диссертация (1169161), страница 66
Текст из файла (страница 66)
He glances over at Al, who is still looking outover the train set… ―That‘s fair enough thing to say, isn‘t it, Alban?‖―If it was up to me alone, I wouldn‘t sell to Spraint Corp,‖ Alban agrees.―Dare say you‘d rather have a workers‘ cooperative, wouldn‘t you, Alban?‖Kennard says. ―Hmm?‖ He‘s cleaning the underside of one of the locomotiveswith a small paintbrush.―Chance would be a fine thing, Kennard,‖ Al says. He sees a little switch onthe edge of the layout. ―What happens if you flick this?‖ he says, pointing.Kennard looks over.
―Try and see.‖ …(I. Banks. The Steep Approach to Garbadale)Кеннард,склоняющийсявпользуподписаниясоглашениясамериканцами, колеблется с принятием окончательного решения. Будучиопытным бизнесменом, он объективно прогнозирует цели и мотивы своихсобеседников, стремящихся заручиться поддержкой влиятельного членасемьи и держателя крупного пакета акций на предстоящем голосовании.Таким образом, коммуникативная задача, которая ставится перед Кеннардом,заключается в затягивании с ответом, попытке выиграть время наразмышление за счет дестабилизации дискурсивных подсистем Олбана иФилдинга,атакжеизменениявектораэволюционногоразвитияфункционального пространства, наметившегося в первых высказыванияханализируемогофрагмента.Используемыекузенамиграмматическиесредства (модальный глагол should, разделительный вопрос в сочетании сапелляцией к союзнику isn‘t it, Alban, сослагательное наклонение на фонепридаточного предложения условия If it was up to me alone, I wouldn‘t sell toSpraintCorp)неуверенностиотчетливовВоспользовавшисьсебесвидетельствуютобоихпротивниковнедостаточнымуровнемошаткостисделкиспозицийSpraintвзаимообменаиCorp.подсистемоппонентов с внешней средой, Кеннард вводит в дискурс элемент workers‘370cooperative, вызывающий отклонение прагма-семантической системы отравновесного состояния.
В силу определѐнного стечения обстоятельствродственникиинекоторыедрузьясоциалистом.ДерегламентирующаяОлбанафразаошибочноактуализируетсчитаютвегосознанииучастников общения информационный пласт, связанный с политическимивоззрениями Олбана, и способствует притоку в систему негативныхпрагматических компонентов, оказывающих деструктивное воздействие надальнейшее развитие контрадикторно функционирующих подсистем Олбанаи Филдинга. Хаотизирующая ироничная реплика Кеннарда заводит деловоеобщение в тупик, переводя дискурс в фазу бифуркации. Перед племянникомвстает непростой выбор: унизительно оправдываться перед дядей за своемировоззрение, полностью отрицать левые взгляды или игнорироватьвербальный выпад Кеннарда, чей тактический прием блокировал протеканиеадекватных обменных процессов между внешней средой и подсистемойОлбана.В итоге, оценив синергийно сложившуюся отрицательную прагматику,осложняющую продвижение системы по намеченной ими ранее траектории,и не сумев найти убедительные аргументы в пользу своего предложения,кузены были вынуждены отшутиться, признаться в желании сделать изуспешной коммерческой фирмы кооператив и перевести тему разговора внадежде вернуться к ней в более подходящий момент, реализовав тем самымкоммуникативную стратегию дяди Кеннарда.Тактическая дерегламентация английского делового дискурса припомощи риторического приема иронии, направленного против личностисобеседника, послужила действенным препятствием развитию прагмасемантической системы в направлении неблагоприятного функциональногоаттрактора, дезорганизовала конкурирующие подсистемы сразу несколькихсобеседников, нарушив стимулирующее взаимодействие с внешней средой, искорректировала вектор движения системных компонентов в наиболеевыгодном для субъекта речи русле.371Похожий синергийный эффект можно проиллюстрировать отрывком изромана А.
Хейли «Wheels», в котором автор приводит диалог междубригадиром автомобильного завода Фрэнком Парклендом и членамиконфликтной комиссии, возглавляемой помощником управляющего МэттомЗалески, по поводу выдвинутых профсоюзом обвинений в расовойдискриминации и жестоком обращении с одним из работников:The foreman‘s face was glowering. There was a darkening bruise, Zaleskinoted, beneath his right cheekbone.Ignoring the mode of entry, Zaleski motioned him to a chair.
―Take theweight off your feet, then simmer down.‖They faced each other across the desk.―I‘m willing to hear your version of what happened,‖ the assistant plantchief said, ―but don‘t waste time because the way this reads‖ – he fingered thered-tabbed grievance report – ―you‘ve cooked us a hot potato.‖―The hell I cooked it!‖ Parkland glared at his superior; above the bruise hisface flushed red. ―I fired a guy because he slugged me. What‘s more, I‘m gonnamake it stick, and if you‘ve got any guts or justice you‘d better back me up.‖Matt Zaleski raised his voice to the bull roar he had learned on a factoryfloor. ―Knock off that goddam nonsense, right now!‖ He had no intention of lettingthis out of hand.
More reasonably, he glowed, ―I said simmer down, I meant it.When the time comes I‘ll decide who to back and why. And there‘ll be no morecrap from you about guts and justice. Understand?‖Their eyes locked together. Parkland‘s dropped first.―All right, Frank,‖ Matt said. ―Let‘s start over, and this time give it to mestraight, from the beginning.‖(A. Hailey.
Wheels. Pp. 17-18)Несмотря на серьезность проблем, созданных Фрэнком, и нависшуюнад заводом угрозу протестной забастовки рабочих, Залески настроен на372конструктивный диалог с подчиненным. В начале фрагмента его речевоеповедение направлено на гармонизацию взаимодействия между смысловымиподсистемамикоммуникантовиреализациюобоюдовыгодногофункционального аттрактора – выяснение истинных причин ссоры междупрорабом и заявителем жалобы находится в сфере интересов каждой изсторон (стратегия контактирования и поиска решений). Мэтт выбираетдипломатичный, мягкий стиль выстраивания вертикального деловогодискурса, сочетая категоричность и властный характер повелительногонаклонения высказываний с лексикой, направленной на формированиядоброжелательной прагматики (willing to hear your version, Take the weight offyour feet, simmer down). Однако, подсистема Паркленда испытываетопределенные затруднения во взаимодействии с внешней средой –сознанием, делающим перевозбужденного прораба невосприимчивым кпозитивнымтенденциямразвитияпрагма-семантическойсистемы.Оскорбленный складывающейся ситуацией Фрэнк использует агрессивнуюдерегламентирующуютактику,нацеленнуюнарешениеглавнойкоммуникативной задачи – перетянуть помощника управляющего заводом насвою сторону и заручиться солидной поддержкой одного из ключевыхучастников конфликтной комиссии (стратегии усиления прагматическоговоздействия и манипулятивного акцентирования).
Хаотизирующие общениеэлементы The hell I cooked it, I‘m gonna make it stick и if you‘ve got any guts orjusticeвызываютзначительныефункциональныеистилистическиеколебания, призванные скорректировать движение подсистемы Залески поизначально выбранной траектории, изменив вектор смысловой эволюциидискурса. Тем не менее, Мэтт не намерен менять выбранную имнейтральную позицию объективного рефери. Слова Фрэнка, апеллирующие кчувствуприводятсправедливостикиэмерджентнойкорпоративнойреакциисолидарностиподсистемыначальника,Мэтта.Чтобыабстрагироваться от заносчивого подчиненного, остаться выше конфликта иканализировать функциональные элементы подсистемы разгоряченного373сотрудника в нужном направлении, Залески также прибегает к тактическомуманипулированиюдерегламентации.стилистическиоператорамиВстраиваниесниженныхвфункционально-прагматическойдискурсивноелексемспространствонегативнымгрубыхконнотативнымкомпонентом значения goddam и crap блокирует обменные процессы сосредой.
Искусственно спровоцированные флуктуации интенсифицируютвоздействующий эффект повторной номинации основных элементов обоихподсистем – simmer down, guts and justice на фоне трехкратного упоминанияличного местоимения I, вынуждающего Паркленда осознать необходимостьпридерживаться отведенных участникам статусно-ролевых отношений врамках официального вертикального бизнес-дискурса. В результате, Фрэнкуне остается ничего лучшего, кроме как потупить взор и модифицироватьтраекторию своей прагма-семантической подсистемы.Тактическое использование в речи операторов функциональнопрагматической дерегламентации англоязычного делового общения нередкопорождаетспонтанныесинергийныедискурсивныесвойства,востребованные у авторитарных начальников и руководителей в ходевыстраивания вертикальной коммуникации. Целенаправленное нарушениеконвенциональных норм и правил вербального поведения, искусственноенагнетание флуктуаций прагма-семантической системы даже в условияхотсутствия конфронтации между смысловыми подсистемами участниковпозволяютподсистемы,говорящемуобеспечивзакрепитьдоминантноепсихологическоепревосходстводавлениенасвоейадресата,беспрекословное исполнение своих указаний и требований, а такжестимулировать взаимообмен с внешней средой – сознанием субъекта речи,испытывающегочувствоморальногоудовлетворения.
Сопутствующаяподобной риторике негативная прагматика «цементирует» траекториюдвижения функциональных связей в сторону запланированного адресантоматтрактора, но может неблагоприятно сказаться на последующем деловомсотрудничестве.374Например, в романе Л. Вайсбергер «The Devil Wears Prada» редакторизвестного модного журнала Миранда Пристли намеренно доводит доисступления своих ассистенток Андреа и Эмили, сбившихся с ног, чтобыугодить начальнице:I picked it up and didn‘t even attempt to say anything, since I knew the voiceon the other end would speak up immediately.