диссертация (1169161), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Шелдона «The Sands ofTime» передается беседа адвоката Майка Розенас богатой бизнес-ледиМеган Скотт, которая уговаривает его спасти от смертной казни еевозлюбленного Миро, обвиненного в терроризме и преданного суду вИспании:Rosen leaned forward in his seat. "(1) I went through the newspaper files onhim this morning.(2)If Don Juan Carlos's government executes Miró only once,he'll be way ahead of the game.(3)They're going to get hoarse just reading thecharges against your friend." He saw the expression on Megan's face."(4) I'm sorry, but I have to be honest.
(5) Miró has been a very busy man. (6)He holds up banks, blows up cars, murders people—"85"(7) He's not a murderer. (8) He's a patriot. (9) He's fighting for his rights.""(10) Okay, okay. (11) He's my hero too. (12) What do you want me to do?""(13) Save him.""(14) Megan, we're such good friends that I'm going to tell you the absolutetruth.(15)Jesus Christ himself couldn't save him.(16)You're looking for a miraclethat—""(17) I believe in miracles. (18) Will you help me?"He studied her a moment.
"(19) What the hell.(20)What are friends for? (21)Have you tried the pate? (22) I hear they make it kosher."(S. Sheldon. The Sands of Time)В начале данного фрагмента-диалога базовое высказывание (1)представляет заявку темы – обсуждение опубликованной информации обизвестном персонаже, которая далее раскрывается в описании впечатления отпрочитанногоу первого собеседника – Розена (высказывания (2)-(6) спреобладанием экспликативной функциональной связи) и протестнойреакции второго – Меган ((7)-(9) с преобладанием противопоставления).Функциональным аттрактором, на который направлено все стратегическоепланирование речи при общении адвоката с богатым клиентом, естественно,является выработка общей позиции и взаимопонимание между обеимисторонами. Для поддержания конструктивного взаимодействия с партнеромРозен якобы принимает возражения дамы ((10)-(11)) и даже проявляетготовность выслушать ее пожелания.
Однако очередной ответ Меган (13) ужевызывает возражение у Розена ((14)-(16)), пытающегося изменить мнениесобеседницы, что можноквалифицировать как хаотизацию прагма-семантической системы дискурса. На этом этапе функциональной эволюциисмысловая система дискурса оказывается в точке бифуркации (выбора путиразвития), так как дальнейший ход беседы может пойти по одному из двухнаправлений–либопрекращениедискуссииприневозможностигармонизации позиций, либо модификация дискурсивной подсистемы одного86из коммуникантов и достижение компромисса. Категоричность женщины,поставившей вопрос ребром ((17)-(18)) возымела свое действие: не адвокатпереубедил клиентку, а она добилась его согласия помочь в столь сложномделе((19)-(20)).Ввысказывании(20)взавуалированномвидесформулирован аттрактор, но явно не тот, который планировал первыйсобеседник. Таким образом, в системе дискурса спонтанно возникли новыепрагма-семантическиекомпоненты(невосприимчивостьдискурсивнойподсистемы дамы к воздействию партнера и сдача позиций адвоката), иравновесиедискурсивнойсистемыпосленекоторыхколебанийвосстановилось на новом уровне функциональной эволюции, о чемсвидетельствует прекращение дискуссии и переключение внимания на новыйобъект ((21)-(22)), не связанный с общей темой беседы.Раскрыть более подробно функциональную перспективу эволюциисмысловогопространстваданногодискурсапомогаетопределениесемантических связей (общих/специальных параметров порядка), которые влинейной последовательности выстраиваются следующим образом:(1) – (2) пересечение/ экспликация(2) – (3) пересечение/ экспликация + последовательность(3) – (4) пересечение / прагматический комментарий(4) – (5) пересечение/ экспликация + последовательнсть(5) – (6) пересечение/ экспликация + декодирование(6) – (7) пересечение/ противопоставление(7) – (8) пересечение/ противопоставление(8) – (9) пересечение/ каузация + спецификация(9) – (10) пересечение / прагматический комментарий(10) – (11) пересечение/ экспликация(11) – (12) соподчинение/ последовательность(12) – (13) включение/ экспликация + спецификация(13) – (14) соподчинение/ последовательность(14) – (15) соподчинение/ спецификация87(15) – (16) соподчинение/ противопоставление(16) – (17) пересечение/ противопоставление(17) – (18) пересечение/ экспликация + последовательнсть(18) – (19) соподчинение/ прагматический комментарий(19) – (20) соподчинение/ прагматический комментарий(20) – (21) исключение/ переключение(21) – (22) пересечение/ последовательностьМайк Розен не хочет напрямую отказывать Меган в ее просьбе, боясьнавредитьихдальнейшемуфункциональныхэкспликациииотношенийделовомусотрудничеству.кооперативногопоследовательности)вегоОбилиехарактера(например,дикурсивнойподсистемепроистекает из желания убедить партнера «по-хорошему».
Позиция миссСкотт отличается меньшей гибкостью. Смысловая подсистема бизнес-ледиразвивается строго по заданной траектории в направлении определенного еюдля себя аттрактора. Пытаясь переориентировать вектор эволюционногодвижения подсистемы Меган, Розен выстраивает дискурс, опираясь надоминирующие логико- и прагма-семантические отношения соподчинения,пересечения,последовательностипозволяющихопосредованноипрагматическоговыражатькомментария,имплицируемыеоценочныесуждения и создавать предпосылки для модификации внешней среды –позиции адресата.Линейная кооперация смысловых компонентов, входящих в составгиперболизированного выражения to get hoarse just reading the charges,дерегламентирует дискурс, не сочетаясь с текущей стадией развитиясистемы,осложняетвзаимообменскоммуникативнойситуациейиинициирует функциональные колебания. Предположение о том, что судьиохрипнут, зачитывая список предъявленных Миро обвинений, выглядитнелицеприятным, с учетом эмоционального состояния Меган, переживающейза своего возлюбленного.
В результате синергийной самоорганизации,диссипации хаотизирующих элементов и трансляции в систему новых88смысловых компонентов из внешней среды актуализируется второйсмысловой план высказывания адвоката – напоминание о многочисленностипреступлений патриотичного испанца, выступающее в качестве аргумента,которыйпризвансломитьпозициюмиссСкотт.Использованиесловосочетания very busy man по отношению к Миро коррелирует сэлементами holds up banks, blows up cars, murders people и He's my hero too,порождая особый иронический эффект, воздействующий на подсистемудискурса бизнес-леди. Однако обменные процессы со средой – отношениемМеган к ситуации – питают речевое поведение женщины непоколебимойуверенностью в своей правоте, нивелируя давление тактических приемовРозена.
Продолжая попытки дестабилизировать подсистему собеседницы,адвокатвстраиваетвдискурсивноепространствосвойфинальныйвербализованный довод Jesus Christ himself couldn't save him. Элемент JesusChrist himself принадлежит семантико-функциональному полю религиозногодискурса и диссонирует с ситуацией проведения деловых переговоров, вкоторой апелляция к Богу не является фактором, способным повлиять напринятие сторонами окончательного решения. К сожалению для Розена,возникающие флуктуации снова оказываются не способны «расшатать»функциональноустойчивуюподсистемумиллионерши.Вербализациявопроса «Will you help me?» маркирует ключевую точку бифуркации как всейдискурсивной системы в целом, так и подсистемы Розена в частности.Комплекс тактических приемов, включающий активное использованиегиперболы, иронии, нетипичных для бизнес-дискурса интердискурсивныхэлементов, помог Майку предельно четко выразить имеющуюся у него точкузрения.
Тем не менее, Розен оказался вынужден поддаться уговорам Меган,позволив ее прагма-семантической системе реализовать незапланированныйотносительно его позиции (но частично отвечающий и его финансовыминтересам) функциональный аттрактор. В конце фрагмента адвокат впоследний раз прибегает к дерегламентирующей тактике, с помощьюкоторой рассчитывает полностью устранить остаточный деструктивный89прагматический эффект возникавших в ходе развертывания дискурсафлуктуаций, закрепить перспективы дальнейшего сотрудничества, сохранивпри этом лицо. Линейное соположение пропозиционально несвязанныхвысказываний (20) и (21) на основании функциональных отношенийисключения/переключения становится причиной возникновения в смысловойсистемерассматриваемогофрагментановыхколебаний,ведущихккачественному скачку в эволюционном развитии дискурса.
Функциональнообоснованная резкая смена тематической направленности как катализаторфазовогопереходанановыйуровеньсмысловойупорядоченностиканализирует движение дискурсивных элементов к области аттрактора,символизируя взаимоприемлемый итог развития прагма-семантическойсистемы.Выбранный нами динамико-системный подход к дискурсу в руслефункциональнойлингвосинергетикипредставляется,нанашвзгляд,эффективным способом изучения функционально-прагматической эволюциианглийского делового дискурса, основным феноменом которой являетсяпрагматическая и структурная дерегламентация дискурса, механизманетипичных для «традиционного» бизнес-общения приемов на дискурсивномуровне и эффекта гармонизации либо хаотизации смыслового пространства врезультате использования «нестандартной» риторики.90Выводы по главе 11.В силу специфических особенностей коммуникативной ифункциональной сфер англоязычного бизнес-общения, целевых установокего участников и стратегических моделей речевого поведения английскийделовойдискурстрадиционносчитаетсяоднимизнаиболеерегламентированных дискурсивных типов, который характеризуется жесткойконвенциональной коммуникативной нормой, набором традиционных правили ограничений, регулирующих вербальное взаимодействие сторон.2.
Изучение эмпирического материала настоящего исследования даетоснование говорить о том, что в функционально-прагматической эволюциианглийскогоделовогодискурсанаблюдаетсятенденциякдеконвенционализации делового общения и более активному включению вдискурс дерегламентирующих языковых приемов и средств, диссонирующихс существующими нормами и предписаниями, включая правила деловогоречевого этикета, Принцип Кооперации и максимы Г.П. Грайса.3. Проведѐнный анализ научной литературы свидетельствует о том, чтона современном этапе развития науки функционально-прагматическаяэволюция английского делового дискурса в сторону дерегламентации идеконвенционализации,не получила должного научного освещения иглубокого анализа, и это свидетельствует о необходимости комплексноговсестороннего исследования данного феномена в целях совершенствованиябизнес-риторики и повышения результативности межкультурной деловойкоммуникации.4.Наиболееадекватнойтеоретико-методологическойисследованияфеноменафункционально-прагматическойанглоязычнойбизнес-коммуникациипредставляетсябазойэволюциифункциональнаялингвосинергетика, осуществляющая динамико-системный подход к языку/дискурсу.Холистическая,«объемная»репрезентацияфункциональнойперспективы, которую предлагает функционально-синергетический анализ91дискурса (коммуникативного блока), позволяет под новым углом взглянутьна дерегламентирующие деловой дискурс языковые средства.5.