диссертация (1169161), страница 55
Текст из файла (страница 55)
При помощи данного приема журналистакцентируетвниманиечитателейнаразнообразиипопытокправительственных органов найти новые пути пополнения казны своихгосударств. Выражение on the hunt, открывающее текст статьи, наряду слексемой Cash-strapped призвано наглядно свидетельствовать об отчаянномхарактере сложившегося в мире финансового положения. Введение в системуэлемента even реализует прагматический компонент неодобрительной оценкиавтором экспериментов с налогообложением, имеющих место в разныхстранах. На фоне логико-семантических отношений соподчинения междувысказываниями (2) – (4), (6) морфологически родственные дискурсивныеэлементыoutwards,upwards,коррелируютbackwardsсвнешнеотличающимся от них down under.
Функциональные колебания усиливаютсяимитациейзаполненнойпаузыхезитации,свойственнойспонтаннойнеподготовленной речи в момент вербализации смущающей говорящегонеоднозначной информации. Между тем, в ходе развертывания дискурсасловосочетание down under соотносится в своем прямом значении сэлементами mining и carbon. Накопившаяся в системе «критическая масса»микрофлуктуаций функционального пространства обеспечивает фазовыйпереход системы на новый уровень смысловой упорядоченности. Врезультатеактивизациивнутреннихпроцессовпрагма-семантическойсамоорганизации дискурса мешающие адекватному развитию системыдеструктивныетенденциинивелируются,авсистемесинергийноформируется прагматический эффект ироничного одобрения автором текстаавстралийских инноваций (Australia's two new taxes bear at least a familyresemblance to sound policymaking).
Далее для продвижения своих идей309репортер The Economist продолжает пользоваться менее типичными дляделового общения приемами структурирования дискурса. Варьированиедлины высказываний (9)– (10) – (11) и повторное применениесинтаксического параллелизма в (12) не только упрощают восприятиеобщеговекторадвиженияфункциональныхсвязейвпроцессеэволюционирования системы, но и максимизируют обмен с внешней средой– сознанием реципиентов, которые убеждаются в тлетворном влияниеналоговых сборов на экономическую деятельность человека.Таким образом, оперируя комплексом языковых приемов усилениявыразительностииэкспрессивностианглийскогоделовогодискурса,адресант целенаправленно хаотизирует прагма-семантическую систему,подводя ее к точке ветвления, и при помощи синергии разноуровневыхдискурсивных элементов создаѐт необходимые предпосылки для выборадискурсом заранее намеченного пути смыслового развития.
Возникающие врезультатеактивизации(эмерджентные)самоорганизационныхфункциональныесвойствапроцессовспонтанныекоммуникативногоблокаобеспечивают эффективность системного воздействия на внешнюю среду –сознание участников общения, в наиболее полной мере воспринимающихавторскую прагматику и целевые установки.Исследование обширного иллюстративного материала свидетельствуето том, что среди наиболее характерных языковых средств усилениявыразительности и экспрессивности в современном английском деловомдискурсеследуетназватьаллитерацию(1),варьированиедлинывысказывания (2), синтаксический и лексический параллелизм (3), анафору иэпифору (4), игру слов (5).(1) The other reason for not banning Huawei is the dirty little secret that itsforeign rivals strangely neglect to mention: just everybody makes telecomsequipment in China these days.
(Who‘s Afraid of Huawei?// The Economist. –August 4th 2012. P. 9)310Delay is the deadliest form of denial (A. Bloch. Murphy‘s Law Complete)So while Silicon Valley‘s hype bubble is overdue for a good poking, a fewflameouts won‘t spoil the whole party. (Silicon Valley‘s hype bubble is ready toburst// http)(2) Hurling brickbats at bankers is a popular pastime. The ―Occupy WallStreet‖ movement and its various offshoots complain that a malign 1%, many ofthem bankers, are ripping off the virtuous 99%. Hollywood has vilified financiersin ―Wall Street‖, ―Wall Street 2‖, ―Too Big to Fail‖ and ―Margin Call‖.Mountains of books make the same point without using Michael Douglas.Anger is understandable.
The financial crisis of 2007-08 has produced thedeepest recession since the 1930s. Most of the financiers at the heart of it have gotoff scot-free. The biggest banks are bigger than ever. Bonuses are flowing onceagain. The old saw about bankers—that they believe in capitalism when it comes topocketing the profits and socialism when it comes to paying for the losses—is tootrue for comfort. (The dangers of demonology// The Economist. – January 7th2012.
P. 60)Let‘s begin with a fun one, unless your current holdings happen to be kneedeep in it. Gold! (Magic Arrows in an Economist‘s Quiver// http)What many Japanese firms lack is the habit of listening to consumers, andthe ability to sell them exactly what they aspire to own. This can be done in twoways.
The first is to let stodgy businesses die, so that innovation flourishes. Thiswould be the best way to revitalise Japanese capitalism. But because culturalbarriers are so high—the pervasive fear of failure, the lack of interest in startingnew businesses and the horror of letting in bright young foreigners—it will nothappen soon.. (Zen and the art of carmaking// The Economist.
– June 16th 2012. P.78)(3) It was a victory for the euro. It was a credit line. It was ―the thing thathappened yesterday‖. The one way Spanish prime minister Mariano Rajoy refused311to describe the pledge of €100 billion ($125 billion) from other euro-zonecountries to recapitalise Spain's banks was as a ―bail-out‖. Nor was it a rescue,the economy minister, Luis de Guindos, insisted; just ―a loan with very favourableconditions‖. (Going to Extra Time// The Economist. – June 16th 2012. P. 26)Trial balances don‘t.
Working capital doesn‘t. Liquidity tends to run out.Return on investments won‘t. (Spencer‘s Laws of Accountancy // A. Bloch.Murphy‘s Law Complete)I've been getting calls from the banks about our loans.""Don't worry," Lara said confidently. "If you owe a bank a million dollars,they own you. If you owe a bank a hundred million dollars, you own them. Theycan't afford to let anything happen to me." (S. Sheldon The Stars Shine Down)You‘re an entrepreneur. You‘ve worked hard. You‘ve sacrificed time withyour family, time with your friends, time doing things you used to do for fun.You‘ve been through ups and downs and learned to live with uncertainty. (WhatYou Don‘t Wish After Selling Your Business// http)(4) Like a beaker of water for a parched and dying wayfarer, a solution isready and available, as it has always been, and as it always will be.Gold.
Gold as a base, once more, for the world's money systems. Gold, theoldest, the only bastion of monetary integrity. Gold, the one source, incorruptible,of fiscal discipline. Gold, which politicians cannot print, or make, or fake, orotherwise debase. Gold which, because of its severely limited supply, establishesits own real, lasting value. Gold which, because of this consistent value and whena base for money, protects the honest savings of all people from pillaging byknaves, charlatans, incompetents and dreamers in public office.Gold which, over centuries, has demonstrated: without it as a monetarybase, there is inevitable inflation, followed by anarchy; with it, inflation can becurbed and cured, stability retained.
Gold which God, in His wisdom, may havecreated for the purpose of curtailing man's excess.312Gold of which Americans once stated proudly their dollar was "as good as."Gold to which, someday soon, America must honorably return as its standard ofexchange. The alternative becoming clearer daily is fiscal and nationaldisintegration.
(A. Hailey. The Moneychangers. P.490-491)If you are early, it‘ll be cancelled.If you knock yourself out to be on time, you will have to wait.If you are late, you will be too late. (Luposchainsky‘s Hurry-Up-And-WaitPrinciple // A. Bloch. Murphy‘s Law Complete)(5) ―Jeb,‖ I said, ―I‘m junior to both you guys, but I am on sabbatical and,anyway, I thought I‘d worked my way up in this company sufficiently not to get…passed around like this.‖―Better passed around than passed over.‖ Dessous chuckled.―Better looked over than overlooked,‖ I quoted. ―Mae West, I believe,‖ Iadded, when he cocked an eye at me.―Fine-looking woman.‖―Just so.‖ (I.
Banks. The Business)They may be first-time business owners, but when you hear Mike and HelenMander‘s story, there‘s no doubting that Heart Saver NZ is a business they areintrinsically cut out for. <…>Helen is more specific, attributing their success to her husband‘s salesabilities. ―I may be biased, but to grow the business, we need to clone you,‖ shetells Mike. ―And I don‘t think we can afford another you, even if we could findone.‖Spoken from the heart – nice one Helen!(Taking business to heart// http)В ряде случаев, когда жанровая конвенциональность предполагаетзаключение письменного делового дискурса в жесткие рамки повышеннойстепени официальности и традиционного регламента, функционально313прагматическая дерегламентацияупомянутымивыше экспрессивнымиязыковыми средствами, использованными в заголовке того или иногоматериала, фокусирует внимание реципиентов на ключевой тематическойдоминанте текста и «подогревает» их интерес к предлагаемой информации,ускоряя обменные процессы между прагма-семантической системой исознанием читателей как подсистемой внешней среды.
Функциональные истилистическиесуществующейреализацииколебания,возникающиекоммуникативнойвербальныхнормыприемоввиусилениярезультатедиссонансаотносительносвободнойвыразительностиречи,активизируют внутренние защитные системные механизмы. Запущеннаясамоорганизация смыслового пространства и взаимодействие со средойопределяютспонтанноепроявлениеновыхполезныхдляавторафункциональных свойств дискурса.РассмотримвкачествепримерабюллетеньМеждународноговалютного фонда «Procyclical Fiscal Policy: Shocks, Rules, and Institutions – AView From MARS».
Его автор, эксперт в области финансово-бюджетнойполитики Паоло Манассе, намеренно вводит читателей в заблуждениепоследней частью заголовка (A View From MARS), интригуя и вызываядополнительный интерес к своему исследованию на тему, имеющую малообщего с обозначенной планетой. Элемент MARS функционально несочетаетсяскооперирующимивсмысловойсистемелексемамисемантического поля экономики и блокирует адекватный обмен с внешнейсредой – коммуникативной ситуацией, не подразумевающей включение вделовой дискурс обсуждений вопросов космоса и Вселенной.