диссертация (1169161), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Sheldon. The Stars Shine Down)Келлер использует риторический прием гиперболы для того, чтобыубедить Лару не распылять силы и сосредоточиться на выполнении взятыхобязательств по текущим сделкам. Элементы breathe hard и collapseдиссонируют с текущей стадией развития смысловой системы деловогодискурса. Линейный смысл содержащего данные лексемы высказыванияявно не соответствует действительности, на что Лара, как реципиентсообщения, не может не обратить внимания. Возводимое компанией Кэмеронздание вряд ли может рухнуть от одного лишь дыхания молодойбизнесвумен. Адекватное взаимодействие с подсистемами внешней средынарушается, и функциональное пространство дискурса отклоняется отравновесногосостояния.Входесинергийногопроцессапрагма-семантической самоорганизации линейная сумма смыслов подвергаетсядиссипации, а из среды привлекаются новые прагма-семантическиекомпоненты серьезности сложившегося финансового положения фирмы иопасности еѐ банкротства. Обеспечиваемая гиперболой экспрессивностьфрагмента усиливает его прагматическое воздействие на Лару и облегчаетвосприятие функционального аттрактора системы.225Проведенныйанализпримеровиспользованиягиперболывсовременном английском деловом дискурсе свидетельствует о частотностииспользования данного риторического приѐма в полуофициальном устномбизнес-общении с целью придания разговору более дружественного,неформального окраса.
Например, в романе британского писателя М.Ридпата «Free To Trade» описывается беседа главного героя – лондонскогобиржевого маклера Пола Мюррея – с его коллегой американскогопроисхождения Кэшем Кэллаганом об особенностях ведения дел сангличанами:'Grey old London must be a bit of a change,' I said.'Oh yes. But I like it here. Mind you, it takes a bit of time to get used toEuropeans, especially the Brits.''What do you mean?''When you first meet them, they all seem unfriendly. You feel like you arebreaking some social taboo just by saying hallo. Once you get to know them, theyare good guys. No offence meant.''None taken.
I think I know what you mean. People here are wary of dealingwith people they don't know.' I could imagine the most aloof of Cash's clients beinghorrified by him when they first met him, and then falling gradually under hisspell.'You're telling me. At first they feed you some bull about how cautious andconservative they are. They make it sound like buying a T-bill was the mostadventurous thing they have ever done in their lives. But after a little coaxing theyjust gobble up those bonds.
I've been over here a year now, and I have alreadydone some sweet trades.'(M. Ridpath. Free To Trade)Кэш, известный своей легкой дружеской манерой общения с коллегамии клиентами, рисует представителей британской нации чересчур угрюмыми226(на первый взгляд) консерваторами, неохотно идущими на контакт снезнакомым им американским бизнесменом. Для создания определенногокомическогоэффекта,разряжающегоатмосферуиспособствующегоустановлению более доверительного неформального режима взаимодействияс коммуникантом, Кэллаган дважды использует риторический приемгиперболы,откровеннопреувеличиваянекоторыеспецифическиеособенности британского менталитета.Столкновениеводномвысказыванииконтекстуальноплохосочетаемых в функциональном плане элементов breaking some social taboo иsaying hallo вызывает в смысловой системе дискурса флуктуации,деструктивный эффект которых Кэш тут же искусно нивелирует введениемлексических единиц с позитивной доброжелательной прагматикой (goodguys, no offence).
Продолжая закреплять движение функциональных связей позаранее спланированной траектории, Кэллаган дерегламентирует дискурсноминацией разговорных американизмов feed you some bull и T-bill всочетании с гиперболизированным сравнением sound like buying a T-bill wasthe most adventurous thing they have ever done in their lives. Обмен системы свнешней средой вновь нарушается, и это ведѐт к возникновению новыхфункциональных и стилистических колебаний. Создаваемый Кэшем образделовых британцев, для которых покупка краткосрочного казначейскоговекселя является почти подвигом, не может не диссонировать с имеющимисяв сознании Пола Мюррея представлениями о реальной действительности.
Врезультате прагма-семантической самоорганизации английского деловогодискурса в систему из внешней среды привлекаются дополнительныесмысловыекомпонентыИспользованиегиперболы(эмерджентных)несерьезностивидружескогоречиприводитфункциональныхсвойств,красположения.образованиюспособныхновыхоказатьположительное влияние на дальнейшее развитие деловых отношений междукоммуникантами.227Таким образом, диссипация линейного смысла суммы входящих всостав гиперболы компонентов и привлечение дополнительных смыслов извнешней среды обеспечивают оптимальное продвижение дискурсивнойсистемы в направлении функционального аттрактора, а также синергийноеформирование эффективно воздействующего на реципиентов прагмасемантического пространства, способствуя в ряде случаев снижениюофициальности деловой речи и созданию благоприятной коммуникативнойатмосферы.3.6.
Манипулирование параметрами порядка системы английскогоделового дискурсаОдну из важнейших ролей в процессе самоорганизации английскогоделового дискурса играют параметры порядка – логико-семантические ипрагма-семантические отношения между высказываниями, отвечающие зауправление развитием смысловой системы и, одновременно, генерируемыеколлективным поведением системных элементов. Функциональные связи нетолько согласуют порождаемое рече-смысловое пространство с логикойсознания и общей концептуальной системой участников бизнес-общения, нои обеспечивают функционирование дискурсивных элементов в определенномконтексте в соответствии с целью и задачами коммуникантов.
Для деловогообщения как наиболее конвенционального и регламентированного типавербального взаимодействия особенно важен тщательно продуманный выборфункциональных отношений между всеми компонентами в процессевыстраивания дискурса, поскольку прагма-семантическая эволюция, «ход»мысли говорящего/ пишущего должны быть максимально понятны идоступны всем реципиентам и укладываться в рамки сложившихся традицийоформления деловой речи.
Специфика функциональных связей в бизнесдискурсе непосредственно связана с их способностью регулярно выступать вкачестве первичных операторов прагматической модификации, на фоне228которых дополнительно актуализируется комплекс языковых средств,синергийно формирующий воздействующую риторику. В классическомконвенциональномфункциональныебизнес-общенииотношениянаиболеевключения,характернымисоподчинения,являютсяпересечения,пояснения, спецификации, расширения и каузации.Функциональноеединствоисистемностьлогико-ипрагма-семантических связей в английском деловом дискурсе базируется наобщеизвестных Принципе Кооперации и максимах Г.П. Грайса, реализуемыхчерез структурирование оптимальной последовательности дискурсивныхэлементов и их «движения» в направлении к аттрактору, выгодному длякаждого из коммуникантов.
Однако наметившаяся альтернативная тенденцияк функционально обоснованной дерегламентации делового дискурса иреализациизакладываемогоговорящим/пишущимфункциональногопотенциала речевого произведения через намеренное нагнетание флуктуацийсмысловой системы и катализацию прагма-семантической самоорганизациипроявляется в отдельных случаях развертывания бизнес-дискурса впоследовательномрасположениивысказываний,неимеющихобщихэлементов при сопоставлении их пропозиций. Подобный тип связи носитназвание исключения (логико-семантические отношения)/ переключения(прагма-семантические отношения).В своей работе, посвященной системности как фундаментальномусвойству функционального «пространства» английского дискурса, Е.В.Пономаренко отмечает, что существуют две разновидности системноговзаимодействиявысказываний,связанныхотношениямиисключения/переключения.
В первом случае субъектно-предикатные ядра обоихпредложений качественно различаются, и отсутствует непосредственнаясвязь между пропозициями, например, при переключении вниманияучастников общения с одного объекта обсуждения на другой без отклоненияот общей темы. Во втором случае имеет место смена темы, что при линейном229выстраивании смысловой системы дискурса проявляется в еѐ хаотизации иотклонении от равновесного состояния [Пономаренко 2004].В английском деловом дискурсе прием переключения вниманияиспользуется в качестве крайней меры, призванной отвлечь коммуникантовот потенциально опасной темы, избежать нежелательных последствийобсужденияопределенногофактаилиявлениядействительности,перенаправить вектор прагма-семантического развития в выгодном для себянаправлении.Например, в романе британского писателя Майкла Ридпата «Free ToTrade» главный герой Пол Мюррей беседует с потенциальным клиентомсвоей компании – американским предпринимателем Ирвином Пайпером,ищущиминвестицийдлясвоегоновогорискованногопроектапостроительству крупного казино:(1) 'Have you invested in casinos, I mean hotels, in the past?' I asked.(2) 'One or two.'(3) 'Could you be more specific?'(4) 'I'm afraid not.
(5) They were private investments.' Piper saw myconcern. (6) 'Everything was declared to the Gaming Commission if that is whatyou are worried about,' he said, sounding offended. He looked at me questioningly.(7) 'Oh no, I am sure there's no problem there,' I said, and as soon as I hadsaid it, cursed myself. Piper had challenged me to question his probity and I hadbacked down from that challenge.Piper leaned back in his chair and smiled.(8) 'You do make a number of more passive investments, don't you?' I asked.(9) 'Aren't you what they call an arb?'(M. Ridpath. Free To Trade)230Функциональное взаимодействие линейно выстроенных компонентовкоммуникативного блока представлено следующими связями (параметрамипорядка):(1) – (2) пересечение/ экспликация(2) – (3) пересечение/ спецификация(3) – (4) пересечение/ экспликация(4) – (5) соподчинение/ пояснение(2) – (5) включение/ спецификация(5) – (6) включение/ расширение(6) – (7) пересечение/ прагматический комментарий(7) – (8) исключение/ переключение(8) – (9) пересечение/ каузацияПолпытаетсяненавязчиворазузнатьуПайпераоеговзаимоотношениях с комиссией, лицензирующей казино, подозревая, чтобизнесмен не до конца честен с ним.