диссертация (1169161), страница 47
Текст из файла (страница 47)
Врезультате нарушается адекватный обмен дискурса с внешней средой, исмысловая система отклоняется от равновесного состояния. В сложившейсяситуации упоминание автором разговорного словосочетания thinking caps иего совместное функционирование с включенной в текст цитатой АлександраБеллаусиливаютспособствуяфлуктуацииактивизациипрагма-семантическогосинергийныхпроцессовпространства,самоорганизации.Кооперировавшие до этого момента компоненты позитивной прагматикиподвергаются диссипации и рассеиваются, отходя на периферию сознаниякоммуникантов, из которого для поддержания баланса привлекаются новыепрагма-смысловые компоненты, формирующие прагматический эффектзлого сарказма и издевки начальника над его подчиненными.
Ошибка пристратегическом планировании развертывания дискурса, игнорированиеособенностей текущей коммуникативной обстановки вызывает отторжение иотчаянное негодование у героини романа.Вкраплениефункциональночуждыхделовомуобщениюинтердискурсивных элементов значительно модифицирует прагматическиесвойства дискурса. В конце статьи «VC Clone Home» журнала The Economist,рассказывающей о венчурных организациях в развивающихся странах, авторвнедряет в прагма-семантическую систему нетипичное высказывание,266дерегламентирующеекоммуникациюиизменяющееэмоционально-модальный окрас текста:It will not be long before emerging markets spawn their own innovationsthat can be trotted out on a global scale. That would be closer to the spirit ofventure capital, which is supposed to ferret out and fund new ideas, not imitations.Until then, however, tropicalisation is set to become an ever more popularstrategy. Copy that.(VC Clone Home// The Economist.
– June 2nd – 8th 2012. – P. 88)Выбранные автором статьи элементы spawn и trotted out обладаютотрицательной коннотацией неодобрения, сообщая читателям негативноеотношение к предмету обсуждения. Наряду с разговорным to ferret out онипровоцируютвозникновениевсистеменебольшихстилистическихколебаний, не препятствуя общей смысловой эволюции дискурса и егодвижению в направлении аттрактора – идеи о важности и необходимостисоздания мотивации к выдвижению качественно новых, оригинальныхбизнес-проектов. Финальное высказывание фрагмента и всей статьи в целом,следующее за вербализованной коммуникативной интенцией автора инаходящееся в сильной позиции, вносит функциональный дисбаланс впрагма-смысловую систему, блокируя адекватное взаимодействие с внешнейсредой.
Фраза Copy that наиболее характерна для радиопереговоров сиспользованием рации и диссонирует с уже кооперирующими в системекомпонентами деловой семантики (emerging markets, innovations, venturecapital, fund, strategy). В ответ на хаотизацию запускаются внутренниесинергийные механизмы самоорганизации. Деструктивные компонентысмысларассеиваютсятранслируютсяновыевовнешнююсреду,стабилизирующиеизкоторойкомпоненты,всистемуформирующиепрагматику убежденности автора в его словах.
Нетрадиционное окончаниетекста деловой статьи привлекает внимание реципиентов, вносит оживление267в размеренное изложение содержательной информации и оказываетнеобходимое автору воздействие на сознание адресатов.Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать вывод о том,чтофлуктуациипрагма-семантическойсистемы,возникающиеприпересечении функциональных полей делового и других видов дискурса (или,другими словами, благодаря синергии разноплановых дискурсивных типов)стимулируют фазовый переход и перенаправляют движение смысловыхкомпонентоввсторонуаттрактора.Генерируемыйсинергийныйпрагматический эффект вовлеченности коммуникантов в совместнуюинтеллектуальную деятельность повышает интерес адресатов к излагаемойсубъектом речи информации или точке зрения и снижает степеньофициальности дискурса, что находит свое выражение в переводе разговорав новую плоскость легкой непринужденной беседы или обмена мнениями.Успешность включения элементов и структур, свойственных «неделовым»видаминституциональногообщенияобеспечиваетсяучетомвсехособенностей коммуникативной ситуации и налаживанием адекватногообмена между смысловой системой и сознанием адресатов как подсистемойвнешней среды.3.8.
Интертекстуальность английского делового дискурса какнелинейный ресурс оптимизации функционального пространстваТенденциипостмодернизмакакспецифическогоспособамироощущения и мировосприятия постепенно проникают в самые закрытыеиконвенциональныесферыкоммуникации,неизбежноприводяктрансформации устоявшихся за долгое время норм и правил, регулирующихвербальное поведение участников устного и письменного общения.Проведенный анализ эмпирического материала настоящего исследованиясвидетельствует о том, что на современном этапе развития английскогоделового дискурса значительно возросла популярность функционально268обоснованного включения в прагма-семантическую систему элементов,входящих в состав различных языковых средств интертекстуальности,одногоизключевыхмаркеровпостмодерна.Вбизнес-общенииинтертекстуальность, или воплощение в дискурсивной ткани прецедентныхфеноменов в виде различного рода реминисценций, отсылающих ксоответствующим разножанровым текстам, намеков и референций кинформации, часто не имеющей прямого отношения к деловой тематике,вступает в диссонанс с существующими установками на соблюдение максимколичества, релевантности и ясности, предписывающими коммуникантампоследовательно, четко и недвусмысленно излагать свою позицию воптимальнойдляадекватноговосприятияформе.Декодированиепередаваемой средствами интертекстуальности информации требует отучастников делового дискурса дополнительных интеллектуальных усилий ивладения широким вертикальным контекстом, включающим в себя знанияразличного рода аллюзий, определѐнных реалий, идиом, цитат, а такжеязыковыхединиц,содержащихвсебеинформациюсоциального,экономического, географического и идеологического характера [Брюханова2004; Походня 1984].
Несоблюдение этих условий ведет к утратевзаимопонимания между коммуникантами, потере значительного пластасемантики, заложенной автором в звучащем/ письменном тексте, вероятномусрыву реализации цели общения и обструкции делового взаимодействия.Введениевсмысловуюсистемуинтертекстуальныхэлементовдерегламентирует бизнес-дискурс, блокируя обмен с подсистемами внешнейсреды – коммуникативной ситуацией и, частично, сознанием участниковобщения, от которых, в соответствии с замыслом продуцента речи, требуетсяактуализация глубинных значений посредством манипуляции с фреймовымиструктурами, не связанными с семантикой бизнеса и вызывающимикомплексрезультатеассоциацийвсодержательногосистемупривлекаютсяиэмоциональногоновыеплана.Впрагма-семантическиекомпоненты, способствующие выходу дискурса на новый уровень смысловой269упорядоченности и успешному движению в направлении функциональногоаттрактора.Например,вназваниистатьи«FromBrussels,WithShove»,опубликованной в журнале The Economist, содержится завуалированнаяотсылка к известному кинофильму «From Russia, With Love» из цикла опохождениях агента британской разведки Джеймса Бонда.
В начале текстаавтор специально вводит в прагма-семантическую систему дискурсаэлементы,призванныедополнительного,сигнализироватьвторогореципиентамсмысловогоплана,оналичиисодержащего«закодированную» информацию:Just as Hollywood blockbusters tend to spawn sequels, financial regulationsdo not usually stop at the first effort.
For years insurers, actuaries and consultantshave awaited the premiere of Solvency 2, un updated regulatory regime that setsout tougher risk-management and capital requirements for European insurers.Originally planned for October of this year, its launch is now expected in January2014. So there is still time for lobbying to pay off.(From Brussels, With Love// The Economist. – April 7th 2012. P. 85)Лексемы Hollywood, blockbusters, sequels и premiere принадлежат ксемантическому полю кинематографа и, таким образом, коррелируют сзаголовком статьи, хаотизируя смысловую систему. Вынесенная в сильнуюпозицию фраза From Brussels, With Shove структурно и фонетическинапоминает название шпионского боевика, имеющего мало общего ссерьезным обсуждением нововведений в сфере предоставления страховыхуслуг.
Нарушение адекватного взаимодействия с внешней средой ивозникновениефункциональныхколебанийвынуждаютсистемуинтенсифицировать обменные процессы с сознанием читателей, задействовавих знания в области кино, обеспечивающие распознавание авторскойаллюзии. В итоге, деструктивные смысловые компоненты нейтрализуются,270подвергаясь диссипации, а в систему для гармонизации функциональногопространства из внешней среды транслируются новые прагма-семантическиекомпоненты,которыекооперируютссодержащимсявпоследнемвысказывании фрагмента словосочетанием time for lobbying, подчеркивая егозначимостьдляпониманиядерегламентирующихпрагматическийключевойделовойэффектидеидискурсвесомостифрагмента.Синергияэлементовдоводовавтораиформируетобеспечиваетэволюционное движение системы в направлении аттрактора – мысли о том,что всем лицам, так или иначе вовлеченным в проекте Solvency 2, предстоитстолкнуться с разного рода интригами и неожиданными поворотами в ходелоббирования интересов крупного бизнеса.