диссертация (1169161), страница 41
Текст из файла (страница 41)
В случае, если по вине Ирвина вближайшем будущем возникнут проблемы с получением разрешения наигорную деятельность, компания Мюррея понесет ощутимые потери.Частотноеотношенийиспользованиеэкспликациисемантическимииотношениямикоммуникантамипрагма-семантическихспецификациивсочетаниислогико-пересеченияивключенияформируетсмысловую структуру анализируемого фрагмента, вписывая разговор в рамкисуществующих требований к проведению взвешенных и корректных деловыхпереговоров. ВыбраннаясмысловогоИрвином ивзаимодействиямеждуПоломмодельдискурсивнымисодержательноэлементамиобеспечивает «движение» функциональных компонентов в направленииобоюдовыгодного аттрактора, что позволяет каждому из них убедительно иобоснованно развивать свою позицию.
Пайпер, гораздо более опытныйоратор по сравнению со своим молодым собеседником, нивелирует попыткиПола выведать подробности предыдущих сделок Ирвина. Распознав объектзаинтересованности Мюррея, маскируемой под праздное любопытство,231американецвводитв дискурсивнуюсистему элементworried,чейпрагматический эффект усиливается соответствующим просодическимоформлением высказывания (he said, sounding offended). В обозначившейсяточке бифуркации прагма-семантическая подсистема Пола вынужденавыбирать одну из двух возможных траекторий своего развития: Пол долженлибо признать, что его тревожит «чистота» прошлых финансовых операцийклиента, открыто усомнившись в его надежности и поставив конструктивноесотрудничество под угрозу срыва, либо перевести разговор в менее опасноерусло за счет резкой смены темы и переключения внимания Пайпера надругие немаловажные моменты.
Мюррей выбирает второй путь, фактическикапитулируя перед находящейся в более выгодном положении дискурсивнойподсистемой Ирвина, успешно взаимодействующей с внешней средой –коммуникативнойситуациейисознанием,подпитывающимречевоеповедение Пайпера непоколебимой уверенностью в себе. Линейныеотношения исключения/ переключения между элементами подсистемы ведутк возникновению флуктуаций, следствием которых служит уход от точкибифуркации в наиболее приемлемом направлении, а также позволяют Полуизбежатьрасставленнойсобеседникомриторическойловушкиисвидетельствуют о вынужденном отказе Мюррея от реализации одной изключевых коммуникативных целей ради поддержания благоприятнойделовой атмосферы.Манипулированиепараметрамипорядка,пронизывающимивесьанализируемый фрагмент подобно каркасу, и намеренное применениенетипичных для классического делового дискурса функциональных связей,контрастирующих с доминирующим типом отношений в данном отрывке,приводит к возникновению флуктуаций, способных как негативно, так ипозитивно сказаться на эволюционном развитии смысловой системы присоответствующем восприятии и реакции коммуникантов.
Таким образом,успешность приема переключения внимания обеспечивается благодаряадекватнойрецепциизакладываемого232субъектомречипрагма-семантического потенциала и усилению обменных процессов междудискурсом и внешней средой – сознанием участников бизнес-общения.В другом эпизоде упомянутого выше романа «Free To Trade»приводится описание первой встречи и знакомства главного героя ПолаМюррея с Робертом Денни, старшим партнером преуспевающей адвокатскойфирмы «Денни Кларк»:He held out his hand to me.
(1) ―Paul Murray, it‘s an honour to meet you.‖Slightly confused at this, I said rather lamely, (2) 'I'm glad to meet you too.'Denny laughed, his eyes twinkling. (3) 'I like watching athletics on the box.(4) I always admired your running. (5) It was a sad day when you retired. (6) I hadyou down for a gold in two years' time. (7) Have you given up athletics entirely?'(8) 'Oh, I still run regularly, but just to keep fit. (9) I don't compete anymore, though.'(10) 'Shame.
(11) Would you like some tea? (12) Coffee perhaps?' he asked.(13)'Tea, please,' I answered.(M. Ridpath. Free To trade)Семантические связи (параметры порядка) данного отрывка в линейнойпоследовательности выстраиваются следующим образом:(1) – (2) пересечение/ прагматический комментарий(2) – (3) исключение/ переключение(1) – (3) соподчинение/ пояснение(3) – (4) пересечение/ спецификация(1) – (4) пересечение/ пояснение(4) – (5) пересечение/ каузация(5) – (6) пересечение/ каузация(6) – (7) пересечение/ расширение(7) – (8) пересечение/ пояснение(8) – (9) включение/ расширение233(9) – (10) включение/ прагматический комментарий(10) – (11) исключение/ переключение(11) – (12) пересечение/ альтернатива(12) – (13) пересечение/ пояснениеНа фоне доминирующих логико- и прагма-семантических отношенийпересечения, пояснения и каузации, вполне соответствующих ситуациизнакомства двух деловых людей, неоднократное линейное соположениепропозиционально несвязанных высказываний влечет возникновение всмысловойсистемерассматриваемогофрагментафункциональныхколебаний, ведущих к качественному скачку в эволюционном развитиидискурса.
Негативный эффект от «провисания» параметров порядка,выраженноговхаотизирующихсистемуфункциональныхсвязяхисключения/ переключения между высказываниями (2) и (3), нивелируетсяблагодаряподсистемыкорреляцииобоихРобертаДеннисоподчинения/пояснения.предложений(1)Флуктуацииипрагма-семантической(3)черездискурсивнойотношениясистемывносятоживление в общение, жестко регламентируемое нормами делового этикета иструктурируемое соответствующим типовым фреймом. Нестандартныйповорот разговора позволяет снизить степень официальности речевоговзаимодействия, задав более дружественный тон коммуникации. Элементыhonour, like watching athletics и admired your running кооперируют стрехкратной номинацией личного местоимения I, генерируя синергийныйпрагматический эффект восхищения спортивными заслугами Мюррея.Успешно манипулируя языковыми средствами и параметрами порядкасмысловой системы, адвокат создаѐт благоприятную позитивную атмосферудлядальнейшегоделовогосотрудничествасмолодымбиржевыманалитиком, апеллируя к его гордости за прошлые достижения (пусть и не вбизнесе) и располагая к себе.
Отношения исключения/ переключения междувысказываниями (10) и (11) помогают Роберту отойти от тупиковой,логически завершенной ветви диалога и приступить к соблюдению прочих234формальностей, связанных с приемом важного гостя, полностью сменивмикротему.Возникающиеактивизируютмеханизмыприэтомфункциональныепрагма-семантическойколебаниясамоорганизации,врезультате которой в системе формируется новый невербализованныйаттрактор–понятнаяобоим коммуникантам мысльозавершениипредварительного этапа общения и необходимости перейти к обсуждениюцели встречи.В отличие от устного делового дискурса, для англоязычногописьменного бизнес-общения не характерны намеренная, функциональнообоснованная резкая смена тематической направленности текста или наличиевнезапныхфазовыхпереходоввэволюционномразвитиипрагма-семантической системы.
Продуцент, как правило, располагает достаточнымколичеством времени для тщательного стратегического планированияподготавливаемого фрагмента письменного дискурса, отбора наиболееэффективныхиприемлемыхязыковыхсредств,продумыванияфункциональных отношений между высказываниями для обеспеченияоптимального движения дискурсивных элементов в сторону желаемогоаттрактора. Тем не менее, не редко можно встретить примеры использованияавтором связей переключения/ исключения, что, однако, не обязательноозначает сильную хаотизацию прагма-семантической системы, укладываясь врамки существующих требований и формата конкретного жанра письменнойбизнес-коммуникации.Так, в справочнике-пособии по написанию деловой корреспонденциидля банкиров и работников управляющего звена The AMA Handbook ofBusiness Letters опубликованы следующие образцы:Dr.
Raphaela Donatrice60 Bourbon StreetNew Orleans, Louisiana 66409Dear Dr. Donatrice:235(1) Thank you so much for your kind invitation to address the first-yearmedical students at The Bayou College of Medicine, February 3–5. (2) I would bedelighted to attend and am prepared to speak at the seminar entitled, ‗‗Andrology:A Brave New World.‘‘ (3) I understand that I should arrive at your campus by 1:30P.M.
on February 3. (4) Will you send me information on lodging opportunities inthe area?(5) I am sure that the young men and women in your medical programappreciate your efforts to have practicing doctors speak to them about the practiceof medicine, just as I appreciate your choice of me as speaker for this seminar.(6) The field of andrology is an important one and deserves publicity, and Iam glad that you have included it at length in your program.(7) Again, thank you for your invitation.
(8) I look forward to hearing fromyou with the specifics of the weekend.Sincerely,Napthali Benjamin, M.D.(J.L. Seglin. The AMA Handbook of Business Letters)Функциональныесвязимеждувысказываниямианализируемогофрагмента выстроены следующим образом:(1) – (2) включение/ расширение(2) – (3) пересечение/ спецификация(3) – (4) соподчинение/ расширение(4) – (5) исключение/ переключение(5) – (6) пересечение/ расширение(6) – (7) пересечение/ пояснение(7) – (8) пересечение/ последовательностьДоктор Бенджамин пишет своей коллеге из медицинского колледжа,чтобы поблагодарить еѐ за приглашение выступить на семинаре передстудентами и решить некоторые организационные вопросы. Посколькуданное письмо относится к жанру Letter accepting an invitation, автору236приходится деликатно маскировать свой интерес к деталям, располагаяконкретные вопросы о подробностях предстоящего визита в середине текстав высказываниях (3) и (4) без выноса в более сильную позицию начала иликонца текста.
Функциональные отношения исключения/ переключениямежду предложениями (4) и (5), находящимися на стыке двух абзацев, нетолько помогают завуалировать нетерпение доктора Бенджамин как можноскорее узнать интересующую еѐ информацию, но и дополнительноакцентируют внимание адресата на лестных словах об организации учебногопроцесса в колледже, чему активно способствуют кооперирующие элементыI am sure, your efforts, your choice наряду с двукратной номинацией лексемыappreciate, участвующей в создании позитивно заряженного прагматическогопространства.