диссертация (1169161), страница 17
Текст из файла (страница 17)
В силу преимущественно одностороннего обмена информацией(от автора к адресату), такая подсистема внешней среды, как сознаниечитателя, имеет относительно меньше возможностей оказания влияния надискурсивную систему смыслов, которая, в свою очередь, служит, какправило, мощным средством воздействия на реципиента в интересахпишущего субъекта. При этом возрастает роль другой подсистемы внешнейсреды – коммуникативной ситуации, двунаправленное взаимодействие скоторой обеспечивает адекватное функционирование смысловой системыанглийского делового дискурса. Усиление роли коммуникативной ситуации вобменных процессах между прагма-семантической системой и внешнейсредой объясняет тот факт, что дерегламентация английского письменногоделового дискурса встречается несколько реже, чем в устной форме бизнесобщения.
Автор имеет уникальную возможность тщательно продуматьстратегию своего речевого поведения и спланировать функциональнуюперспективу (при условии наличия у него достаточного количества временииинтеллектуальныхэффективныхспособностей),линейныхиосуществитьнелинейныхотборязыковыхнаиболеесредств.Ихкомбинирование и выстраивание в оптимальной последовательности сучѐтомсоотношениявысказываниямикоммуникативнойразныхспособствуетцелиитиповфункциональныхуспешномуоказаниюсвязейпродвижениюнеобходимогомеждудискурсаккомплексногопрагматического воздействия на реципиентов.Таким образом, классическому английскому деловому дискурсунесвойственны слишком сильные функциональные колебания, способныенанестинепоправимыйвредделовомуобщению(вызватьсрывкоммуникативного замысла) и привести к провалу прагма-семантическуюсистему. Постоянный обмен информацией с сознанием коммуникантов иситуацией общения приводит к тому, что в системе кооперируют лишь теречевые элементы, которые согласуются с потребностями внешней среды –98соответствием языкового средства требованиям, предъявляемым к деловомуобщению в целом, и тому жанру, который определяется непосредственнойкоммуникативной обстановкой.
Ввиду этого, субъектам речи приходитсяпользоваться крайне ограниченным арсеналом вербальных средств.Однако, стремительная эволюция внешней среды английского деловогодискурса, смена тенденций в жизни общества, проникновение новыхментальных установок даже в такие, казалось бы, закрытые и глубокопронизанные традициями сферы человеческого общения, как деловойдискурс,способствуютособенностейпостепеннойклассическойтрансформациифункциональныхбизнес-коммуникациииделают«нестандартные», дерегламентирующие языковые средства и приѐмы болееприемлемыми и часто употребимыми.2.2. Деконвенционализация как фактор трансформации прагмасемантического пространства английского делового дискурса2.2.1. Динамика внешней среды как катализатортрансформационных изменений функциональной системы английскогоделового дискурсаФункционально-синергетическое исследование особенностей прагмасемантическогопространстваанглийскогоделовогодискурсасвидетельствует о том, что бизнес-коммуникация на современном этапесвоегонепрерывногоразвитиянаходитсянапорогеважнейшихкачественных трансформационных преобразований.
Эволюция смысловойсистемыделовогодискурсакакодногоизважнейшихтиповинституционального общения представляет собой растянутый во временипроцесс чередования этапов хаотизации, разупорядоченности, асимметрии иупорядоченности,устойчивости,равновесияипроисходитподнепосредственным влиянием специфики взаимообмена с многоаспектной99нелинейной внешней средой, малейшие изменения которой отражаются нафункционировании всей системы и ее способности к саморегулированию.Модификация среды в ходе исторического развития общества, динамическихизмененийсоциокультурныхиментальныхустановок,атакжеконцептуальных систем потенциальных коммуникантов не может неотразиться на дискурсе, активно воспринимающем все поступающие извнесигналы.
Как отмечают А.Г. Анисимова и М.А. Архипова, «изменения вжизни общества, безусловно, оказывают непосредственное влияние насловарный состав языка» [Анисимова, Архипова 2014: 295]. Внутренниемеханизмысамоорганизациипозволяютбизнес-коммуникацииадаптироваться к условиям внешней среды и оказывать со своей стороныответное воздействие, обеспечивая тем самым непрерывную цикличностьхаоса и фазовых скачков, внутренней и внешней реструктуризации,совершаемой как дискурсивной системой, так и подсистемами еѐ среды.Модель синергийной эволюции английского языка/ дискурса какоткрытой сложной функциональной системы описана в трудах Е.В.Пономаренко [Пономаренко 2004 (2) и др.].
Любые изменения внешнейсреды, регистрируемые в течение определенного отрезка времени, могутприводить к возникновению флуктуаций, которые, накапливаясь доопределенной«критическойдиссипативныепроцессы.массы»,Взапускаютрезультатесамоорганизационныехаотизирующиетенденции/структуры/ элементы либо полностью отторгаются, либо ассимилируютсясистемой, меняя характер с деструктивного на конструктивный. Например,введение в обиход новой лексемы и ее употребление в речи параллельно суже функционирующей в системе языка синонимичной словарной единицей,обладающей более широкой/ узкой семантикой и отличающейся степеньюстилистической маркированности, приводит к хаотизирующей системуконкуренции, в которой решающую роль играет фактор влияния внешнейсреды – например, предпочтение, отдаваемое более активной частьюобщества.
Таким образом, более «молодая» единица вытесняет привычную100лексему на периферию, окончательно закрепляется в языке, и системастабилизируется [Пономаренко 2004 (2); Пономаренко 2013 (1); Журавлева2010].Функциональная синергийность делового дискурса развивается всоответствии с аналогичным алгоритмом.
Английский язык бизнес-общенияполучил глобальное распространение вследствие неуклонного расширениямеждународных, общественных, политических, экономических контактов,увеличивающих объемы и разнообразие деловой коммуникации. BusinessEnglish используется в деловых кругах в качестве основного инструментавербальной интеракции, что обусловило особенную интенсификациюмодифицирующего взаимодействия с внешней средой.
Так, буквально нанаших глазах разворачиваются следующие процессы: деспециализация и детерминологизация экономической терминологии[Акинин 2010], ее постепенное обрастание несвойственными ранееэмоционально-экспрессивными коннотациями (например, слово capitalпостепенно перешло из разряда финансово-экономической лексики вобщеупотребительный язык, ср. to invest one‘s capital и to make capitalfrom somebody‘s failure); приобретениеделовойлексикойотрицательныхпрагматическихкомпонентов значения в силу складывающейся на определенномвременном отрезке социально-финансовой ситуации и последующеезамещениеполиткорректнымисинонимичнымивыражениямиспозитивной или нейтральной прагматикой [Потапова 2007; Потапова2008] (например, в условиях финансово-экономического кризисалексемы financial crisis иrecession приобрели ярко выраженныйотрицательный компонент и стали заменяться в СМИ различнымиэвфемизмами); активное распространение образной лексики в ранее несвойственнойей коммуникативной среде английского делового дискурса, что можетобъясняться гибридностью и интертекстуальностью современного101бизнес-общения[Казакова2011;Казакова2012],актуализациятенденции к повышению прагматической нагрузки фразеологизмовчерез их разложение – «смысловое (эффект полисемии достигается засчетманипуляцииструктурно-смысловоезначением(вфразеологическойструктуруединицы)фразеологическойиединицывводятся дополнительные элементы)» [Казакова 2012: 16].
Например,намеренная трансформация фразеологизма a cog in a machine с цельюусиления эффекта прагматического воздействия: «The London outpostof Bernard Madoff‘s business empire may have been a key cog in aninternational ―washing machine‖, which the disgraced tycoon used tolaunder the proceeds of his huge fraud, investigators claimed on Friday»(SFO to widen scope of Madoff inquiry// http) проникновениеразговорныхоборотов,молодежногосленга,жаргонизмов и вульгаризмов в официально-деловую речь какотражениекоммуникативногостиля,присущегопредставителяммолодого поколения, активно занимающего важные позиции в деловомсообществе (например, to make a killing в значении «сорвать куш»); тенденциякдемократизациивертикальногобизнес-общенияиснижение уровня официальности бизнес-коммуникации в пользусозданияболеенепринужденнойатмосферы,располагающейкконструктивному сотрудничеству [Храмченко 2014], и т.д.Набирающая обороты практика применения в речи функциональнообоснованных(впланедостиженияпоставленныхцелей)приемовдерегламентации, целенаправленно хаотизирующих прагма-семантическуюсистемуанглийскогостратегическогобизнес-дискурсазамысла,трансформационныхявляетсяизмененийдляоднимтактическойизреализацииважнейшихфункциональногомаркеровпространстваанглоязычного делового общения, общего подхода носителей языка криторической организации речи и отбору вербальных средств, призванныхобеспечить достижение оптимально упорядоченного состояния смысловой102системы.Неизбежноеэволюционированиевнешнейсреды,сменаценностных ориентиров и мировоззрения, новые модели выстраиваниястатусно-ролевых отношений постоянно корректируют вектор развитиярассматриваемого дискурсивного типа.