Диссертация (1168976), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Мы будем придерживаться более широкого трактованиялакун и понимать под межъязыковыми лакунами крайнюю формуструктурного или культурно-выразительного расхождения между языками,характеризующуюся присутствием фактов или реалий в одном языке и ихотсутствием в другом.Вслед за И.П.
Матхановой и Т.А. Трипольской, мы считаем, чтопонятие «межъязыковые» характеризует не тип лакун, а способ их выявления(Матханова,Трипольская,2009:7).Представляетсяважнымособоподчеркнуть это обстоятельство, так как в научных кругах сторонникамивнутриязыковой трактовки лакун ведутся дискуссии о целесообразности32разделения лакун на межъязыковые и внутриязыковые (например, Савицкий,2013).Явление лакунарности возникает всегда в ситуации межъязыковогоконтакта и характеризуется векторной направленностью, то есть лакуныможно сравнить с векторными величинами: они всегда выявляются присравнении аспектов двух или более разных языков и культур и имеютопределенную направленность – лакуна выявляется в одном языке на фонедругого, то есть исследование ведется как бы в одном направлении(например, лакуны в русском языке на фоне английского или наоборот).Определенный факт или явление в одном языке не вызывает затруднений впонимании у носителей этого языка, но для представителей другойлингвокультурнойобщностиможетбытьнепонятнымичуждым,соответственно, являться лакуной.
Кроме того, могут не совпадать объемысемантических значений у лексических единиц – векторные лакуны вопределении В.Л. Муравьева. Ученый, предложив векторное исследованиелакун, сравнивал языки с двуми наблюдателями «один из которыхрассматривает вещь издалека, в то время как другой находится вблизипредмета и различает более мелкие детали» (Муравьев, 1975: 14-15).Векторная направленность явления лакунарности тесно связана сдифференцированностью языков: лакунарность выявляется при переходе отболеедифференцированногоДифференцированностьязыкаязыковкменееможетдифференцированному.определятьсястепеньюнеобходимости в той или иной лингвокультуре в однословной номинациипонятия: «каждый язык дифференцирует понятия настолько, насколько вэтом существует необходимость в данной цивилизации» (Муравьев, 1975:57).
Например, в англоязычной юридической практике используется словоcurtilage – участок земли и строения, непосредственно прилегающие кжилому дому, в русском языке однословное обозначение этого понятия33отсутствует; для перевода выражения to piggyback legislation требуетсяразвернутая описательная конструкция – использовать один законопроект,чтобы «протащить» другой и т.д.Кроме того, в нашем исследовании понятие дифференцированноститакже связано с несовпадением понятийных объемов сопоставляемыхлексическихединицилирасхождениямивпонятийныхполях.Дифференцированность языков хорошо иллюстрируют примеры лексическихединиц, выражающих родственные отношения. Например, английское словоmother-in-law может соответствовать в русском языке как слову свекровь, такитеща,асловоsiblingsбудетпереводитьсянарусскийязыксловосочетанием братья и сестры и т.д.В этой связи возникает проблема понимания (интерпретации) фактов,явлений и реалий одного языка носителями другого языка.
Из этой проблемывытекает вопрос о переводимости/непереводимости: «любое сравнение двухязыков предполагает рассмотрение их взаимной переводимости» (Якобсон,2007: 35). В этой связи Н.В. Иванов рассматривает в качестве «первопричиныперевода» именно «межъязыковые выразительные расхождения, основанныена структурной метафизике знака». По его мнению, «миссия перевода – втом, чтобы преодолеть выразительные расхождения, представив нечто,выраженное средствами одного языка, с помощью средств другого языка»(Иванов, 2015: 38). Однако ситуацию межъязыкового контакта следуетрассматривать не только с узких структурных позиций, но и с учетомоткрывающейся за структурным контактом исторической реальностикультурного взаимодействия языков.
Ученые выделяют материальную иидеальную стороны контакта. Материальная сторона контакта подразумеваетзаимствование – «переход выразительного факта из одной системы вдругую», идеальная строна предполагает «интерпретацию, переосмысление34в смысловом опыте принимающего языка или культуры заимствуемого фактав процессе его интериоризации» (Иванов, 2015: 45).Проблема межкультурного понимания, возникающая по причинемежъязыковой лакунарности, решается посредством элиминирования лакун(преодоления лакун тем или иным способом) или делакунизации. Подэлиминированием лакун понимаются различные способы «преодолениябарьеров,создаваемыхнационально-специфическимиразличиямиконтактирующих культур» (Марковина, Сорокин, 2008: 89).
Делакунизация вконтекстепереводалакунизированноготекстатрактуетсякак«расшифровывание значений единиц, входящих в его состав, с последующимперекодированием их в единицы текста перевода, сопровождающеесяэлиминированием лакун в лингвистических и фоновых знаниях переводчика»(Рябова, 2011: 5).Внашемисследованиипроцессэлиминированиялакунилиделакунизация рассматривается шире, как широкий исторический процесс, вкоторый вовлекается и область перевода. Межъязыковая лакунарность ярчевсего проявляется именно в переводе, а перевод выступает в роли пусковогомеханизмапреодолениялакунарности,промежуточнойформымежъязыкового контакта, при котором элиминирование лакуны в ПЯпроисходит за счет подбора наиболее подходящего для того или иногослучая элиминирования лакуны соответствия. Предложенное переводчикоммежъязыковое соответствие может остаться окказиональным, заполнившимлакуну ad hoc в условиях конкретного контекста, а может с течениемвремени стать узуальным, приобрести статус «эквивалента», в определенииЯ.И.
Рецкера, «установившегося в силу тождества обозначаемого, а такжеотложившегося в традиции языковых контактов» (Рецкер, 2006: 11-12).Высшей формой элиминирования лакуны может стать заимствование языком35в исторической перспективе номинации для того или иного предмета илиявления.Мы рассматриваем лакуны с учетом лингвокультурологическогоаспекта перевода, предполагающего выявление принципиальных различийтекста оригинала и перевода, обусловленных не только языковой формой, нои факторами культуры. Взаимосвязь языковых и культурологическихаспектов мы понимаем как сложную синергетическую систему отношений,в которых нельзя выделить приоритетность языка и культуры вотдельности, поскольку культура постигается через язык.Подводяитогвышесказанному,можносказать,чтопроблемалакунарности в силу своей многогранности и многоаспектности выходит зарамки проблемы культурологической или лингвистической.
На сегодняшнийдень остаются нерешенными многие проблемы, например, остаетсяоткрытым вопрос о соотнесении и взаимодействии концептуальной картинымира, языковой системы и речевой деятельности, на уровне которыхскладываются разные системы лакун (Матханова, Трипольская, 2009). В товремя как философские и культурологические аспекты лакунарности и лакундостаточно хорошо исследованы, переводоведческий аспект этих явленийтребует дальнейшего осмысления и разработки.
По нашему наблюдению,остро стоит вопрос выявления и освоения лакун в профессиональныхдискурсах. Исследованию проблемы лакунарности в профессиональномдискурсе, в частности, юридическом, проблемам выявления, описания иэлиминированиялакунвюридическихтерминологическихсистемахпосвящены соответственно вторая и третья главы диссертационной работы.Учитывая интерес к этому феномену со стороны исследователей изразных научных областей, можно предположить, что для более глубокогоисследованияпонятийлакунарностиилакунбудетцелесообразнее36использоватьмеждисциплинарныйподходнастыкеразныхнаук:лингвокультурологии, психолингвистики, переводоведения.1.1.2.
Лакунарность в переводоведении: межъязыковые лакуны ибезэквивалентная лексикаВ переводоведении понятия лакунарности и лакуны остаются менееразработанным по сравнению с культурологическими исследованиями. Какполагает Д.И. Ермолович, теория перевода, как лингвистическая дисциплина,рассматривает лакуны лишь как явление межъязыкового сопоставительногоанализа лексических единиц. По его мнению, теории перевода близка болееузкая точка зрения на лакуны как на «лексически не выраженные концепты»,в такой же степени участвующие «в мыслительной деятельности народа, каки лексикализованные» (Ермолович, 2009: 46).Работ,посвященныхпроблемампереводоведческогоаспекталакунарности, не очень много (А.Г.
Минченков, Е.А. Плеухова, М.Д.Бекасов, Э.А. Николаева и др). Так, например, в диссертационномисследовании М.Д. Бекасова уточняется определение лакунарности с точкизрения переводоведения, исходя из актуальности термина «случайнаялексическая лакуна». Автор определяет лексическую лакунарность «какотсутствие в ПЯ готового (словарного) однословного или фразеологическогообозначения для понятия, обозначаемого в рамках текста или системытекстов на ИЯ словом или устойчивым словосочетанием, входящим влексико-тематическую сетку этого текста. Сама единица ИЯ в значении, длякоторогоотсутствуетадекватноесловарноеконтекстоустойчивоеобозначение на ПЯ, может называться лексической лакуной, к которойприменим эпитет случайная, т.к. она не является этнокультурной реалией»(Бекасов, 2012).37Переводоведов не устраивает культурологическое трактование лакунпорядупричин.Во-первых,какотмечаетсявпереводоведческихисследованиях, приверженцы культурологического подхода говорят о«безэквивалентности», обходя стороной понятие «эквивалентности», котороеявляется ключевым для теории перевода.
Во-вторых, переводоведы говорят онеприменимостивтеориипереводакультурологическихкритериев«непонятности» и «чуждости» для определения лакунарности, а также онедостаточно конкретном использовании понятия «реципиент». В-третьих,отмечаютсяразныенаправленияисследования:теорияпереводаобнаруживает лакуны в процессе поиска соответствий единицам исходногоязыка (ИЯ) в языке перевода (ПЯ), а культурология занимается ужевыявленными лакунами в ПЯ, исследуя «смысловые и ассоциативныепробелы, из которых такая лакуна складывается» (Ермолович, 2009: 45-47).Кроме того, нет общего понимания лакунарности и безэквивалентнойлексики. Культурологи в основном разделяют мнение о том, что «все случаибезэквивалентной лексики можно рассматривать как примеры лакун»(Марковина, 1982: 33), переводоведы выделяют лакуны как «одну изкатегорий безэквивалентной лексики (наряду с реалиями)» (Ермолович, 2009:47).Некоторые исследователи считают термин лакуна неудобным длятеории и практики перевода.