.
В результате система смысловотклоняетсяотравновесногосостояния.Вответнахаотизациюактивизируются внутренние синергийные механизмы прагма-семантическойсамоорганизации. Деструктивные элементы, мешающие эволюционномуразвитию дискурса в направлении наиболее благоприятного режимафункционирования, подвергаются диссипации и отходят на перифериюсознания,изкоторогодляподдержания219балансапривлекаютсядополнительныесмысловыекомпонентынамеренногопреувеличения,несерьезности, дружеского расположения или, наоборот, раздраженностиговорящего/ пишущего субъекта.Например, в романе С.
Шелдона «The Sands of Time» автор описываеттелефонный разговор между опытным адвокатом Майком Розеном имолодой наследницей крупной международной корпорации Меган Скотт,срочно нуждающейся в его услугах, чтобы спасти от казни обвиненного втерроризме возлюбленного:―…Larry tells me you want me to go to Spain to try to save some Basqueterrorist who‘s in the hands of the police.‖She started to say, ―He‘s not a terrorist-― but stopped herself.
―Yes.‖―What‘s your problem? Is he suing Scott Industries because his gunjammed?‖―He-――I‘m sorry, friend. I can‘t help you. My schedule is so tight that I gave upgoing to the bathroom six months ago, I can recommend a few lawyers…‖(S. Sheldon. The Sands of Time)Одна из важных особенностей приведѐнного диалога состоит в том, чтоМеган, прежде не знакомая с Розеном, решилась позвонить ему глубокойночью, не дожидаясь утра. Разбуженный адвокат сдерживает своенедовольство, маскируя его нарочитым дружелюбием и полуофициальнойманерой разговора, однако в итоге отказывает девушке представлятьинтересы еѐ друга в испанском суде, формируя сопутствующую прагматикунеприятия условий предлагаемой работы при помощи целого комплексалинейный и нелинейных языковых средств. Майк не понимает причину, покоторой наследница многомиллионного бизнеса столь сильно озабоченасудьбой обычного баскского преступника, и это находит отражение вироничномкомментарииозаклинившем220пистолете.Вводимыйвдискурсивнуюсистемуэлементhisgunjammedпротиворечиткоммуникативной ситуации и приводит к возникновению незначительныхфункциональных колебаний.
Меган вряд ли побеспокоила бы уважаемогоюриста в позднее время по такой мелкой причине. Флуктуации смысловогопространства усиливаются на фоне отношений исключения/ переключениямежду двумя последующими высказываниями. Розен не дает мисс Скоттответить на его собственный вопрос, перебивая еѐ и тем самым нарушаянормы делового этикета. С точки зрения самоорганизационных процессовтакое речевое поведение можно трактовать как хаотизирующее. Лексемаfriend, редко приемлемая даже в рамках полуформального бизнес-общения,продолжаетдерегламентироватьдискурс,способствуядальнейшемуотклонению его смысловой системы от равновесного состояния.Чтобы подчеркнуть свою занятость и обосновать отказ от работы,Майк использует риторический приѐм гиперболы, выступающий в качествеокончательного катализатора прагма-семантической эволюции.
Элементыgave up, going to the bathroom и six months ago, линейно выстроенные в одномпредложении, не согласуются с текущей стадией развития дискурсивнойсистемыиусугубляютобозначившуюсянегативнуютенденциюкнарушению взаимодействия с подсистемами внешней среды. Сообщение отом, что Розен перестал поддерживать свою личную гигиену полгода назад,не соответствуют ни нормам проведения деловых телефонных переговоров,ни представлениям о стиле жизни успешного адвоката, содержащимся всознанииМеган.Активизациявнутреннихсинергийныхпроцессовсамоорганизации прагма-семантической системы делового дискурса влечетдиссипациюпрепятствующихстабильномуразвитиюхаотизирующихсмысловых компонентов.
На их замену из сознания Меган привлекаютсядополнительные компоненты, интенсифицирующие прагматический эффектвесомости фразы My schedule is so tight. Функциональный аттракторвоспринимается мисс Скотт достаточно легко: Розен не намерен ввязыватьсяв сложное дело ввиду личной загруженности и неясности мотивов221потенциальной клиентки.
Удачное использование риторического приѐмагиперболы в комплексе с другими дерегламентирующими деловое общениеязыковыми средствами позволило Майку необходимым ему образомвыстроить функциональную перспективу дискурса и добиться достиженияпоставленной коммуникативной цели.Эффективность приѐма гиперболы и степень его прагматическоговоздействиянаадресатовнапрямуюзависитотфункциональнойсочетаемости относящихся к нему дискурсивных элементов с прочимиэлементами системы, их соответствия текущей стадии развития смысловогопространства, силы флуктуаций.В статье Damned With Faint Plans, опубликованной британскимизданием The Economist, автор прибегает к приему гиперболы при описаниипопытокевропейскихлидеровубедитьинвестороввнадежностивыпускаемых облигаций:There were hopes, however faint, that Europe‘s leaders might, in the spaceof a few days, manage to persuade investors that euro-area government bondswere safe assets, not toxic waste, thus putting paid to fears that the currency zonewould disintegrate.
The verdict, a week after meetings of the European CentralBank (ECB) and European Union leaders on December 7th-9th, is that they failed.(Damned With Faint Plans// The Economist. – December 17th 2011. – P.127)Введение в дискурсивную систему смыслов элемента toxic waste, неимеющего отношения к семантическому полю экономики и бизнеса,вызывает небольшие функциональные и стилистические флуктуации какрезультатблокированияадекватногообменасвнешнейсредой–коммуникативной ситуацией.
Поскольку взаимодействие дискурса и еговнешней среды носит двусторонний характер, самоорганизующаяся прагмасемантическая система начинает оказывать влияние на сознание реципиентов222через актуализацию негативных ассоциаций номинацией рассматриваемогословосочетания. Несмотря на присутствие в высказывании отрицательнойчастицыnot,гиперболизированнаярепрезентациянегативнойсутиеврооблигаций создаѐт прагматику неверия в успех каких-либо инвестиций вэти ценные бумаги.
Кооперирующие в следующем высказывании элементыverdict и they failed укрепляют логико-семантические отношения тождествамежду элементами euro-area government bonds и toxic waste, тем самымнелинейноформируяфункциональныйаттракторсистемы:данныеоблигации не заслуживают доверия и могут привести к потере вложенных вних денег.Как видно из приведенного анализа, даже незначительные флуктуации,вызванные использованием в речи дерегламентирующих деловой дискурсприѐмов (таких, как гипербола), способны существенным образом сказатьсяна векторе эволюционного развития, приводя к подвижкам смыслового поляи возникновению новых, необходимых продуценту свойств функциональногоплана.Большаястепеньдискурсивнойдерегламентациизначительноусиливает прагматический эффект воздействия на сознание участниковбизнес-общения.Например, в деловой статье с ироничным названием «Psst, Wanna BuyA Law Firm?» речь идѐт о поправках к законодательству, позволяющихбизнесменам приобретать долю в юридических фирмах:Lawyers have long considered themselves a breed apart: highly educatedprofessionals, not dim-witted businessmen who think a ―whereas‖ is a man whoturns into a small member of the horse family when the moon is full.
Manycountries bar business types from owning even a bit (much less all) of a law firm.But in Britain, that law changed in October.(Psst, Wanna Buy A Law Firm?// The Economist. – January 28th 2012. – P.67)223Автор текста с юмором обыгрывает закрытость юридическогосообщества и его нежелание впускать в свои ряды людей с деловой хваткой.Бизнесменыприэтомпредставляютсялюдьмив крайнейстепенинеинтеллектуальными и необразованными. Элементы small member of thehorse family и when the moon is full не согласуются с текущей стадиейразвитияпрагма-семантическойсистемы,диссонируютсужефункционирующими в ней смысловыми компонентами и нарушаютполноценное взаимодействие с внешней средой – коммуникативнойситуацией и сознанием целевой аудитории журнала, вряд ли считающей всехпредставителей деловых кругов настолько глупыми и недогадливыми.Ироническая риторика синергийно формируется ключевым риторическимприѐмом гиперболы, использованным на фоне других дерегламентирующихделовойдискурссредств:повышающейэкспрессивностьфрагментааллитерации (man, small, member, family, moon, many); игры слов (whereas ::wereass); импликации авторского окказионализма wereass, образованного поаналогиисwerewolf;разговорнойлексемы(dim-witted).Входесамоорганизации прагма-семантической системы линейная сумма смысловкомпонентов фразы who think a ―whereas‖ is a man who turns into a smallmember of the horse family when the moon is full подвергается диссипации, а извнешнейсредыпривлекаютсядополнительныеновыесмысловыекомпоненты.
Функциональный аттрактор воспринимается при минимальнойзатратемыслительныхусилийреципиентов:традицияюристовнедооценивать бизнесменов необоснованна, следовательно участие опытныхдельцов в деятельности адвокатских контор не представляет никакойсерьѐзной угрозы для таких фирм.Основнойфункциональнойнагрузкойриторическогоприѐмагиперболы как в устном, так и письменном английском деловом дискурсеявляется убеждение участников общения/ читателей в правильностиизлагаемых доводов.
Так, в романе Сидни Шелдона «The Stars Shine Down»Говард Келлер, правая рука владелицы крупной строительной компании224Лары Кэмерон, пытается доказать бизнес-леди необходимость временноотказаться от поисков новых проектов и сконцентрировать всѐ внимание натекущих делах:There was nothing for her to do. She was used to more action. She liked tohave half a dozen projects going at once.―Why don‘t we look around for another deal?‖ Lara asked Keller.―Because you‘re up to your ears in this one. If you even breathe hard, thiswhole thing is going to collapse. Do you know you‘ve leveraged every penny youhave to put this building up? If anything goes wrong…‖(S.