диссертация (1169161), страница 52
Текст из файла (страница 52)
Однакотеперь все может измениться по причине скорой смены руководствакомпании. С помощью манипулирования отрицательно заряженнымиэлементами и искусственного создания функциональных и стилистическихколебанийвнейтрализоватьнивелироватьдискурсивнойсистемепрагма-семантическуюнежелательныефункционально-прагматическаяопытномуподсистемуораторуудалосьоппонентовсмысловыеподвижки.дерегламентацияделовогоиАктивнаядискурсаинагнетание негативной прагматики вопреки нормам классической бизнескоммуникации возымело эффект: выступление Миллса было встреченоовацией (The audience cheered up at this), и буквально через несколько часовакции начали резко дорожать в цене.291Нередко авторы письменного английского бизнес-дискурса намеренно«сгущают краски» и манипулируют отрицательными прагма-смысловымикомпонентами, чтобы негативный фон усилил реализуемую впоследствиипозитивную прагматику.
В статье «Why Alibaba‘s IPO will make it the nextglobal tech powerhouse» влиятельного канадского журнала Canadian Businessфункционально-прагматическаядерегламентацияпозволяетсинергийносформировать в сознании читателей образ одаренного предпринимателяДжека Ма:In 1999, when Jack Ma gathered together the small cadre that would formthe core of Chinese online retailer Alibaba into his small, Hangzhou apartment, noone would have mistaken him for a general. Standing a little over five feet tall anddressed in an ill-fitting blazer with a collared shirt buttoned to his Adam‘s apple,Ma more closely resembled an eccentric English teacher—which he was. But whenhe spoke, he sounded like a man sending troops off to war.(Why Alibaba‘s IPO will make it the next global tech powerhouse// http)В отдельных случаях линия вербального поведения, связанная сцеленаправленнымсозданиемнегативногопрагматическогоэффекта,позволяет не только отвлечь коммуникантов от другой, более серьезной,проблемы, переключив внимание слушающих на выгодную говорящемутему, но и подчеркнуть статусно-ролевые отношения, предполагающиедоминирование прагма-семантической подсистемы субъекта речи.
Например,в романе Л. Вайсбергер «The Devil Wears Prada» Миранда Пристли,авторитарная начальница главной героини Андреа, предпочитает подавлятьсвоих подчиненных и держать их в атмосфере постоянного напряжения, чтопо ее мнению должно способствовать повышению мотивации к работе ипроизводительности труда:292―Ahn-dre-ah! Emily! Whoever the hell I‘m talking to . . . why is it that I‘mspeaking with you and not with Mr. Lagerfeld? Why?‖My first instinct was to remain silent, since it didn‘t appear that the verbalbarrage was over, but as usual, my instincts were wrong.―Hell-ooo? Anyone there? Is the process of connecting one phone call toanother really too difficult for both my assistants?‖―No, Miranda, of course not. I‘m sorry about this—‖ My voice was shakinga little, but I couldn‘t get it under control. ―—it‘s just that we can‘t seem to findMr.
Lagerfeld. We‘ve already tried at least eight—‖―Can‘t seem to find him?‖ she mimicked in a high-pitched voice. ―What doyou mean, you ‗can‘t seem to find‘ him?‖What part of that simple five-word sentence did she not comprehend, Iwondered. Can‘t. Seem. To. Find. Him. Seemed rather clear and precise to me: Wecan‘t fucking find him. That is why you‘re not talking to him. If you can find him,then you can talk to him. A million barbed responses raced around my head, but Icould only sputter like a first-grader who‘d been singled out by the teacher fortalking in class.―Um, well, Miranda, we‘ve called all of the numbers we have listed for him,and he doesn‘t appear to be at any of them,‖ I managed.―Well of course he‘s not!‖ She was almost screaming now, that precious,well-guarded cool was precariously close to collapsing.
She took a deep,exaggerated breath and said calmly, ―Ahn-dre-ah. Are you aware that Mr.Lagerfeld is in Paris this week?‖ I felt like we were doing English As a SecondLanguage lessons.(L. Weisberger. The Devil Wears Prada. P. 255)Во время телефонного разговора со своими ассистентками Мирандавозмущается тем, что ее никак не могут соединить с Карлом Лагерфельдомдля важной деловой беседы, заставляя девушек сбиваться с ног в поискахномера, который все это время находится перед глазами начальницы. С293каждой новой репликой Пристли намеренно дерегламентирует дискурс иувеличивает оказываемое на Андреа психологическое давление, обезличиваяподчиненную номинацией имени Эмили (коллеги героини) и использованиемслов и выражений с неопределенной семантикой (Whoever the hell I‘m talkingto, Anyone there).
Блокирование адекватного обмена с такой подсистемойвнешней среды, как коммуникативная ситуация, влечет возникновениезначительных функциональных колебаний. Преобладание восклицательных ивопросительныхвысказыванийпризваноусилитьэмоциональноенапряжение. Сопоставление элементов too difficult и both my assistants вконтексте организации телефонного звонка актуализирует смысловыекомпоненты некомпетентности и глупости обеих секретарш.
Требуянемедленное предоставление информации, Миранда перебивает секретаршу,не давая ей завершить предложение. Затем Пристли дважды насмешливоповторяет фразу Can‘t seem to find, дискредитируя неуверенную риторикуАндреа и вызывая приток в систему отрицательно-заряженных компонентовсмысла.Ассистенткеприходитсясдерживатьсебя,сохраняясбалансированное взаимодействие между своей прагма-семантическойподсистемой и внешней средой – сознанием, подпитывающим речевоеповедение стремлением оставаться в рамках делового этикета и вмаксимальной степени корректно отвечать на вопросы начальницы.Накопившаяся в системе критическая масса хаотизирующих элементовактивизирует синергийные процессы смысловой самоорганизации дискурса.В системе формируется функциональный аттрактор: мысль о полнойнесостоятельности Андреа на занимаемой должности помощницы, неспособной выполнить простейшее поручение. В итоге, Миранда полностьюреализует исходную коммуникативную цель – указывает подчиненной на ееместо, получив удовольствие от самоутверждения в роли начальницы.В письменном деловом общении создание негативной прагматикинередко связано с гиперболизированным преувеличением нежелательногоаспекта какого-либо предмета или явления, что позволяет автору убедить294адресатов в состоятельности своих аргументов и доводов.
Кроме того,вербализация отрицательной информации свидетельствует об открытости,честности пишущего субъекта и даѐт ему возможность оттенить настоящуюпроблему менее резонансными отрицательными смысловыми компонентами.В статье «A Contrarian Moment» журнала The Economist описываетсявпечатление, которое производит европейский финансовый климат напотенциальных инвесторов:Europe is an ageing continent, ruled by squabbling politicians, made soft bygenerous welfare programmes and saddled with an unworkable currency regime.That caricature seems fit with the general impression of international investors,who have been deserting the continent‘s equity markets. Morningstar, a researchfirm, says that euro-zone large-stock funds have suffered 14 consecutive months ofoutflows.
Since the start of 2010, when Greece‘s debt problems started to becomeclear, European shares have dropped by 18% and America‘s have risen by thesame amount.(A Contrarian Moment// The Economist. – June 2d 2012. P. 87)Авторначинаетанализтекущейэкономическойситуациисконстатации незавидного положения дел на рынке ценных бумаг. Введение вравновесную смысловую систему элементов, несущих отрицательнозаряженные прагма-семантические компоненты (ageing, squabbling, soft,saddled,unworkable),рисуетвсознаниичитателейпреувеличеннонеприглядную картину: Европейский союз погряз в затяжном и опасномкризисе.Нарушениемаксимрелевантностиитактаблокируетвзаимодействие системы с внешней средой и ведет к появлениюфункциональных и стилистических колебаний.
Использование в следующемвысказывании лексемы caricature гармонизирует дискурс, нейтрализируясинергийнуюнегативногопрагматикупредыдущегопредложения.Деструктивные смысловые компоненты отходят на периферию сознания, из295которого в систему привлекаются новые компоненты «ироническойшутливости» автора. Однако последующее включение в систему элемента fit,контекстуально не сочетаемого с существительным caricature и текущейстадией развития прагма-семантического пространства, переориентируетвектор эволюционного развития в новом направлении. Ссылаясь на данныеагентства Morningstar, автор излагает информацию, не предпринимаяпопыток завуалировать еѐ явно негативных характер, подчеркиваемый вофразах have suffered 14 consecutive months of outflows, debt problems, Europeanshares have dropped by18%. Функционально обоснованная дерегламентациясмысловойсистемыпродуманноерассматриваемоговнесениефлуктуацийфрагментабизнес-дискурсакатализируютисмысловуюсамоорганизацию и формирование аттрактора – легко воспринимаемой всемиучастниками мысли о том, что, несомненно, проблема падения котировокакций европейских предприятий на 18% весьма серьезна, но в свете мрачногопессимизма международных инвесторов, выглядит не столь пугающе.В другой статье под заголовком «California‘s Greece» репортер TheEconomist пытается убедить аудиторию журнала в назревшей необходимостиизменений устаревших подходов в области фискальной политики.
Дляповышения убедительности своих слов он в депрессивных тонах описываетпоследствия непродуманных действий властей небольшого калифорнийскогогорода Стоктон:In 2010 the demoralized police of Stockton mounted a roadside sign warningvisitors that they were entering the state‘s second most dangerous city. ―Stoplaying off cops!‖ the billboard urged. The fiscally troubled city of 290,000, inCalifornia‘s depressed Central Valley, was slashing spending and cutting servicesin order to meet pension and health-care obligations. Violent crime had soared.Two years later, with crime still sky-high and city services even leaner,Stockton has given up. On June 26th, after months closed-door negotiations with itscreditors failed, the city council endorsed a budget plan to file bankruptcy.