диссертация (1169161), страница 65
Текст из файла (страница 65)
Ридпата «Free To Trade» описывается диалог междукрупнымбританскимамериканскимбиржевымпредпринимателеммаклеромПоломИрвиномПайперомМюрреемсразуипослеимпровизированной пресс-конференции, на которой Пол завуалированонамекнулсвоемузаокеанскомуколлегеовладениинекойкомпрометирующей информацией:'What the hell do you think you were doing out there?' he said. 'I am notsome two-bit bond salesman you can play games with. I am a powerful man in thistown. I've got money, and I've got lawyers. And if you mention Bladenham Hallone more time, or even allude to it, I will sue. I will sue you for so much that yourgreat-grandchildren will still be paying off your debts a hundred years from now.'365Piper, angry, was impressive. For a moment he had me on the defensive. If Ihad upset such a powerful man, I had surely made a mistake.
The moment passed.'I thought you would be interested in this,' I said, untucking the newspaper Ihad been carrying under my arm. It was a copy of the Sun of several years ago. Onpage two, just opposite Bubbly Belinda Baring All, was the headline 'City Slickers'Saucy Retreat'. Under this was a photograph of Bladenham Hall and an articleabout how a Mr Irwin Piper was helping police with their enquiries.
Luridinsinuations of businessmen indulging in sex orgies followed.Piper went purple. 'If you dare show that to anyone, I'll have my lawyersright on to you immediately. That is if I don't tear you apart myself.'Paradoxically, Piper losing control helped me stay calm. He didn't seemquite so powerful. 'By "your lawyers", you presumably include Debbie Chater?''Hah! She's the one who told you is she? I'll sue that toad Denny as well.''She no longer works for Denny Clark,' I said.'I don't care where she works. If she breaches lawyer-client confidences, sheis in deep trouble.'(M.
Ridpath. Free To Trade)Пол Мюррей нарушает максимы Г.П. Грайса, предписания деловогоэтикетаиинициируетвозникновениенеблагоприятнойдляобоихкоммуникантов конфликтной ситуации, прибегая к шантажу важногопартнера по бизнесу, чтобы оказать на Пайпера психологическое давление ивыведать возможно скрываемые им причины загадочной гибели ДеббиЧейтер (стратегия усиления прагматического воздействия). В свою очередьИрвин, привыкший к всеобщему уважению и почтению, находится вбешенстве, не желая становиться объектом манипулирования со сторонымалоизвестного и незначительного маклера из чуждой ему страны (стратегияраспознаванияинейтрализацииречевоговоздействия).«Точкисоприкосновения» целевых установок участников дискурса отсутствуют, и впрагма-семантической системе формируются разнонаправленные смысловые366подсистемы,конкурирующиедругсдругомзаправозакрепитьпредусмотренный стратегическим замыслом вектор эволюционного развитияфункционального пространства в направлении строго определенногоаттрактора.
При этом подсистема Мюррея, не стесняющегося использоватькомпромат против собеседника, находится в выигрышном положениивследствие более эффективного обмена с внешней средой – сознанием,подпитывающим речевое поведение британца уверенностью в успехе. Чтобыкомпенсировать преимущество противника, Пайпер выбирает тактическуюдерегламентацию как способ дестабилизации смысловой подсистемыконкурента. Элементы powerful man, I've got money, I've got lawyers, I will sueнаряду с грубым выражениемWhat the hell, параллелизмом синтаксическихконструкций ('I am not some two-bit bond salesman you can play games with. Iam a powerful man in this town. I've got money, and I've got lawyers),перекрестным расположением повторяющихся лексем (And if you mentionBladenham Hall one more time, or even allude to it, I will sue. I will sue you for…)и гиперболизированным преувеличением (your great-grandchildren will still bepaying off your debts a hundred years from now), многократно увеличивающимвоздействующий эффект элемента for so much, вызывают в прагмасемантической системе фрагмента функциональные и стилистическиеколебания.Агрессивнаяриторика,построеннаянасинергиидерегламентирующих линейных и нелинейных разноуровневых языковыхсредств, на какое-то время выбивает Пола из колеи, заставив его усомнитьсяв правильности своего поступка (For a moment he had me on the defensive).Однако далее из внешней среды в подсистему Мюррея поступают прагмасмысловыекомпоненты,нейтрализующиедеструктивноевлияниетактического арсенала Пайпера.
Маклер осознает, что угрозы оппонентаявляютсянеболеечемзащитнойреакциейнаупоминаниекомпрометирующих сведений и попыткой сохранить лицо, поэтому дискурспродолжает развиваться по траектории, продвигаемой подсистемой Пола.Намеренно избегая вербализации порочащих Ирвина сведений, Мюррей367протягиваетемугазетнуюстатью,содержаниекоторойнапрямуюзатрагивает честь и достоинство американца. Прагма-семантическая системавходит в фазу бифуркации, когда любой, даже незначительный, новыйэлемент подсистемы Пайпера может кардинально повлиять на последующийход эволюционирования дискурса. Оценив ситуацию, Ирвин выбираетпрежний курс на дерегламентацию подсистемы противника.
Вводимые имэлементы If you dare show, my lawyers, on to you immediately создаютпрагматический эффект угрозы, подкрепляемой неявной гиперболой if I don'ttear you apart myself, линейное либо нелинейное восприятие компонентовкоторой зависит от степени воздействия контраргументов Ирвина насознание Пола. Тем не менее, подсистема Мюррея снова проявляетустойчивость к хаотизации благодаря адекватному обмену с внешней средой,посылающей позитивные сигналы и стимулирующей речевую деятельность(Paradoxically, Piper losing control helped me stay calm. He didn't seem quite sopowerful). Элемент lawyers подсистемы оппонента позволяет Полу успешноперехватить инициативу и вывести свою подсистему на финальный этапреализациифункциональногоаттрактора.Заключительныефразыанализируемого фрагмента дают Мюррею основание полагать, что Пайпер неслышал о гибели их общей знакомой Дебби.В процессе эволюционирования дискурсивной системы каждый изкоммуникантов неоднократно нарушал конвенциональные нормы и правила,регулирующиепространстваплавноеделовогогармоничноеобщения.развитиеШантаж,угрозы,функциональногоманипулированиехаотизирующими вербальными средствами оправдывались, с точки зренияучастников,необходимостьюсинергийносгенерироватьаттрактор,преодолев противодействие конкурирующей смысловой подсистемы.
Витоге, Полу удалось полностью реализовать свою коммуникативнуюстратегию. Тактическую дерегламентацию Ирвина можно также признатьуспешной, поскольку правильно подобранный комплекс языковых приемов(гипербола,синтаксическийпараллелизм,368нагнетаниенегативнойпрагматики, использование грубой и стилистически сниженной лексики)частично нивелировал изначальные преимущества подсистемы Мюррея иобеспечил защиту деловой репутации в будущем – Пол так и не решилсяобнародовать компромат, опасаясь мести Пайпера.Важная функциональная особенность традиционного английскогобизнес-дискурсацелеполаганиязаключаетсяделовойвуникальномкоммуникации,балансеспецифическогостатусно-ролевогохарактераотношений между участниками общения и регулирующих речевое поведениенорм, установок и максим, создающих предпосылки для гармонизирующеговзаимодействия различных подсистем внешней среды.
Программируемаяориентация на избежание или преодоление вербальной конфронтации нетолько значительно сужает круг возможных ситуаций, провоцирующихконкуренцию дискурсивных подсистем коммуникантов, но и повышаетответственность сторон за успешность применяемых тактических приемов вслучаевозникновенияконфликта,угрожающегоширокимспектромнегативных последствий – от потери делового контакта до карьерного крахаили утраты бизнеса.
Использование операторов искусственной хаотизациипрагма-семантической системы как эффективных средств реализациикоммуникативной стратегии в условиях динамичного противодействиясмысловых подсистем позволяет субъекту речи оказать деструктивноевлияние на развитие риторики оппонента и осуществить принудительнуюсмену траектории движения функциональных связей дискурса.В одном из эпизодов романа И. Бэнкса «The Steep Approach toGarbadale» персонажи обсуждают предстоящую продажу семейной фирмыкрупной американской компании. Главный герой Олбан и его кузен Филдингпытаются уговорить одного из акционеров, их дядю Кеннарда, не допуститьосуществление сделки.369―Alban thinks, as I do, that we should keep the family and the firmtogether,‖ Fielding tells Kennard.